От переводчика
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Уважаемые читатели!
Данная книга является переводом с курдского воспоминаний моего отца Амарике Сардара, которые вышли в свет отдельной книгой в Ереване в 2014 году под названием «Mukurî». Та публикация была осуществлена по госзаказу, и тираж был отпечатан в типографии издательства Союза писателей Армении (300 экз., объем 14 печатных листов, 224 стр.).
Я, как человек, принимавший непосредственное участие в создании книги на курдском языке, языке оригинала, могу уверить читателей, что мой отец очень хотел, чтобы его воспоминания были переведены на русский язык и тем самым получили бы доступ к более широкому кругу читателей. Ведь в свое время, начиная с 2005 года, было переведено на русский и издано четырьмя книгами множество его произведений, которые вызвали у читателей большой интерес и получили высокую оценку. Однако, к огромному сожалению, Амарике Сардар так и не успел при жизни увидеть выход в свет своих воспоминаний на русском языке: 19 февраля 2018 года писатель скончался от болезни сердца в возрасте 83 лет. Он так и не успел закончить свой роман «Путь моих предков», у него было много творческих планов, но неожиданная (несмотря на солидный возраст) смерть помешала их реализации.
Как видно из последних двух строчек книги, которую вы держите в руках, она была написана в период с 2011-2013 гг. За последние 5 лет в творческой жизни писателя произошло немало значимых событий, которые остались за рамками повествования. Для наиболее полной картины, на мой взгляд, необходимо упомянуть о трех существенных фактах. Во-первых, это издание книги для детей «Мы пошли на мельницу» (Ереван, 2014, на курдском и русском языках, с иллюстрациями, 160 стр.). Во-вторых, это создание персонального интернет-сайта http://amarikesardar.com/, посвященного жизни и творчеству Амарике Сардара (на курдском и русском языках, причем оба языковых варианта практически идентичны друг другу). И, в-третьих, это переиздание в Северном Курдистане (Диярбакыр) издательством LÎS 6 книг А.Сардара на курдском языке («Рука матери», «Было уже поздно», «Голос сердца», «Жажда жизни», «Кашкул» и оригинал данной книги – «Тоска»).
И, наконец, о самом главном факторе, побудившем меня написать это обращение к читателю. Книга воспоминаний «Mukurî» с самого начала вызвала неоднозначную реакцию в нашем обществе: как позитивную, так и резко отрицательную. Немедленно дали о себе знать лица, о которых было упомянуто в воспоминаниях в критическом ключе, а также их родственники. В процессе работы над книгой автор четко осознавал, что бо́льшая часть его воспоминаний придется не по душе многим и вызовет неодобрение и осуждение. Однако, несмотря на уговоры членов семьи сгладить острые углы в повествовании и не упоминать о некоторых особо вопиющих негативных событиях, он был непреклонен. Амарике Сардар считал, что это чрезвычайно важно – оставить для истории честный и правдивый рассказ о том, что имело место в те годы.
От себя же хочу добавить следующее. Воспоминания А.Сардара тем ценны, что он был современником тех исторических явлений, имевших место в нашем обществе, и он был отнюдь не пассивным их наблюдателем, а активным участником и свидетелем. Известный своей прямотой, принципиальностью и объективностью, которую нехотя, но все же признавали даже его недоброжелатели, писатель, журналист, переводчик и общественный деятель Амарике Сардар излагал факты только по существу. Я уверена: внимательный читатель заметит, что автор не переходил на личностные качества, а оценивал людей и их поступки с точки зрения их роли и значимости для развития курдской культуры, литературы и многих других вопросов, касающихся курдского сообщества не только в Армении, но и за ее пределами.
Мне было очень непросто завершить работу над книгой воспоминаний моего папы после его смерти. Но это был мой долг, который я выполнила, и дань его памяти. Светлой памяти светлого ЧЕЛОВЕКА.
Дочь Амарике Сардара
Нуре.
Май, 2018 г.
Добавить комментарий