amarikesardar
ИСТОРИЯ ВОРОВСТВА ОДНОГО ПЕРЕВОДА
ИСТОРИЯ ВОРОВСТВА ОДНОГО ПЕРЕВОДА
М.С.ЛАЗАРЕВ
«КУРДСКИЙ ВОПРОС» (1891-1917)
Когда я прочитал в журнале “Roja nû” (№5-6 1999 г.), что в Стокгольме на курдском языке вышла в свет книга М. С. Лазарева «Курдский вопрос» в переводе Темура Халила, я послал в редакцию журнала письмо, в котором указал, что переводчиком этой книги являюсь я. Мне ответили, что Темуре Халил переводил эту книгу на их глазах. Но так как изданной книги у меня на руках не было, я не мог ничего сделать. Я очень благодарен редактору журнала Алуку Озтюрку за то, что он прислал мне экземпляр этой книги. Я обратился к Совету курдской интеллигенции с тем, чтобы был выяснен вопрос о том, кто на самом деле является переводчиком данной книги.
Амарике Сардар.
Ниже представляем читателю перевод на русский язык текста решения комиссии Совета курдской интеллигенции по данному вопросу. (Оригинал на курдском языке прилагается).
«РЕШЕНИЕ
На собрании Совета курдской интеллигенции 20 июля 2001 г. редактор газеты «Рйа таза» Амарике Сардар (Амарик Сардарян) попросил создать комиссию для выяснения, кто перевел на курдский язык книгу М. С. Лазарева «Курдский вопрос».
Была создана комиссия в следующем составе:
- Карлене Чачани – кандидат исторических наук, председатель отделения курдских писателей Союза писателей Армении, главный редактор журнала «Дости» («Дружба»),
- Гришае Маме – заместитель редактора газеты «Рйа таза», член Союза журналистов Армении,
- Кяраме Саяд – заведующий отделом курдских радиопередач, член Союза журналистов Армении,
- Алихане Маме – поэт, член Союза писателей Армении,
- Мразе Джамал – поэт, журналист.
Комиссия детально изучила вопрос и выяснила следующее:
В 1978 году Темуре Халил (Гамлет Мурадов) от имени действующей в Европе одной курдской организации (названия не сказал) попросил Амарике Сардара перевести книгу М. С. Лазарева «Курдский вопрос» на курдский язык. Было решено, что Амарике Сардар переведет эту книгу с русского на курдский язык (кириллица), а Темуре Халил этот перевод перенесет с кириллицы на латинский шрифт.
Амарике Сардар после перевода каждой главы передает свою рукопись Темуре Халилу, который переносит ее на латиницу и возвращает эту рукопись А. Сардару. Таким образом Амарике Сардар перевел всю книгу (русский текст с 1 по 371 страницу), кроме примечаний.
Проходят годы, но книга не издается. Когда Темуре Халил устраивается на работу в редакцию журнала «Roja nu», выходящего в свет в Швеции, в 1999 году эта книга издается в Стокгольме. На титульном листе указано, что переводчиком является Темуре Халил, и нигде не упоминается имя Амарике Сардара.
К счастью, сохранилась вся рукопись перевода А. Сардара (687 страниц). Комиссия детально сравнила рукопись Амарике Сардара с изданной книгой и выяснила следующее:
кроме предисловия (которое отсутствует в русском оригинале) и примечаний весь текст принадлежит Амарике Сардару, за исключением нескольких терминов, которые приняты в курдской литературе Армении, но не соответствуют используемым аналогичным терминам в курдской литературе в Европе. Темуре Халил изменил только эти термины, все же остальное – от точки до запятой – идентично рукописи Амарике Сардара. Таким образом, переводчиком книги М. С. Лазарева «Курдский вопрос» является не Темуре Халил, а Амарике Сардар.
Комиссия пришла к выводу, что Темуре Халил присвоил работу Амарике Сардара. Он совершил гнусный поступок, который должен быть осужден. Комиссия также считает, что Амарике Сардар имеет право бороться за свои авторские права как переводчик вышеуказанной книги.
Члены комиссии:
- Карлене Чачани (подпись)
- Гришае Маме (подпись)
- Кяраме Саяд (подпись)
- Алихане Маме (подпись)
- Мразе Джамал (подпись).
* * *
Данное Заключение было обсуждено и одобрено на собрании Совета курдской интеллигенции 8.08.2001 г. и рекомендовано к опубликованию в газете «Рйа таза».
ПИСЬМО АМАРИКЕ САРДАРА
РЕДАКТОРУ ЖУРНАЛА “ROJA NÛ” АЛУКУ ОЗТЮРКУ
«Добрый день, брат Алук!
Посылаю Вам решение комиссии Совета курдской интеллигенции и тот номер газеты «Рйа таза», в котором опубликовано данное решение (о переводе книги М. С. Лазарева «Курдский вопрос»).
Для того чтобы наглядно показать сущность поступка Темуре Халила, отправляю Вам также ксерокс газет «Новый Курдистан» (на русском языке) и «Стон Родины» (на курдском языке).
Когда Темуре Халил был здесь, он всегда повторял, что Амарике Сардар сделал мне столько добра, сколько не сделал даже родной отец. Так он ответил на мою доброту.
Большое спасибо за книгу, она мне очень помогла.
Темуре Халил в газете “Roja teze” («Новый день») безбожно оклеветал меня. Я был вынужден ответить ему. Отправляю Вам также тот номер газеты «Рйа таза», где опубликован мой ответ ему («Открытое письмо Темуре Халилу»).
С братским приветом,
Амарике Сардар.
13.Х.2001″
НЕБОЛЬШИЕ КОММЕНТАРИИ
Вероятно, внимательный читатель обратил внимание на то, что указанное на титульном листе имя переводчика (Têmûrê Xelîl) зачеркнуто и вместо него рядом вписано «Emerîkê Serdar». Это было желание Амарике Сардара — настоящего переводчика данной книги, которому была невыносима сама мысль о том, что в его домашней библиотеке может храниться переведенная им книга с указанием имени того, кто нагло и бесстыдно нарушил его авторские права и присвоил эту огромную работу.
Амарике Сардар абсолютно уверен: если бы Темуре Халил знал, что вся рукопись А. Сардара сохранилась, он никогда не рискнул бы пойти на этот шаг и опубликовать книгу под своим именем как переводчика. По всей вероятности, Т. Халил рассчитывал, что прошло более 20 лет и вряд ли что-то из рукописей за это время могло сохраниться. Он (плагиатор) недооценил аккуратность и даже педантизм А. Сардара в отношении подхода к хранению всех бумаг и документов — будь то личных или служебных.
И, наконец, по вопросу о защите авторских прав. Как видно из вышеприведенных документов, комиссия заключила, что «Амарике Сардар имеет право бороться за свои авторские права как переводчик вышеуказанной книги «. А. Сардар при ходатайстве Союза писателей Армении, членом которого он является, обратился в Национальное Агентство по защите авторских прав (Армения) с соответствующим заявлением, оно было рассмотрено, одобрено, но в связи с тем, что событие (публикация перевода книги М. С. Лазарева) имело место не на территории Армении, а другой страны, в Европе (Швеции), то возбуждение дела и судебный процесс потребовали бы больших финансовых затрат, чего не мог, увы, позволить себе настоящий переводчик. Вот поэтому А. Сардар не стал подавать на Т. Халила в суд, но счел своим долгом поставить в известность курдскую общественность. Об этом гнусном факте воровства интеллектуальной собственности написали многие газеты и журналы: «Рйа таза» (на курдском языке, №8, август 2001), «Новый Курдистан» (на русском языке, Москва, №7, сентябрь 2001), «Hayastanî komûnîst» (на армянском языке, Ереван, №37, октябрь 2001), «Стон Родины» («Axîna Welêt», на курдском языке, Москва, №6, 2000), «Pênûs» (литературный журнал, издаваемый в Европе на курдском языке, №19, 2005), а также многие курдские интернет-сайты.
СКОЛЬКО ЖЕ У НЕГО ЛИЦ?
Конечно, читатели уже могли догадаться, какую ложь и клевету распространяет обо мне Темуре Халил в последнее время со страниц некоторых курдских сайтов. Но его двуличие видно из этих двух примеров, которые я привожу ниже.
Вот что пишет обо мне Т.Халил в своем ответе Джалиле Джалилу (www.avestakurd.net, ноябрь, 2005 г.): «Джалиле Джалил хочет использовать в своих интересах ту небольшую обиду, которая возникла в отношениях между мной и Амарике Сардаром. Но он не знает, что я, даже если окажусь неправ в каком-то вопросе, смогу попросить прощения у таких людей, как Амарик, ведь это тот человек, который на протяжении десятилетий проделал для нашего народа столько работы, что такие, как я и Джалил, могут наливать воду ему на руки».
В своем письме, написанном 16 октября 1997 года и адресованном мне, Темуре Халил пишет следующее (представляю читателю перевод на русский язык выделенного красным отрывка): «… Дорогой Амо, я здесь сказал, что в Армении я испугался, что за мою работу я могу быть арестован, поэтому я уволился из «Рйа таза», выехал из Еревана и бежал в Россию. Пожалуйста, если тебя спросят, скажи, что я сказал тебе и друзьям, что боюсь быть арестованным. Сделай мне и это добро тоже. Ты много сделал мне добра…»
Читать полностью письмо Темуре Халила.
Возникает вопрос: чему из того, что писал Темуре Халил, верить? Тому, что он публикует на сайтах, или этим двум примерам?
ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОГО И… (1986)
ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОГО
И СОЦИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ СССР
НА 1986-1990 ГОДЫ И НА ПЕРИОД ДО 2000 ГОДА (1986)
По поручению ЦК Компартии Армении я перевел на курдский язык «Основные направления экономического и социального развития СССР на 1986-1990 годы и на период до 2000 года». В то время в публикуемых важных политических и партийных документах не было принято указывать имя переводчика. Вот почему в надвыпускных данных этой книги нет моей фамилии как переводчика на курдский язык. Там лишь указано, что редакторами являются Мирое Асад и Амарике Сардар.
Книга была выпущена в свет издательством «Айастан», в ней 92 страницы.
УСТАВ КПСС (1986)
УСТАВ КПСС (1986)
По поручению ЦК Компартии Армении я перевел на курдский язык Устав Коммунистической партии Советского Союза. В то время в публикуемых важных политических и партийных документах не было принято указывать имя переводчика. Вот почему в надвыпускных данных этой книги нет моей фамилии как переводчика на курдский язык. Там лишь указано, что редакторами являются Мирое Асад и Амарике Сардар.
Книга была выпущена в свет издательством «Айастан», в ней 28 страниц.
ПРОГРАММА КПСС (1986)
ПРОГРАММА КПСС (1986)
По поручению ЦК Компартии Армении я перевел на курдский язык Программу Коммунистической партии Советского Союза. В то время в публикуемых важных политических и партийных документах не было принято указывать имя переводчика. Вот почему в надвыпускных данных этой книги нет моей фамилии как переводчика на курдский язык. Там лишь указано, что редакторами являются Мирое Асад и Амарике Сардар.
Книга была выпущена в свет издательством «Айастан», в ней 88 страниц.
ПОСТАНОВЛЕНИЕ ЦК КПСС «О ХОДЕ ВЫПОЛНЕНИЯ…» (1984)
ПОСТАНОВЛЕНИЕ ЦК КПСС «О ХОДЕ ВЫПОЛНЕНИЯ РЕШЕНИЙ
ИЮНЬСКОГО (1983г.) ПЛЕНУМА ЦК КПСС В АРМЯНСКОЙ
РЕСПУБЛИКАНСКОЙ ПАРТИЙНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ» (1984)
По поручению ЦК Компартии Армении я перевел на курдский язык Постановление ЦК КПСС «О ходе выполнения решений июньского (1983г.) Пленума ЦК КПСС в Армянской республиканской партийной организации». В то время в публикуемых важных политических и партийных документах не было принято указывать имя переводчика. Вот почему в надвыпускных данных этой книги нет моей фамилии.
Книга была выпущена в свет издательством «Айастан», в ней 8 страниц.
Л. БРЕЖНЕВ «ЦЕЛИНА» (1980)
Л. БРЕЖНЕВ «ВОЗРОЖДЕНИЕ» (1978)
Л. БРЕЖНЕВ «МАЛАЯ ЗЕМЛЯ» (1978)
КОНСТИТУЦИЯ АРМССР (1978)
КОНСТИТУЦИЯ (ОСНОВНОЙ ЗАКОН)
АРМЯНСКОЙ СОВЕТСКОЙ
СОЦИАЛИСТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКИ (1978)
По поручению ЦК Компартии Армении я перевел на курдский язык Конституцию Армянской Советской Социалистической Республики. В то время в публикуемых важных политических и партийных документах не было принято указывать имя переводчика. Вот почему в надвыпускных данных этой книги нет моей фамилии как переводчика на курдский язык.
Книга была выпущена в свет издательством ЦК Компартии Армении, в ней 56 страниц.
КОНСТИТУЦИЯ СССР (1977)
КОНСТИТУЦИЯ (ОСНОВНОЙ ЗАКОН)
СОЮЗА СОВЕТСКИХ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИХ РЕСПУБЛИК (1977)
По поручению ЦК Компартии Армении я перевел на курдский язык Конституцию СССР. В то время в публикуемых важных политических и партийных документах не было принято указывать имя переводчика. Вот почему в надвыпускных данных этой книги нет моей фамилии как переводчика на курдский язык.
Книга была выпущена в свет издательством «Айастан», в ней 48 страниц.
Более подробно о переводе новой Конституции СССР можно прочитать здесь.