Непростое это дело – перевод политической литературы и борьба с интригами
НЕПРОСТОЕ ЭТО ДЕЛО –
ПЕРЕВОД ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
И БОРЬБА С ИНТРИГАМИ
Мирое Асад месяцами лежал в больнице. Газету выпускал я, и когда надо было дать в номер большие и важные материалы, я переводил их сам.
В 1976 году в советской прессе был опубликован для всенародного обсуждения проект новой Конституции СССР. Мы (т.е. коллектив редакции) понимали, что это событие вскоре может коснуться и нашей работы, и задавались вопросом: надо ли национальной газете «Рйа таза» переводить этот проект на курдский язык и публиковать его на своих страницах? Для того чтобы прояснить этот вопрос, редактор газеты Мирое Асад обратился в ЦК Компартии Армении. Там ему сообщили, что дадут ответ немного позже. Через некоторое время оттуда поступил звонок, и М.Асаду было сказано следующее: первый секретарь ЦК Компартии Армении Карен Демирчян связался с ЦК КПСС по данному вопросу, и ему ответили, что проект обязательно должен быть переведен на курдский язык и вынесен на всенародное обсуждение. Представитель ЦК Компартии Армении также сказал нашему редактору, что для нас специально выделили дополнительное время, и добавил: «Правда, перевод проекта – это тяжелое для вас дело, ведь ваш юридический язык, язык закона пока не отшлифован, у вас нет опыта перевода подобных текстов и нет какой-либо другой структуры или учреждения, которые могли бы вам помочь. Но кроме вас больше никто не может выполнить эту работу, и поэтому вам нужно надеяться только на свои силы. Одним словом – проект обязательно должен быть переведен, для чего вам и предоставлены большие сроки».
Редактор М.Асад вызвал меня к себе (в то время я занимал должность заместителя редактора) и сказал, что проект Конституции нужно перевести на курдский язык. Я ответил ему:
— Миро Асадович, это очень тяжелая и ответственная работа. Справимся ли мы?
М.Асад сказал мне:
— Это партийное поручение, и оно обязательно должно быть выполнено. Поэтому нам и дали много времени. Этот текст на курдский будешь переводить ты. Кроме тебя никто не сможет сделать эту работу. Знаю, у тебя часто устает рука, и ты устно надиктовываешь сотрудникам свои переводы. Пусть и на этот раз Гришае Маме, Приске Мгои, Темуре Халил будут в твоем распоряжении. Ты диктуй им, а они по очереди будут записывать. Мы же – я, Гасане Кашанг, Али Абдулрахман, Бабае Калаш, Титал Мурадов и другие – будем смотреть твой перевод и редактировать его.
Прежде всего я внимательно прочитал текст проекта и выписал те термины, которые до этого никогда не переводились на курдский. Я перевел их и решил остальные технические вопросы. Кроме того, под нашей рукой было множество словарей: азербайджанский, таджикский, персидский, русско-курдский и др.
Итак, мы приступили к работе. Я устно переводил, а вышеуказанные сотрудники под мою диктовку записывали и время от времени сменяли друг друга. Когда мы заканчивали одну главу, то передавали ее М.Асаду для редактирования. Во время перевода (а я использовал тексты и на русском, и на армянском) я заметил, что в армянском тексте в нескольких местах пропущены целые предложения и даже абзацы, а во многих местах перевод выполнен с ошибками. И когда я передавал редактору переведенные главы, то советовал ему ориентироваться прежде всего на русский текст, потому что текст на армянском содержал вышеуказанные недостатки.
Как я уже упомянул, для перевода на курдский нам выделили достаточно большое количество времени. Но мы закончили эту работу раньше обозначенных сроков. Мой перевод почти не подвергся редактированию – можно сказать, что множество страниц прошло без единой поправки. Тест проекта был издан в номере газеты, которая вышла в свет в большом формате. Редактор отнес этот экземпляр секретарю ЦК по вопросам идеологии Карлену Даллакяну и рассказал ему о недостатках и пропусках в армянском тексте, которые были обнаружены во время нашей работы. Даллакян сравнил тексты на русском и на армянском и убедился, что мы правы. И вот что он сказал:
— Впредь, когда будем получать такие большие и ответственные тексты, сначала надо отправлять их в «Рйа таза» для перевода и только потом передавать их для распространения в Арменпресс. А кто переводил текст на курдский?
— Мой заместитель Амарике Сардар.
— Поблагодарите его от моего имени, — сказал Даллакян. – Вы молодцы, что выполнили порученную работу раньше срока.
После этого ЦК создал комиссию для сравнения текста проекта на русском с его переводом на армянский язык. Те допущенные в армянском варианте ошибки были исправлены, а пропуски дополнены, и 7 октября 1977 года основной текст в нормальном виде был принят на 7-ой внеочередной сессии Верховного Совета СССР 9-го созыва.
Тот же опыт был мною использован и во время перевода на курдский язык Конституции Армянской ССР, которая была утверждена 14 апреля 1978 года на 7-ой внеочередной сессии Верховного Совета АрмССР 9-го созыва. Я также перевел «Программу КПСС», «Устав КПСС», «Основные направления экономического и социального развития СССР на 1986-1990 годы и на период до 2000 года», Постановление ЦК КПСС «О ходе выполнения решений июньского (1983г.) Пленума ЦК КПСС в Армянской республиканской партийной организации», и эти материалы сначала были опубликованы в газете «Рйа таза», а потом вышли отдельными книгами.
Наверняка у многих читателей возникнет вопрос: а кому был нужен перевод политической литературы и была ли от этого дела польза? Но события необходимо оценивать в контексте того времени, в котором они происходили. Мы, как работники идеологического фронта, были обязаны защищать и продвигать линию партии. И второе – что было плохого в том, что такой важный текст, как Основной закон страны, был переведен на курдский язык? Это дело научило нас многому, и прежде всего – подходить со всей ответственностью и серьезностью к переводимым текстам, ведь каждое слово Конституции – это закон, и оно должно восприниматься однозначно и без каких-либо разночтений. Но, к сожалению, этот наш опыт не был оценен и учтен некоторыми зарубежными курдскими политическими партиями. Но что бы то ни было, перевод на курдский язык Конституции СССР, такое нелегкое, но выполненное со всей ответственностью дело, для нашего народа на территории бывшего Союза – событие действительно историческое.
Но вернемся в редакцию.
Я помню, когда умер Л.Брежнев, мы подготовили специальный выпуск. М.Асад в очередной раз лежал в больнице. Из типографии мне позвонили и сказали, что пришел представитель ЦК КП Армении и не дает разрешения печатать этот номер. Я спешно направился в типографию, и там увидел сотрудника ЦК Олега Аракеляна.
— Что за номер вы подготовили? Ты разве не знаешь, что это должен быть траурный выпуск? – сказал мне он.
— Так и есть, — ответил я. – Сейчас я тебе скажу, что́ у нас в этом номере.
И я, начиная с первой страницы, стал переводить ему название каждого материала, пока не дошел до конца последней, четвертой страницы.
— Очень хорошо! – сказал О.Аракелян. – А дежурный сказал мне совсем другое. Можете печатать этот номер.
И работа типографии продолжилась.
Конечно, я понимал, почему дежурный того дня Гришае Маме так поступил. Он хотел уронить мой авторитет перед ЦК и сделать так, чтобы мне больше не доверяли, но это ему не удалось. Напротив, после того случая отношение ко мне со стороны этого органа стало еще лучше. И не случайно, когда Мирое Асада послали на пенсию и на его место назначили Титале Афо, первый наказ, который получил от ЦК новый редактор, звучал так: «Не вздумай трогать Амарике Сардара». И это несмотря на то, что в то время в ЦК поступало на меня много жалоб. Кстати, об этих «телегах» я расскажу немного позже.
Я дважды был делегатом Съездов журналистов СССР, которые проводились в Москве. Мы, представители 3-х главных газет Армении, участвовали в работе съездов: я, Рафик («Советакан Айастан») и Аскяр («Совет Эрменистани»). (Представитель четвертой газеты – «Коммунист» – избран не был). Мы останавливались в гостинице «Россия», где я и Аскяр жили в одном номере. Все-таки как верно сказано: если хочешь получше узнать человека, соверши с ним путешествие! Мы с Аскяром подружились, и за время этой поездки я поближе узнал его характер и полюбил этого доброго, заботливого и дружелюбного человека. Он был азербайджанцем, я – курдом, но мы были словно два родных брата, и после возвращения в Ереван наша дружба становилась еще крепче и сильнее. С большим сожалением отмечу, что, к сожалению, это продлилось недолго: Аскяр собрался и уехал в Баку.
Добавить комментарий