ЭТО ИНТЕРЕСНО!
НЕИЗВЕСТНЫЕ ФАКТЫ ИЗ ЖИЗНИ
ИЗВЕСТНЫХ ЛЮДЕЙ
ВОТ КАК ИЗДАВАЛИСЬ НЕКОТОРЫЕ КНИГИ…
Это письмо Канате Курдо, которое он послал нескольким представителям курдской интеллигенции, в том числе и мне. Вот его перевод на русский язык:
(Читать полностью письмо Канате Курдо).
«Амарике Сардару
Дорогие друзья и коллеги,
работники курдской культуры!
В начале 1977 года я узнал, что в 1975 году Ордихане Джалил издал в Ереване сборник «Курдские исторические песни» и что якобы я – Канате Курдо – редактор этой книги.
До сих пор Ордихане Джалил об издании этого сборника не сказал мне ни одного слова. Я попросил моего племянника Тосне Рашида купить и прислать мне этот сборник. Он выполнил мое желание. Теперь этот сборник у меня. Я прочитал его и удивился, увидев указанные в конце книги имена редакторов: «Канате Курдо, Джасме Джалил».
Дорогие друзья! Это неправда, я абсолютно не в курсе выхода в свет этой книги, я никогда не давал своего согласия, чтобы она была опубликована под моим редакторством, Ордихане Джалил написал это от себя, я не мог дать своего согласия, потому что там были опубликованы материалы плановых работ кабинета курдоведения института, институт Востоковедения затратил на это деньги, эти материалы должны были быть изданы в русском переводе как плановые работы института. Если бы я был редактором, я бы поставил свою подпись на рукописи и получил бы гонорар за редакторство. Слава Богу, я не подписывал к печати этот сборник и не получал никакого гонорара.
Пусть всё будет на совести Ордихане Джалила и Джасме Джалила, я не беру на себя ответственность за ошибки и недостатки этого сборника, потому что я не был в курсе его издания. Об этом я поставил в известность руководство нашего института и ставлю в известность вас.
До свидания, здоровья вам и будьте свободны и независимы.
Канате Курдо.
(подпись)
20-II-1977 Ленинград».
«ЗНАТОК» КУРДСКОГО ФОЛЬКЛОРА
Кто хоть немного знает наш фольклор, тот понимает смысл этой пословицы: «Медведь и говянд?» (“Hirç’ û govend?”). То есть медведь не может вступить в говянд и танцевать. Но здесь, в самом начале данной статьи, мы видим, как изменена эта наша пословица и написано вот что: «Курд и учение?» (“Kurd û xwendin?”). В курдском фольклоре есть только «Медведь и говянд?», а не «Курд и учение?». Последнее сочетание – это большое унижение для нашего народа. Получается так, что мы и учение очень далеки друг от друга, иначе говоря, мы дикие. И это пишет курдский ученый, и где? В газете «Правда», которая в советское время была самым главным и массовым печатным изданием. Если так пишет наш ученый, то что напишут и скажут наши враги?!..
Говорят, после выхода этой статьи, когда Мустафа Барзани приехал в Ереван, он был очень возмущен данной публикацией и захотел встретиться с автором этих строк, чтобы лично высказать ему все, что об этом думает. Но те, кто сопровождал М. Барзани, устроили все так, что эта встреча так и не состоялась.
Читать полностью статью Амине Авдала.
ПОРАЗИТЕЛЬНОЕ СХОДСТВО
Моя первая книга «Рука матери» была одобрена на заседании секции курдских писателей, и было принято решение ее опубликовать. Издательство «Айастан» готовило ее к изданию, и художник Б.Мазманян спросил у меня, о чем эта книга. Узнав о ее тематике, он стал подробно расспрашивать меня о тех произведениях, которые были написаны на тему матери. А когда в 1974 году книга вышла в свет, я был шокирован: лицо женщины, изображенное на обложке, было поразительным образом похоже на лицо моей мамы. И до сих пор я не могу объяснить, как могло получиться такое сходство, и это тогда, когда художник никогда в жизни не видел ни мою маму, ни ее фотографию…
ПИСЬМО А. ТВАРДОВСКОГО
Это ответ известного советского поэта А. Твардовского, который он послал в редакцию газеты «Рйа таза». Это письмо нигде не было опубликовано, и если бы я его не сохранил, оно вместе с другими неучтенными и ненужными бумагами затерялось бы и пропало.
ПИСЬМО ОТ ШКОЛЬНИКОВ
«Рйа таза» была в тяжелом положении. Из-за отсутствия финансов газета долгое время не выходила. Это был 1992 год. Однажды в редакцию пришел директор 8-летней школы села Тылык (Талинского района) Титал Полатов, передал мне это письмо и несколько рублей, в том числе и мелочи, и сказал: «А это послали ученики нашей школы». Т. Полатов добавил, что это были деньги, на которые дети покупают себе школьные завтраки. На отдельной бумаге было написано, сколько денег послал каждый класс. Это письмо и поступок школьников меня глубоко потрясли, и я был растроган до слез. И я для себя решил: во что бы то ни стало, но хотя бы ради этих учеников я должен сделать все, чтобы их любимая газета не была закрыта. И сегодня я могу сказать, что выполнил свой долг и перед этими учениками, и перед дирекцией школы.
Вот перевод этого трогательного письма в несколько строчек на русский язык:
«Любимая «Рйа таза»!
Примите нашу маленькую помощь и извините – это все, что мы смогли. Мы рады и гордимся нашей национальной газетой. Желаем удачи мужественной работе редакции.
Ученики всех классов школы деревни Тылык».
ПИСЬМО А. БОЖКО
А. Божко был послом Украины в Армении. Однажды в Гюмри проходила встреча представителей нацменьшинств Армении с руководством города, на которой присутствовал также А. Божко. Там мы и познакомились. Он сказал мне, что один из их поэтов написал про курдов стихотворение, и я попросил его: «Я буду очень благодарен, если ты пришлешь в редакцию это стихотворение». Очень скоро А. Божко послал не только это стихотворение (позже мы опубликовали его в газете «Рйа таза»), но и это письмо:
ПАРУЙР СЕВАК О НАШЕМ НАРОДЕ
К сожалению, я не помню, когда великий армянский поэт Паруйр Севак написал этот небольшой текст. Но уверенно могу сказать, что он в то время был секретарем Союза писателей Армении. Заведующий отделом культуры и литературы редакции газеты «Рйа таза» Агите Худо должен был написать о нем статью, и во время встречи он попросил П. Севака сказать о нашем народе несколько слов. П. Севак написал этот текст и отдал Агите Худо. После опубликования в газете я сохранил этот оригинал, который и представляю читателю.
Вот его перевод на русский язык:
«Мои любимые курдские читатели!
Еще с малых лет мне знакомы замечательные особенности характера вашего народа, и я желаю, чтобы они получили новое качество в новых условиях.
Верный друг вашего народа,
П. Севак».
РАССКАЗ АМАРИКЕ САРДАРА НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
В 2012 году во Франции вышел в свет альманах Курдского института в Париже. Этот выпуск под № 11 (за март) был полностью посвящен курдской литературе.
В данном альманахе был опубликован рассказ известного курдского писателя Амарике Сардара «Почтальон» (стр.109-118), а также его интервью. Этот рассказ был написан в 1976 году и вошел в сборник писателя «Было уже поздно» (1979) и в книгу переводов произведений А. Сардара на русский язык «Свадьбу сыграли дважды» (Ереван, 2005). Перевод на французский язык принадлежит Эстель Ами Де Ла Бретэк (Estelle Amy de la Breteque), специалисту по антропологии, занимающейся исследованием курдских обрядовых песен и имеющей научную степень доктора. Перевод был выполнен с рассказа, опубликованного на русском языке в книге Амарике Сардара «Свадьбу сыграли дважды».
В истории курдской художественной прозы советского периода это второй случай перевода на французский язык произведения данного жанра. Первым, как известно, стал роман курдского писателя Араба Шамилова «Курдский пастух». Рассказ «Почтальон» на русском языке можно прочитать здесь.
Кроме перевода рассказа «Почтальон» в данном альманахе размещено и обширное интервью Амарике Сардара «Все еще есть надежда», которое также провела Эстель Ами Де Ла Бретэк. В нем А. Сардар ответил на ряд вопросов, касающихся его лично (в частности, о детстве, о получении им образования, об условиях, в которых формировался его художественный вкус и литературное мастерство). Кроме того, писатель также изложил свое понимание и свою позицию относительно ряда вопросов, касающихся развития курдской советской литературы, факторов и условий, влияющих на эти процессы, ее роли и месте в масштабе курдской литературы в целом и т.д.
Следует отметить, что руководство Курдского института в Париже проявило хорошую инициативу, уделив внимание курдской литературе советского периода, и таким образом расширило круг ее читателей. Это свидетельствует о том, что литература курдов Армении уже выходит на международный уровень.
Добавить комментарий