Безымянный

(function() { if (window.pluso)if (typeof window.pluso.start == "function") return; if (window.ifpluso==undefined) { window.ifpluso = 1; var d = document, s = d.createElement('script'), g = 'getElementsByTagName'; s.type = 'text/javascript'; s.charset='UTF-8'; s.async = true; s.src = ('https:' == window.location.protocol ? 'https' : 'http') + '://share.pluso.ru/pluso-like.js'; var h=d[g]('body')[0]; h.appendChild(s); }})();

amarikesardar

От переводчика

 

 

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

 

         Уважаемые читатели!

         Данная книга является переводом с курдского воспоминаний моего отца Амарике Сардара, которые вышли в свет отдельной книгой в Ереване в 2014 году под названием «Mukurî». Та публикация была осуществлена по госзаказу, и тираж был отпечатан в типографии издательства Союза писателей Армении (300 экз., объем 14 печатных листов, 224 стр.).

         Я, как человек, принимавший непосредственное участие в создании книги на курдском языке, языке оригинала, могу уверить читателей, что мой отец очень хотел, чтобы его воспоминания были переведены на русский язык и тем самым получили бы доступ к более широкому кругу читателей. Ведь в свое время, начиная с 2005 года, было переведено на русский и издано четырьмя книгами множество его произведений, которые вызвали у читателей большой интерес и получили высокую оценку. Однако, к огромному сожалению, Амарике Сардар так и не успел при жизни увидеть выход в свет своих воспоминаний на русском языке: 19 февраля 2018 года писатель скончался от болезни сердца в возрасте 83 лет. Он так и не успел закончить свой роман «Путь моих предков», у него было много творческих планов, но неожиданная (несмотря на солидный возраст) смерть помешала их реализации.   

         Как видно из последних двух строчек книги, которую вы держите в руках, она была написана в период с 2011-2013 гг. За последние 5 лет в творческой жизни писателя произошло немало значимых событий, которые остались за рамками повествования. Для наиболее полной картины, на мой взгляд, необходимо упомянуть о трех существенных фактах.  Во-первых, это издание книги для детей «Мы пошли на мельницу» (Ереван, 2014, на курдском и русском языках, с иллюстрациями, 160 стр.). Во-вторых, это создание персонального интернет-сайта http://amarikesardar.com/, посвященного жизни и творчеству Амарике Сардара (на курдском и русском языках, причем оба языковых варианта практически идентичны друг другу). И, в-третьих, это переиздание в Северном Курдистане (Диярбакыр) издательством LÎS 6 книг А.Сардара на курдском языке («Рука матери», «Было уже поздно», «Голос сердца», «Жажда жизни», «Кашкул» и оригинал данной книги – «Тоска»).

         И, наконец, о самом главном факторе, побудившем меня написать это обращение к читателю. Книга воспоминаний «Mukurî» с самого начала вызвала неоднозначную реакцию в нашем обществе: как позитивную, так и резко отрицательную. Немедленно дали о себе знать лица, о которых было упомянуто в воспоминаниях в критическом ключе, а также их родственники. В процессе работы над книгой автор четко осознавал, что бо́льшая часть его воспоминаний придется не по душе многим и вызовет неодобрение и осуждение. Однако, несмотря на уговоры членов семьи сгладить острые углы в повествовании и не упоминать о некоторых особо вопиющих негативных событиях, он был непреклонен. Амарике Сардар считал, что это чрезвычайно важно – оставить для истории честный и правдивый рассказ о том, что имело место в те годы.

         От себя же хочу добавить следующее. Воспоминания А.Сардара тем ценны, что он был современником тех исторических явлений, имевших место в нашем обществе, и он был отнюдь не пассивным их наблюдателем, а активным участником и свидетелем. Известный своей прямотой, принципиальностью и объективностью, которую нехотя, но все же признавали даже его недоброжелатели, писатель, журналист, переводчик и общественный деятель Амарике Сардар излагал факты только по существу. Я уверена: внимательный читатель заметит, что автор не переходил на личностные качества, а оценивал людей и их поступки с точки зрения их роли и значимости для развития курдской культуры, литературы и многих других вопросов, касающихся курдского сообщества не только в Армении, но и за ее пределами.

         Мне было очень непросто завершить работу над книгой воспоминаний моего папы после его смерти. Но это был мой долг, который я выполнила, и дань его памяти. Светлой памяти светлого ЧЕЛОВЕКА.

 

         Дочь Амарике Сардара

         Нуре.

 

         Май, 2018 г.

 

 

 

 

Обладатель большого творческого наследия (Н.Сардарян)

 

 

ОБЛАДАТЕЛЬ БОЛЬШОГО

ТВОРЧЕСКОГО НАСЛЕДИЯ

 

 

         Курдский писатель, заслуженный журналист, переводчик, литературный критик, публицист и общественный деятель, руководитель группы курдской интеллигенции Армении Амарике Сардар (Амарик Даврешович Сардарян) родился 8 февраля 1935 года в селе Курдский Памб (ныне Сипан) Апаранского (ныне Арагацотнского) района Армении. Его родителями были простые крестьяне: Давреше Сардар и Сайра Худо. А.Сардару не было и шести лет, когда началась Великая Отечественная война, на фронтах которой погиб его отец. Все заботы и тяготы, чтобы поднять и воспитать единственного сына, легли на плечи его неграмотной матери Сайре. После окончания 7-летней школы в родном селе А.Сардар получил среднее образование в школе соседней деревни Алагяз. В 1959 году он окончил историко-филологический факультет Армянского педагогического института им.Х.Абовяна, после чего 3 месяца проработал в селе Алагяз учителем, где преподавал армянский язык и литературу, а также курдский язык и литературу. В том же году его пригласили на работу в отдел курдских радиопередач Ереванского радио, где он сначала работал диктором, а затем заместителем заведующего отделом. С 1962 года по 2006 год работал в редакции курдской газеты «Рйа таза», издававшейся в Ереване, и прошел долгий путь от начальных ступеней журналистики до должности руководителя: был переводчиком, заведующим отделом культуры и писем, ответственным секретарем, заместителем редактора, а с 1991-2006 гг. – главным редактором газеты. В 2006 году вышел на пенсию.

         В 1965 году Амарике Сардар стал членом Союза журналистов Армении, а в 1995 году вступил в ряды Союза писателей Армении. Он также был членом международного клуба PEN Kurd. В 1980 году за активную и плодотворную работу в области журналистики А.Сардар был награжден Почетной грамотой Президиума Верховного Совета Армянской ССР, а в 1986 г. удостоен почетного звания Заслуженный журналист Армянской ССР. А.Сардар дважды был делегатом съездов Союза журналистов СССР, которые проводились в Москве. В августе 2009 года Международный Биографический центр (Кембридж, Англия) присвоил Амарике Сардару звание «Ведущий профессионал мира-2009». А.Сардар – первый из курдов, который был удостоен этого почетного международного звания. О вкладе Амарике Сардара в курдскую культуру и литературу написано в соответствующей статье «Энциклопедии Ислама» (“The Encyclopedia of Islam”, Kurd, Kurdistan, Band 5 (Khe-Mahi), Brill, 1986).

         В 2003 году по приглашению радио и телевидения Исламской  Республики Иран А.Сардар с 7-дневной поездкой находился в Тегеране и принял участие в фестивале радио Ирана. Именно с того времени и на протяжении нескольких лет он по телефону был комментатором курдского радио и телевидения Ирана.

         В 1992 году был избран председателем правления Совета курдской интеллигенции Армении.

         А.Сардар 2 раза посетил Южный Курдистан. В первый раз – в 2001 году по приглашению Джалала Талабани, а во второй раз – в 2006 году для участия в конференции курдоведения России, которая была проведена в Эрбиле. Им был зачитан доклад на тему «Роль и значение газеты «Рйа таза».

         О жизни, деятельности и творчестве А.Сардара была написана большая статья, опубликованная в двух номерах газеты  «Хабат» (19-20 октября 2008 г., №№ 3000, 3001).

         Амарике Сардар – автор сотен статей о курдской литературе и культуре, которые были опубликованы в курдской, армянской и русской периодической печати.

         Как отмечал курдовед Томас Бойс в своей книге «The Kurds», которая вышла в свет в 1966 году в Бейруте на английском языке, Амарике Сардар – первый, кто стал критиком курдской литературы.

         К настоящему времени издано 12 сборников рассказов и повестей Амарике Сардара. Из них восемь вышли в свет на курдском языке: «Рука матери» (1974), «Было уже поздно» (1979), «Голос сердца» (1985), «Наша деревня» (2006), «Жажда жизни» (2008), «Избранное» (2011), «Кашкул» (2013), «Тоска» (2014), а три – на русском языке. Это сборники «Свадьбу сыграли дважды» (2005), «До каких пор?» (2007) и «В ту ночь…» (2013) и представляют собой перевод произведений писателя. 12-ым сборником Амарике Сардара стала книга для детей «Мы пошли на мельницу» (2014), изданная на 2-х языках: курдском и русском. Авторами перевода рассказов и повестей из первого сборника являются дочери А. Сардара – Лейла, Нуре и Заре Сардаряны, а остальных – только Нуре Сардарян.

         Рассказы А.Сардара включены в учебники курдского языка, в сборники курдской поэзии и прозы «Новая весна», а также изданы за рубежом. В 2012 году его рассказ «Почтальон» в переводе на французский язык был опубликован в ежегодном альманахе Курдского института в Париже. Некоторые произведения А.Сардара переведены также на армянский язык.

         Амарике Сардар известен также как искусный переводчик. Его перу принадлежит перевод на курдский язык нескольких политических книг, а также произведений художественной литературы. В частности, он перевел повесть известного армянского писателя, большого друга курдского народа, одного из первых редакторов газеты «Рйа таза» Грачья Кочара «Тоска». А.Сардар также перевел с армянского избранные произведения О.Туманяна и А.Исаакяна и подготовил их к изданию в виде двух отдельных сборников, приуроченных к празднованию 100-летия со дня рождения этих классиков армянской литературы. Амарике Сардаром также были переведены и опубликованы на страницах газеты «Рйа таза» произведения многих армянских, русских, западноевропейских и азиатских писателей.

         Амарике Сардар внес ценный вклад в курдскую прозу. Его произведения, написанные на основе реальных событий, настолько правдиво отражают жизнь, что, пожалуй, могут считаться документальными.

         Основная тема его произведений – это жизнь деревни, представленная читателю во всех красках, со всеми ее буднями, радостями и печалями. Образ матери занимает ведущее место в творчестве А. Сардара. Он очень тепло и душевно пишет о матери, о ее заботе и мужестве, о нелегкой ее судьбе, и этот образ со всеми его атрибутами очень живо встает перед глазами читателя. Большое внимание уделено психологии матери, и это сделано так мастерски и убедительно, что создается впечатление, что эта женщина давно тебе знакома и близка твоему сердцу.

         Можно сказать, что в курдской литературе советского периода Амарике Сардар – первый писатель, который уделил внимание психологии своих героев и показал ее так реально и тонко, что оставил большое впечатление на читателей. Его персонажи разговаривают живым языком, и речь каждого из них обладает своим неповторимым колоритом и  индивидуальностью. А.Сардар первым ввел в курдскую советскую литературу это своеобразие разговорной речи героев. Язык писателя очень богат. Он широко использует пословицы, поговорки, идиомы, фразы, и их в произведениях писателя множество, что вполне естественно – ведь детство и юность он провел в деревне, где все было пропитано духом фольклора.

         Амарике Сардар первым в курдской советской литературе представил читателю жанр миниатюры (белых стихов). Его миниатюры кратки, отличаются глубиной мысли и жизненной философией.

         А.Сардар ввел в курдскую литературу Армении жанр открытого письма. До него никто не использовал этот жанр ни в журналистике, ни в литературе. Первое открытое письмо А.Сардара было написано еще в 1959 году («Открытое письмо поэту Качахе Мраду»).

         Произведения А.Сардара понравились и были высоко оценены не только курдскими, но и  русскоязычными читателями, и это обстоятельство красноречиво свидетельствует о том, насколько они пришлись им по душе. Читатели на русском языке говорят и пишут, что благодаря произведениям Амарике Сардара они смогли поближе познакомиться с нашим народом, его менталитетом, обычаями и традициями. А это можно считать возведением крепкого моста между читателями других национальностей и жизнью нашего народа.

 

         Нуре САРДАРЯН

         (Нура Амарик),

         член Союза писателей Армении.
 

Аннотация к книге воспоминаний «Тоска» (2018)

 

 

Посвящается памяти моего дяди ХАМИДЕ САРДАРА

и моих двоюродных братьев ЯША И МИШАЕ ХАМИД

 

 

Я РАССКАЗАЛ, А МОЯ ДОЧЬ НУРЕ ЗАПИСАЛА

 

 

Составитель и переводчик  Нуре САРДАРЯН (Нура Амарик)

Редактор и корректор  Заре САРДАРЯН (Зара Амарик)

 

 

         Это одиннадцатый сборник Амарике Сардара. В нем рассказывается не только о его жизненном пути, но и о его деревне и односельчанах, отношениях между родами в этой деревне, нравах и обычаях, социальных вопросах и многом другом. Он также поделился своими воспоминаниями о некоторых представителях курдской интеллигенции. Данный сборник может помочь читателю воссоздать для себя картину того, как развивались в Армении курдская культура и литература. Амарике Сардар, как очевидец, выразил свое мнение о многих проблемах и событиях того времени. Это может пролить свет на некоторые вопросы нашей культуры и литературы советской и постсоветской эпохи, которые нуждаются в освещении и разъяснении. 
 

 

И в заключение хочу сказать…

 

 

И В ЗАКЛЮЧЕНИЕ ХОЧУ СКАЗАТЬ…

 

 

         Я бы не написал эту книгу, если тоскливые мысли перестали бы меня беспокоить. Я сделал это, чтобы немного облегчить свою душу. Я также вспомнил те события, которые были связаны с моей жизнью, и я не могу не придавать им значения. И потом – есть еще одно обстоятельство, которое побудило меня взяться за перо. Это то, что читатели не знают об очень многих событиях тех времен, живым свидетелем которых являюсь я. Было необходимо рассказать о них правдиво и объективно, потому что в разъяснениях нуждалось очень многое, что происходило в то время. Вот почему я посчитал своей обязанностью написать об этом и оставить истории. Это был мой долг перед нашим народом, перед нашей культурой и литературой.

 

2011-2013.

Ереван.

 

Несколько слов о моей дочери Нуре

 

 

НЕСКОЛЬКО СЛОВ О МОЕЙ ДОЧЕРИ НУРЕ

 

 

         Заканчивая данную книгу, я считаю своим долгом воздать должное тому вкладу, который внесла моя дочь Нуре в мое творчество. Вот уже примерно 15 лет, как у меня ухудшилось зрение, и я не могу ни читать, ни писать. Моя Нуре делает всю работу, которую делали бы мои глаза. Когда я еще работал в редакции (как я уже упоминал) и переводил тексты на курдский, Нуре по предложениям зачитывала мне вслух, я устно переводил, а она тут же записывала или набирала на компьютере. Начиная с 1999 года, все написанные мною статьи также писались по данной схеме: я надиктовывал, а Нуре переносила все в письменную форму. Очень часто она читала мне вслух готовящиеся к публикации страницы газеты «Рйа таза» и вносила в них правки. Она – и мои глаза, и моя рука.

         Ей принадлежит работа над всеми моими 7-ю последними книгами: она переводила на русский, и она же  подготавливала и редактировала сборники на курдском языке. Именно ей принадлежит инициатива перевести мои произведения на русский язык и опубликовать их, благодаря чему круг моих читателей значительно расширился. А сколько она написала статей и предисловий о моем творчестве! Например, в книге «Свадьбу сыграли дважды» статья «Об авторе» и обращение «К читателю» принадлежат ей, где она дает объективную оценку моим произведениям. Ею также написаны многие статьи, расширенные информации о моих книжных новинках, которые были размещены на многих курдских и русских сайтах, а также переданы по радио. Очень часто Нуре заставляет меня продолжать создавать художественные произведения. Именно так, с ее поддержкой и исходящим от нее мощным вдохновением и были записаны некоторые части моего романа «Путь моих предков» (к сожалению, пока он так и остается неоконченным). Я уже не говорю о том, что все мои контакты по электронной почте – с друзьями, знакомыми и даже незнакомыми – все они поддерживаются через нее.

         И даже эта книга – с первого до последнего слова – была записана ее рукой.

         Я хотел бы, чтобы среди нас, курдов, было побольше таких достойных дочерей, воспитанных в духе настоящего патриотизма. И насколько драматичным ни было бы для меня ухудшение зрения, я в то же время счастлив, что у меня есть такая дочь.
 

 

Мои девятый и десятый сборники «В ту ночь…» и «Кашкул»

 

 

МОИ ДЕВЯТЫЙ И ДЕСЯТЫЙ СБОРНИКИ

«В ТУ НОЧЬ…» И «КАШКУЛ»

 

 

         2013 год стал для меня годом плодотворным и удачным – вышли в свет сразу две моих книги. Первая из них называется «В ту ночь…», и в нее включены рассказы, повести и части моего неоконченного романа «Путь моих предков». Моя средняя дочь Нуре перевела эти произведения с курдского на русский, а младшая дочь Заре стала редактором и корректором. Сборник предваряется предисловием курдского писателя Вазире Ашо. Сама книга достаточно внушительная по объему – более 400 страниц. Спонсорство взял на себя молодой парень из Кирова (Россия) Титале Хано, семья которого ранее проживала в деревне Алагяз.

         Второй мой сборник (а если считать в целом, то десятый) называется «Кашкул[1]». Я осознанно подобрал такое название, потому что в нем содержатся разнообразные материалы, которые я собирал всю свою жизнь. Это образцы фольклора, языкознания, этнографии, топонимики, из жизни деревни и т.д. Хочу с радостью отметить, что в наше непростое время, когда интерес к художественной литературе не так уж и высок, эти обе мои книги, а также сборник избранных статей «Bijare» с большим успехом были проданы в Москве и на Украине. Кроме того, они также были отправлены в Казахстан, Киргизию, Турцию, Ирак и другие страны.
 

[1] Кашкул (курд. Keşkûl) – сума дервишей, куда складывалось все, что подавали люди. За день в ней набиралось много всякой всячины, которая вечером отсортировывалась.
 

 

Моя восьмая книга «Избранное»

 

 

МОЯ ВОСЬМАЯ КНИГА «ИЗБРАННОЕ»

 

 

         В 2011 году в Ереване на курдском языке (на латинице) вышел в свет мой сборник под названием «Bijare» («Избранное»), куда вошли мои статьи, интервью и предисловия к книгам. (Часть материалов этого сборника опубликована на языке оригинала – на русском языке). Я назвал эту книгу «Избранное», потому что за всю свою журналистскую деятельность я написал сотни статей, и из этого массива я выбрал для публикации лишь определенное количество, и они в основном о нашей литературе и культуре. За возможность опубликовать эту книгу я поблагодарил заместителя председателя Демократической партии Курдистана, уважаемого Нечирвана Барзани, советника Кабинета министров Регионального правительства Курдистана Незета Салыха Омара, лектора университета Салахаддина (Эрбиль), доктора Ферушаха С.Хамада, аспиранта Мухаммада Амина Салеха (Харьков). Курдский писатель Тосне Рашид (Австралия) написал для этого сборника замечательное предисловие. Эту книгу также, как и упомянутые мною предыдущие, подготовила моя дочь Нуре. Многие курдские сайты, а также сайты на русском языке написали об этой моей новинке. Кроме того, свою высокую оценку дали также газеты «Рйа таза», «Загрос», «Свободный Курдистан».
 

Мое 75-летие

 

 

МОЕ 75-ЛЕТИЕ

 

 

         В 2010 году мне исполнилось 75 лет. Представитель Регионального правительства Курдистана в России Хошави Бабакр послал мне эту поздравительную телеграмму:

 

         «Уважаемый Амарик Даврешович!

         От имени Регионального правительства Курдистана поздравляю Вас с 75-летием. Ваше имя и Ваши труды широко известны в Курдистане. Вы являетесь одним из основателей современной курдской литературы. Вы начали писать во времена, когда курдская литература в Курдистане находилась под запретом, и благодаря, в частности, Вашим работам, не прервалась нить, соединяющая поколения курдских литераторов. Желаю Вам долгих и плодотворных лет жизни на благо нашей Родины».

 

         Я получил поздравительную телеграмму также от Союза журналистов Армении.

         Широко осветили мой юбилей и газеты «Голос Армении», «Загрос», журнал «Мунетик» (орган Союза писателей Армении). В газете «Голос Армении» была опубликована статья моей дочери Нуре Сардарян под названием «Впереди – новые книги. Амарике Сардару – 75 лет» (9 февраля 2010 г.).

         «Неутомимый деятель курдской литературы и культуры» – так была названа статья Вазире Ашо, посвященная моему 75-летию, которая была опубликована в газете «Загрос» (№2 (30), февраль, 2010). Здесь уместно отметить, что данная статья первоначально вышла двумя годами ранее, в газете «Хабат» («Борьба»), органе Демократической партии Курдистана (Ирак) (19 и 20 октября 2008, №№3000, 3001). Статья Карлене Чачани «Амарике Сардар, с 75-летием тебя!» вышла в журнале «Мунетик» (№2 (19), 2010).

         Поэт Аскаре Бойик в связи с этим юбилеем написал замечательную статью, которую разместил на сайте «Dengê Êzîdiyan» («Голос езидов», 18 февраля 2010г.).

         Курдские сайты на русском языке – www.kurdistan.ru, www.kurd.ge и www.ezdixane.ru, радио «Ронкайи» (Тбилиси) и другие широко отметили эту юбилейную дату. Некоторые товарищи поздравили меня письменно, в частности:

 

         «Дорогой Амарике Сардар!

         В эти дни как известный писатель и журналист Вы услышите в свой адрес много теплых слов. Я от всей души присоединяюсь к ним, однако хочу сегодня отметить одну область, в которой Вы проявили себя наиболее ярко. Это Ваш искренний патриотизм. То, что происходит в жизни курдской общины Армении, не оставляет Вас равнодушным. Порой – глубоко переживаете, порой – болеете, а иной раз – резко протестуете, но перед Вами всегда одна цель: улучшить жизнь общины во всех аспектах. И для этого вы используете и трибуну, и перо, и средства массовой информации, и возможности не только той организации, которой Вы руководите, но и других наших общественных организаций. Вы настоящий герой нашего времени. И не случайно, что в прошлом, 2009 году, Международным Биографическим центром (Кембридж, Англия) Вы были избраны как профессионал в Вашей области, который оказал значительное влияние на местном, национальном и международном уровне.

         От имени Национального совета курдов Армении поздравляю Вас, дорогой Амарике Сардар, с Вашим 75-летием.

         Князь Гасанов,

         председатель Национального совета курдов Армении.

         Февраль, 2010».

 

         «Брат Амарик, поздравляю тебя с 75-летием. Желаю тебе большого и крепкого здоровья. Пусть твоя рука всегда будет оберегать твоих близких. Надеюсь, грядущее время станет для тебя периодом благополучия и процветания.

         Тосне Рашид, Австралия.

         14 февраля 2010 г.».

 

         «Дорогой Амарик! Еще раз поздравляю тебя с юбилеем.

         Караме Анкоси, Тбилиси.

         14 февраля 2010 г.».

 

         «Великая личность, который на протяжении всей жизни и в настоящее время делал и делает все, чтобы прославить свой народ. Господин Амарик, поздравляю Вас с 75-летием, от моего и от имени всех моих друзей, единомышленников желаю Вам крепкого здоровья, долгих лет жизни, и большое спасибо, что Вы были, есть и будете для блага нашего народа. Будь здоров и счастлив, апе Амарик!»

         Владимир Рзгоев, Тбилиси.

         8 февраля 2010 г.».

 

         «Я хоть поздно присоединяюсь к этим поздравлениям, но желаю мамосте Амарике Сардару самое главное – здоровья и плодотворного творчества. Мне было приятно видеть эти поздравления. Это большое счастье. И дай Бог, чтобы мы встретили еще много таких дней.

         Феруша Какшар, Эрбиль.

         9 февраля 2010 г.».

 

         «Я от всего сердца присоединяюсь к поздравлениям, которые прозвучали в адрес уважаемого Амарике Сардара. Дорогой Амарик, я желаю Вам счастья, крепкого здоровья и долгих лет жизни. Вы для меня один из тех, кто является эталоном скромности, интеллигентности и человечности. На таких, как Вы, ориентируются поколения. Я снова желаю Вам здоровья.

         Шалико Бекас, Москва.

         9 февраля 2010 г.».

 

         «Поздравляю с днем рождения, уважаемый и любимый мамоста! Много достойных лет желаю Вам, будьте успешны и удачливы.

         Мохаммад Ахмад Барзаи,

         председатель Общества казахско-курдской дружбы.

         Алма-Ата, 27 февраля 2010 г.».

 

         «Амарике Сардар, Великий (для меня) учитель, я от души поздравляю Вас с днем рождения, желаю крепкого здоровья и долгих лет жизни.

         4 года, которые я с Вами работала, до сегодняшнего дня остаются для меня словно сон. Вы человек с большой, теплой и широкой душой, и со всеми – будь то взрослый или ребенок – общаетесь на равных. Вы – наш любимый писатель. Ваша книга «Было уже поздно» не только для меня, но и для очень многих – любимая книга. Я снова и снова поздравляю Вас.

         Далала Маме Раджави, Франция.

         10 февраля 2010 г.».

 

         «Уважаемый Амарике Сардар! От всей души поздравляю Вас с юбилеем. Желаю Вам творческих успехов, здоровья, счастья и всего самого наилучшего.

         Шура, Израиль.

         11 февраля 2010 г.».

 

         Без сомнения, эти поздравления, поступившие с разных концов света, меня воодушевляют еще больше, и я всем очень признателен за высокую оценку моего творчества и теплые пожелания.
 

Жанр открытого письма. Мое Открытое письмо Дж.Бушу

 

 

ЖАНР ОТКРЫТОГО ПИСЬМА.

МОЕ ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО ДЖ.БУШУ

 

 

         В курдской советской литературе я был первым, кто стал использовать жанр открытого письма («Открытое письмо Качахе Мраду», «Рйа таза», 12 ноября 1959 г.). 

         В 2006 году независимая межпарламентская комиссия США под руководством Бейкера и Гамильтона подготовила доклад о будущем Ирака, где не учитывались интересы курдов, и представила его президенту США Джорджу Бушу. Когда я узнал об этом, то написал Дж.Бушу Открытое письмо, которое в переводе на английский язык направил на сайт его администрации. Вскоре пришел автоматический ответ, который гласил: «Мы получили Ваше письмо, большое спасибо». Представляю читателям текст этого письма:

 

«ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО

ПРЕЗИДЕНТУ США

ДЖОРДЖУ БУШУ

 

 

         Многоуважаемый г-н Президент!

                                                

         Я курд из Армении, курдский писатель, журналист, председатель правления Совета курдской интеллигенции Армении. Мне 71 год, и мой жизненный опыт позволяет мне обратиться к Вам с Открытым письмом. Причиной, побудившей меня взяться за это письмо, стал доклад Бейкера-Гамильтона, в котором проигнорированы права курдов Южного Курдистана.

         Я уверен, что Вы хорошо знаете, каким гонениям и притеснениям подвергался курдский народ за всю его многовековую историю. Я не стану писать об этом. Все то зло и гонения, которые обрушили на наш народ угнетатели, видел весь мир, но, к великому сожалению, все мировое сообщество продолжало оставаться глухим и немым. Это молчание и бездействие длилось долго – до 1990 года. До этого, в 1988 году во время операции «Анфаль» на юге Курдистана было уничтожено 200 тысяч курдов. Именно после этого в 1990 году по инициативе США и Великобритании была принята резолюция ООН, согласно которой половина территории Южного Курдистана была объявлена зоной запрета для полетов авиации Саддама Хусейна. Благодаря защите США и Великобритании часть нашего народа вздохнула спокойно и сумела приступить к созиданию мирной жизни. В течение последних 16 лет эта часть юга Курдистана, которую США и Великобритания взяли под свою защиту, на Ближнем и Среднем Востоке стала островком демократии, свободы и независимости. Это стало возможным благодаря позиции Вашей страны, и это знает и ценит каждый курд-патриот.

         Мы, курды, проживающие за пределами своей родины, были счастливы и горды, когда Вы в Белом Доме приняли Президента Южного Курдистана, многоуважаемого г-на Масуда Барзани и дали достойную оценку его делам и в целом курдам Южного Курдистана. Это вселило в наши сердца надежду, что США больше никогда не отвернутся от юга Курдистана.

         Мне кажется, что Вы верите в то, что на Ближнем и Среднем Востоке у Вас нет более преданных друзей, чем курды. Преданность – это неотъемлемая черта курдского характера, и их никогда нельзя назвать неблагодарными, потому что они помнят и ценят оказанное добро.

         Прочитав доклад Бейкера-Гамильтона, у меня возникли сомнения в том, действительно ли могут его авторы верно отличить друг от друга друзей и врагов Америки? В их докладе все те достижения и успехи, которых достиг Южный Курдистан, проигнорированы и не указан ни один верный путь для решения проблемы Киркука. Всему миру известно, что в Южном Курдистане созданы и успешно функционируют парламент, органы правления, юстиции и судебной системы. Неужели для них не имеет никакого значения то, что в Южном Курдистане свободно и без всяческих преград действуют различные политические партии? Разве в соседних с Ираком странах, да и в самом Ираке (его арабской части) есть нечто подобное?

         Я два раза был в Южном Курдистане и видел собственными глазами, насколько там свободен наш народ, уже не испытывающий страха и ужаса притеснений. Я видел, как свободны пресса, радио и телевидение не только политических партий, но и разных народностей, населяющих этот регион.

         Многоуважаемый Джордж Буш!

         Я верю в Вашу политическую мудрость и дальновидность и надеюсь, что Вы не допустите реализации плана Бейкера-Гамильтона (в особенности в части, касающейся курдов), который вновь может поставить курдский народ перед угрозой физического уничтожения.

         Я уверен, что Вы этого не допустите, иначе в противном случае может пострадать престиж США в глазах мирового сообщества. Не допустите того, чтобы ваши и наши враги восторжествовали, а друзья пали духом. Все наши взоры обращены только туда – на Южный Курдистан, и события, касающиеся него, не могут не волновать нас.

         До 1990 года курды часто поговаривали: «Наши друзья – только наши горы». Это высказывание хорошо знакомо и Вашим генералам, и высокопоставленным должностным лицам. И во время неоднократных встреч с народом Южного Курдистана они заверяли: «Ваши друзья – не только горы, мы тоже ваши друзья».

         И сейчас пришло время доказать это на практике.

         С уважением,

         Амарике САРДАР,

         курдский писатель,

         Заслуженный журналист Армении,

         председатель правления Совета курдской интеллигенции Армении.

 

         Ереван,   Армения

         29 декабря 2006 г.».

 

         Это письмо было опубликовано на трех языках (английском, курдском и русском) на следующих сайтах: www.kurdistanobserver.com, www.kurdishmedia.com, www.netkurd.com, www.yeziden.de, www.kurdistan.ru, www.ezid.ru, www.dostani.com, а также в газете «Рйа таза» (№4, декабрь, 2006).
 

Книга седьмая – «Жажда жизни»

 

 

КНИГА СЕДЬМАЯ «ЖАЖДА ЖИЗНИ»

 

 

         Моя седьмая книга была издана благодаря финансированию со стороны правительства Армении. Это был сборник «Hisreta emir» («Жажда жизни»), который вышел в свет на курдском языке в 2008 году в Ереване. К тому времени у меня ухудшилось зрение, и всю книгу подготовила и отредактировала моя дочь Нуре.

         «Жажда жизни» также удостоилась внимания газет и сайтов. Так, на сайте www.ezdixane.ru читатели делились впечатлениями и высказывали свое мнение об этой книге. Вот некоторые из них:

 

         «Лучшего рассказа я пока не читал (речь идет о рассказе «Кровь-то у нас одна» — примеч.переводчика). Низкий поклон моему многоуважаемому Амарике Сардару. Особо меня радует весть о том, что вышла его новая книга. Многих лет жизни и здравия желаю Амарике Сардару!»

         Шалико Бекас.

 

         «Мои поздравления Амарике Сардару за очередную книгу! И спасибо огромное за зеркальное отражение нашего прошлого с надеждой на прекрасное будущее! Живи в веках, Мамоста!»

         Латиф Маммад.

 

         «Уважаемый Амарике Сардар! Примите искренние поздравления с новой книгой и мои наилучшие пожелания. Спасибо за созидательный труд и гражданскую позицию. Побольше радуйте нас своими произведениями».

         Сло76.

 

         «Спасибо за столь интересный рассказ. Только хотелось бы узнать, эта история вымышленная или реальная? И, конечно же, поздравляю с книгой. Долгих лет жизни уважаемому Амарике Сардару».

         Спартак.

 

         «Это быль, которую рассказал писателю его тесть Саиде Аслан, о чем пишет сам Амарике Сардар».

         Латиф Маммад.

 

         «И это не единичный случай».

         Мам.

 

         «Я очень обрадовалась, когда вышла книга нашего любимого писателя Амарике Сардара. Для нас, читателей, это самый большой подарок. Рассказы нашего известного писателя очень близки нашему сердцу. Великий Учитель, я желаю Вам крепкого здоровья, долгих лет жизни и жду Ваших новых книг».

         Далала Маме.

 

         Я получил множество устных отзывов о моих книгах, особенно по поводу тех двух, которые вышли в переводе на русский язык. Эти отзывы и оценки исходили от самых разных социально-возрастных групп. Наряду с этим мнение читателей доходило и в виде писем, адресованных лично мне или моей дочери, и в опубликованных на сайтах отзывах. Меня особенно радовало то обстоятельство, что пользователями интернет-ресурсов были в основном школьники и молодежь, которые проявляли живой интерес к нашей литературе. Ведь многие из них не могли читать на курдском, и перевод на русский язык помогал им знакомиться с образцами курдской культуры и, в частности, приобщаться к нашей литературе. 

         В основе многих моих рассказов («Мать», «Люля-кебаб», «У истока», «Страх», «Во имя очага» и др.) лежат реальные события, которые я облек в художественную форму и постарался превратить их в достойные образцы художественного слова. Я не могу быть точно уверенным, насколько мне это удалось. Это могут сказать только читатели.