КАК Я ПЕРЕВЕЛ НА КУРДСКИЙ ЯЗЫК НОВУЮ КОНСТИТУЦИЮ СССР
КАК ЭТО БЫЛО
КАК Я ПЕРЕВЕЛ НА КУРДСКИЙ ЯЗЫК
НОВУЮ КОНСТИТУЦИЮ СССР
В 1976 году в советской прессе был опубликован для всенародного обсуждения проект новой Конституции СССР. Мы (имеется в виду коллектив редакции – примеч. переводчика) сомневались: надо ли национальной газете (т.е. «Рйа таза») переводить этот проект на курдский язык и публиковать его на своих страницах? Для того чтобы прояснить этот вопрос, редактор газеты Мирое Асад обратился в ЦК Компартии Армении. Там ему сообщили, что дадут ответ немного позже. Через некоторое время оттуда поступил звонок, и М.Асаду было сказано следующее: первый секретарь ЦК Компартии Армении Карен Демирчян связался с ЦК КПСС по данному вопросу, и ему ответили, что проект обязательно должен быть переведен на курдский язык и вынесен на всенародное обсуждение. Представитель ЦК Компартии Армении также сказал нашему редактору, что для нас специально выделили дополнительное время, и добавил: «Правда, перевод проекта – это тяжелое для вас дело, ведь ваш юридический язык, язык закона пока не отшлифован, у вас нет опыта перевода подобных текстов и нет какой-либо другой структуры или учреждения, которые могли бы вам помочь. Но кроме вас больше никто не может выполнить эту работу, и поэтому вам нужно надеяться только на свои силы. Одним словом – проект обязательно должен быть переведен, для чего вам и были предоставлены большие сроки».
В то время я занимал должность заместителя редактора. Редактор Мирое Асад вызвал меня к себе и сказал, что мы должны перевести проект Конституции на курдский язык. Я ответил ему:
— Миро Асадович, это очень тяжелая и ответственная работа. Справимся ли мы?
М.Асад сказал мне:
— Это партийное поручение, и оно обязательно должно быть выполнено. Поэтому нам и дали много времени. Этот текст на курдский будешь переводить ты. Кроме тебя никто не сможет сделать эту работу. Знаю, у тебя часто устает рука, и ты устно надиктовываешь сотрудникам свой перевод. Пусть и на этот раз Гришае Маме, Приске Мгои, Темуре Халил будут в твоем распоряжении. Ты диктуй им, а они по очереди будут записывать. Мы же – я, Гасане Кашанг, Али Абдулрахман, Бабае Калаш, Титал Мурадов и другие – будем смотреть твой перевод и редактировать его. (Для этого дела нам понадобилось множество словарей: азербайджанского, таджикского, персидского, русско-курдского и других языков – примеч. автора).
Прежде всего я внимательно прочитал текст проекта и выписал те термины, которые до этого никогда не переводились на курдский. Я перевел их и решил остальные технические вопросы.
Мы приступили к работе. Я устно переводил, а вышеуказанные сотрудники под мою диктовку записывали и время от времени сменяли друг друга. Когда мы заканчивали одну главу, то передавали ее М.Асаду для редактирования. Во время перевода (а я использовал тексты и на русском, и на армянском) я заметил, что в армянском тексте в нескольких местах пропущены целые предложения и даже абзацы, а во многих местах перевод выполнен с ошибками. И когда я передавал редактору переведенные главы, то советовал ему ориентироваться прежде всего на русский текст, потому что текст на армянском содержал вышеуказанные недостатки.
Как я уже упомянул, нам выделили достаточно большое количество времени для перевода на курдский язык текста проекта новой Конституции СССР. Но мы закончили эту работу раньше обозначенных сроков. Мой перевод почти не подвергся редактированию – можно сказать, что множество страниц пошли без единой поправки. Тест проекта был издан в номере газеты, которая вышла в свет в большом формате. Редактор отнес этот экземпляр секретарю ЦК по вопросам идеологии Карлену Даллакяну и рассказал ему о недостатках и пропусках в армянском тексте, которые были обнаружены во время нашей работы. Даллакян сравнил тексты на русском и на армянском и убедился, что мы правы. И вот что он сказал:
— Впредь, когда будем получать такие большие и ответственные тексты, сначала надо отправлять их в «Рйа таза» для перевода и только потом передавать их для распространения в Арменпресс. А кто переводил текст на курдский?
— Мой заместитель Амарике Сардар.
— Поблагодарите его от моего имени, — сказал Даллакян. – Вы молодцы, что выполнили порученную работу раньше срока.
После этого ЦК создал комиссию для сравнения текста проекта с его переводом на армянский язык. Те допущенные в армянском варианте ошибки были исправлены, а пропуски дополнены, и 7 октября 1977 года основной текст в нормальном виде был принят на 7-ой внеочередной сессии Верховного Совета СССР 9-го созыва.
За перевод этого текста я 4 раза получил гонорар. В первый раз – как за текст, опубликованный в нашей газете. Во второй раз – когда он вышел в виде отдельной брошюры издательства «Айастан». В третий – когда редакция газеты выдала мне премию за досрочный и качественный перевод. И, наконец, в четвертый – когда ЦК, со своей стороны, премировал меня за эту работу.
В то время в публикуемых важных политических документах партии и правительства не было принято указывать имя переводчика. Вот почему в надвыпускных данных той брошюры нет моей фамилии как переводчика на курдский язык.
Тот же опыт был мною использован и во время перевода на курдский язык Конституции Армянской ССР, которая была утверждена 14 апреля 1978 года на 7-ой внеочередной сессии Верховного Совета АрмССР 9-го созыва.
Не могу не сказать о том, что в последнее время некоторые люди бессовестно заявляют, что Амарике Сардар полностью захватил в свои руки вопросы, связанные с переводом, не пускал остальным сотрудникам заниматься этим делом и получал большие гонорары. (Скажу также и то, что перевод текстов в газете оценивался за сущие копейки). Но правда заключалась в следующем: того и глядишь как в очередную субботу с утра пораньше мне домой звонил редактор и говорил: «Ты получил сегодняшние газеты?» Я отвечал: «Да». «Ну, тогда в такой-то газете есть такие-то тексты, переведи их и в понедельник принеси в редакцию». И я так и делал (не мог же я не выполнять поручения редактора!). Редактора устраивало, чтобы перевод был выполнен качественно и в срок. Он хорошо знал свои кадры и кто на что был способен. И поскольку он руководствовался интересами прежде всего работы, он поручал это дело мне. Может, некоторые сейчас подумают, что я хвастаюсь, но все было именно так, как я рассказываю, и в то время об этом знали все. К сожалению, многих очевидцев тех событий сейчас уже нет в живых, чтобы они могли подтвердить мои слова. Но, несмотря на это, я считаю своим долгом сказать правду – написать об этих событиях во всех подробностях.
* * *
И теперь, может, некоторые скажут: а кому был нужен перевод политической литературы и была ли от этого дела польза? Но события необходимо оценивать в контексте того времени, в котором они происходили. Мы как работники идеологического фронта были обязаны защищать и продвигать линию партии. И второе – что было плохого в том, что такой важный текст, как Основной закон страны, был переведен на курдский язык? Это дело научило нас многому – подходить со всей ответственностью и серьезностью к переводимым текстам, ведь каждое слово Конституции – это закон, и оно должно восприниматься однозначно и без каких-либо разночтений. Но, к сожалению, этот наш опыт не был оценен и учтен некоторыми зарубежными курдскими политическими партиями. Но что бы то ни было, перевод на курдский язык Конституции СССР, такое нелегкое, но выполненное со всей ответственностью дело, для нашего народа на территории бывшего Союза – событие действительно историческое.
Январь, 2015 г.
Перевод с курдского
Нуре САРДАРЯН (Нура Амарик).
Специально для газеты «Свободный Курдистан»
Газета «Свободный Курдистан» № 1 (139) 2015 г.
Читайте также в этом разделе воспоминаний:
Добавить комментарий