Книга седьмая – «Жажда жизни»
КНИГА СЕДЬМАЯ – «ЖАЖДА ЖИЗНИ»
Моя седьмая книга была издана благодаря финансированию со стороны правительства Армении. Это был сборник «Hisreta emir» («Жажда жизни»), который вышел в свет на курдском языке в 2008 году в Ереване. К тому времени у меня ухудшилось зрение, и всю книгу подготовила и отредактировала моя дочь Нуре.
«Жажда жизни» также удостоилась внимания газет и сайтов. Так, на сайте www.ezdixane.ru читатели делились впечатлениями и высказывали свое мнение об этой книге. Вот некоторые из них:
«Лучшего рассказа я пока не читал (речь идет о рассказе «Кровь-то у нас одна» — примеч.переводчика). Низкий поклон моему многоуважаемому Амарике Сардару. Особо меня радует весть о том, что вышла его новая книга. Многих лет жизни и здравия желаю Амарике Сардару!»
Шалико Бекас.
«Мои поздравления Амарике Сардару за очередную книгу! И спасибо огромное за зеркальное отражение нашего прошлого с надеждой на прекрасное будущее! Живи в веках, Мамоста!»
Латиф Маммад.
«Уважаемый Амарике Сардар! Примите искренние поздравления с новой книгой и мои наилучшие пожелания. Спасибо за созидательный труд и гражданскую позицию. Побольше радуйте нас своими произведениями».
Сло76.
«Спасибо за столь интересный рассказ. Только хотелось бы узнать, эта история вымышленная или реальная? И, конечно же, поздравляю с книгой. Долгих лет жизни уважаемому Амарике Сардару».
Спартак.
«Это быль, которую рассказал писателю его тесть Саиде Аслан, о чем пишет сам Амарике Сардар».
Латиф Маммад.
«И это не единичный случай».
Мам.
«Я очень обрадовалась, когда вышла книга нашего любимого писателя Амарике Сардара. Для нас, читателей, это самый большой подарок. Рассказы нашего известного писателя очень близки нашему сердцу. Великий Учитель, я желаю Вам крепкого здоровья, долгих лет жизни и жду Ваших новых книг».
Далала Маме.
Я получил множество устных отзывов о моих книгах, особенно по поводу тех двух, которые вышли в переводе на русский язык. Эти отзывы и оценки исходили от самых разных социально-возрастных групп. Наряду с этим мнение читателей доходило и в виде писем, адресованных лично мне или моей дочери, и в опубликованных на сайтах отзывах. Меня особенно радовало то обстоятельство, что пользователями интернет-ресурсов были в основном школьники и молодежь, которые проявляли живой интерес к нашей литературе. Ведь многие из них не могли читать на курдском, и перевод на русский язык помогал им знакомиться с образцами курдской культуры и, в частности, приобщаться к нашей литературе.
В основе многих моих рассказов («Мать», «Люля-кебаб», «У истока», «Страх», «Во имя очага» и др.) лежат реальные события, которые я облек в художественную форму и постарался превратить их в достойные образцы художественного слова. Я не могу быть точно уверенным, насколько мне это удалось. Это могут сказать только читатели.
Добавить комментарий