Переводная художественная литература
ПЕРЕВОДНАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА
Наряду с написанием критических статей я начал переводить небольшие рассказы армянских, русских, европейских и восточных писателей и публиковал их в «Рйа таза». Мне очень нравилась проза, и я тяготел к ней. Конечно, мой принцип отбора произведений для перевода был очень прост – я выбирал те, которые мне нравились, и это тоже, в свою очередь, сыграло немалую роль в формировании и углублении моего художественного мышления и как бы постепенно готовило мое перо к написанию уже собственных произведений.
Во время подготовки к празднованию 100-летия со дня рождения великого армянского писателя Ованеса Туманяна я и Агите Худо письменно обратились к комиссии, ответственной за проведение этого юбилея, что мы хотим опубликовать сборник произведений О.Туманяна на курдском языке. Разрешение было получено, и мы вдвоем подготовили сборник и передали материалы в издательство «Айастан». Эмма Бакоева, которая в то время работала в данном издательстве и была ответственна за публикацию курдских книг, создала неимоверное количество препятствий для издания этого сборника. Но после многочисленных споров и поднятого шума она все же дала свое согласие, но только при одном условии – ее имя должно быть указано (причем первым) в числе тех, кто подготавливал эту книгу. Так и вышло: ее имя шло первым, а уж далее – мое и Агита. Данный сборник под названием «Избранные произведения» с моим предисловием вышел в свет в 1970 году.
Моим большим переводом на курдский стала повесть известного армянского писателя, большого друга курдского народа, первого редактора газеты «Рйа таза» Грачья Кочара «Тоска». Несколько отрывков из нее я опубликовал в «Рйа таза». А надо сказать, что Г.Кочар и Надо Махмудов были соседями и друзьями, и однажды между ними произошел следующий разговор. Н.Махмудов говорит Г.Кочару, что «один из наших парней переводит твою повесть «Тоска», и уже несколько ее частей вышли в газете». При этом он передает ему те номера «Рйа таза», где были опубликованы эти отрывки. Г.Кочар читает мои переводы, одобряет их и потом говорит Надо Махмудову: «Пусть тот парень придет, я хочу с ним познакомиться». Но, к сожалению, спустя некоторое время Г.Кочар скоропостижно скончался, и эта неожиданная смерть помешала нашему знакомству.
Я перевел повесть «Тоска» и как отдельную книгу передал ее в издательство «Айастан». Эмма Бакоева выискивала всякие причины, чтобы эта повесть не была опубликована на курдском. Дело дошло до того, что она потребовала от меня, чтобы я принес ей из КГБ справку о разрешении издать эту книгу! Просто курам на смех, ни больше ни меньше! Мне пришлось идти к руководству издательства, и в конце концов в 1972 году эта повесть под названием «Hizret» с моим предисловием вышла в свет отдельной книгой.
Во время подготовки к празднованию 100-летия со дня рождения великого армянского поэта Аветика Исаакяна я снова письменно обратился к комиссии, ответственной за проведение этого юбилея, что хочу издать отдельным сборником избранные произведения Ав.Исаакяна в переводе на курдский. Комиссия одобрила это предложение и включила его в свой план. На этот раз вместо Эммы Бакоевой в издательстве работал Джасме Джалил, который даже не пустил, чтобы в книге было указано мое имя как человека, подготовившего этот сборник. Он указал там только свое имя. Книга под названием «Сборник» с моим предисловием была опубликована в 1977 году.
В оба сборника (как Туманяна, так и Исаакяна) включено много моих переводов.
Добавить комментарий