Безымянный

(function() { if (window.pluso)if (typeof window.pluso.start == "function") return; if (window.ifpluso==undefined) { window.ifpluso = 1; var d = document, s = d.createElement('script'), g = 'getElementsByTagName'; s.type = 'text/javascript'; s.charset='UTF-8'; s.async = true; s.src = ('https:' == window.location.protocol ? 'https' : 'http') + '://share.pluso.ru/pluso-like.js'; var h=d[g]('body')[0]; h.appendChild(s); }})();

Поездка на конференцию в Эрбиль и плеяда портретов

 

 

ПОЕЗДКА НА КОНФЕРЕНЦИЮ В ЭРБИЛЬ

И ПЛЕЯДА ПОРТРЕТОВ

 

 

         В 2006 году по инициативе министерства культуры Регионального правительства Курдистана и Института Передней Азии и Курдистана должна была пройти в Эрбиле конференция по курдоведению в странах бывшего Союза. Ее организатором в основном был Шех Махмад Абубакр, который возглавлял вышеуказанный Институт, кандидат экономических наук, человек активный, знающий и большой патриот. Армению на конференции представляли трое: я, Карлене Чачани и Чаркязе Раш. Из Грузии были А.Ментешашвили, Караме Анкоси, Караме Алхан и Пир Дима. В работе конференции также принимали участие делегации из Санкт-Петербурга, Москвы и Екатеринбурга. Тема моего доклада была «Роль и значение газеты «Рйа таза». Конференция прошла на высоком уровне, о ней много писали в местной прессе и передавали по телевидению.  

         Во время этой поездки я познакомился с профессором, известным курдоведом М.С.Лазаревым, и между нами сразу наладился дружеский контакт. Я ему рассказал, как в свое время перевел на курдский его книгу «Курдский вопрос», а Темуре Халил украл мой перевод и под своим именем опубликовал эту книгу в Европе (об этом позорном факте подробно рассказано в разделе «На литературной арене», в подглаве «История воровства одного перевода»). М.С.Лазарев внимательно меня выслушал и ответил, что кое-что об этом слышал. Я подарил ему свою первую книгу на русском (т.е. мои произведения в переводе на русский) под названием «Свадьбу сыграли дважды». И каждое утро, когда мы встречались, он говорил, что читает эту книгу и она ему очень нравится. А один раз спросил, кто ее перевел, и я ответил, что мои дочери и в основном Нуре. «Великолепный перевод, — сказал он. – Видно, твои девочки хорошо знают русский».

         Во время конференции я встретился также со своим старинным другом (мы знакомы с ним около 60 лет) Караме Анкоси. Правда, Карам живет в Тбилиси, а я в Ереване, но мы постоянно общаемся: посылаем друг другу письма по электронной почте, разговариваем по телефону, обмениваемся своими новыми книгами. Я всегда в курсе дел Карама и чем на текущий момент он занимается. В свое время он вел активную партийную и общественную деятельность. Кроме того, он также много работал и в области культуры. Так, он основал радио «Ронкаи» (Тбилиси), выпустил на свои средства несколько газет, подготовил и опубликовал несколько езидских календарей. Я уже не говорю о том, какую огромную работу он провел в архивах Грузии. К настоящему моменту он выпустил в свет десятки книг по курдской истории, фольклору, культуре, а также по езидской вере. И когда бросаешь взгляд на его труды и масштабы проделанной работы, то осознаешь, что им сделано намного больше, чем некоторыми кандидатами и докторами-курдоведами. Карам действительно настоящий курдовед, известный востоковед, и в этой области его мнение считается весьма авторитетным.

         Правда, Карам мрид[1], но при этом видный знаток езидской веры и разбирается в ней получше многих шейхов и пиров. Поэтому и многие из священнослужителей его недолюбливают.

         На конференции я встретился также с одним замечательным нашим парнем, который оставил на меня большое впечатление – и своей внешностью, и своими знаниями, и своей скромностью. Это Пир Дима, который живет в Тбилиси. Правда, еще до этой поездки в Эрбиль мне довелось прочитать в газетах и на сайтах несколько его статей, и тогда я был поражен глубиной и объемом его знаний. Но когда я познакомился с ним лично, то, как говорится, не мог нарадоваться. Я глубоко убежден, что он и впредь будет плодотворно трудиться во благо нашего народа  и что будущее нашей нации связано именно с такими кадрами. Пир Дима прекрасно знает езидскую религию. И он не только ее знаток, но и своего рода специалист, который может дать научное обоснование, объяснение и толкование тому или иному религиозному вопросу. Его 3 книги «Езиды Сархада», «Образцы курдской материальной культуры» и «Лалыша Нурани» украсили мою библиотеку.

         Таким же замечательным молодым парнем был Темуре Джнди Мамоян. Очень жаль, что мне приходится писать о нем в прошедшем времени – несколько лет назад он безвременно ушел из жизни. Я помню, как в первый раз услышал его выступление на одной конференции в Москве, и тогда неизвестный мне молодой человек с очень хорошим языком, четкой логикой, прекрасно поставленной речью и весьма представительной внешности просто поразил меня, и в глубине души я был чрезвычайно рад, что среди нас есть такие парни. Во время перерыва я подошел к нему и поздравил с прекрасным выступлением. И он вдруг неожиданно мне сказал: «Дядя Амарик, ты меня не узнаёшь? Я ведь сын Джнди, твоего односельчанина». Я был поражен, обрадован и в порыве чувств обнял его, а у самого от волнения перехватило в горле. Это был образованный, знающий и организованный молодой человек. Он всего себя посвятил нашему национально-освободительному движению, которое развернулось в Турции. Он жил в Киеве, возглавлял Курдский Дом и был советником в украинской Раде. Сколько полезной работы он сделал для положения тех курдов, которые прибыли в Киев из других республик! Я все это видел своими глазами, когда дважды приезжал в столицу Украины. А сколько у него было друзей и знакомых среди украинцев, русских (я уже не говорю о курдах)! Как они все его любили и уважали! В свое время Темур выпускал в Киеве газету на русском языке под названием «Голос Мидии», в которой знакомил читателей с нашим народом, его историей и культурой, с его героической борьбой. Очень жаль, что он успел опубликовать только одну свою книгу – «Курды в Украине. Коротко об истории курдского народа». Темуре Джнди прожил всего 51 год, но успел оставить после себя хорошее имя и такое замечательное наследие. Даже до сих пор, когда о нем заходит речь, мне трудно сдерживать эмоции, и я с горечью себе говорю: хоть бы я не повстречал его и не был бы с ним знаком… Но, с другой стороны, я горжусь тем, что моя деревня дала нашему народу такого замечательного сына. 

         Двоюродный брат Темура (сын дяди по отцовской линии) – Азизе Джаво – также из нашей деревни и один из тех, кто представляет наше языкознание, нашу культуру. Кроме того, это активист нашего освободительного движения. Азизе Джаво был редактором издаваемой в Ереване газеты «Ботан» (на армянском языке), публикуемой в Москве газеты «Стон Родины» (на курдском языке) и некоторых других. Его работа, которая в последние годы вышла в свет в Санкт-Петербурге на русском языке, представляет собой новое слово в нашей лингвистике. Также достойны внимания его статьи о курдском языке, которые были опубликованы в зарубежных курдских газетах и журналах. Сборник его стихов «Караван бессонницы» («Karvanê bêxewîê») — одно из достижений нашей поэзии за последнее время. Азиз – сын Джавое Амара Мамояна, моего первого учителя, о котором я рассказывал выше.

         И хоть двое последних (Темур и Азиз) не участвовали в упомянутой конференции, о которой я начал рассказывать, но я счел нужным познакомить читателей с ними. Мне хотелось бы сейчас сделать небольшой перерыв в моем повествовании и сказать несколько слов о некоторых других моих знакомых и друзьях.

         Речь идет о двух братьях-патриотах. Один из них – это покойный Рызалие Рашид.

         Рызали получил высшее образование и в своей деревне Куракянд (ныне Ферик, Эчмиадзинский район) был директором школы. Своими способностями, глубокими знаниями, благородством он как бы стал символом родной деревни. Эти черты характера он унаследовал от своего покойного отца Рашиде Озмана, тоже человека просвещенного, получившего в Тбилиси русское образование и взявшего под свое крыло Канате Курдо, который приходился им близкой родней. Вернувшись в Куракянд, Рашиде Озман несколько лет возглавлял в селе колхоз.

         Рызали был достойный человек, спокойный и человечный. Деревня очень гордилась им. Он брался за любые важные вопросы, касающиеся села, и всегда их решал. Рызали был моим близким товарищем, и если мне доводилось приезжать в деревню, я непременно был гостем в его доме.  Общаться с ним было одно удовольствие: его шутки, остроты и подтрунивания были характерны для его речи и придавали ей особую индивидуальность.

         Рызали был также поэтом. В газете «Рйа таза» было опубликовано много его стихотворений и фельетонов. Он успел выпустить 2 книги своих стихов: «К солнцу» («Berbi tevê», 1964) и «Мечты и надежды» («Xem û xiyal», 1982).

         Р.Рашид был настоящий патриот, который всей душой и всем сердцем болел за свою родину и свой народ. Благодаря ему и его брату Тосну и по их инициативе деревня Куракянд была переименована и стала называться в честь нашего известного революционера Ферика Полатбекова – Ферик. (Как известно, слово «куракянд» — турецкое и означает «деревня огня», и братьям-патриотам не хотелось, чтобы курдская деревня носила турецкое название). Я помню, как в 1987 году Рызали и Тосн пригласили несколько представителей нашей интеллигенции на торжественные мероприятия, посвященные этому переименованию. Присутствовали следующие лица: Мирое Асад, Аджие Джнди, Халил Мурадов, Карлене Чачани, Титале Афо и я. После официальной части Рызали пригласил нас к себе домой. Был накрыт великолепный стол, и тот день прошел просто замечательно.  

         Примечательно, что они не только переименовали деревню, но и присвоили ее улицам имена наших деятелей: Ахмаде Хани, Шарафхан Битлиси, Факие Тайран и др. 

         К сожалению, в 1990-х гг. Рызали уехал из деревни и обосновался в Ставропольском крае России. Там он и умер и был похоронен в городе Минеральные Воды.

         Другой брат – это Тосне Рашид. Тосн – настоящий интеллигент, человек объективный и искренний патриот. Он окончил химический факультет Армянского педагогического института им.Х.Абовяна, затем аспирантуру, защитил диссертацию и получил звание кандидата химических наук, много лет проработал в химической лаборатории Ереванского государственного университета и около года – на курдском радио (Ереван).

         Я и Тосн близкие друзья, и наша дружба началась еще в студенческую пору. Мы вдвоем перевели с русского на курдский язык рассказ Ферика Полатбекова «Eskan» и опубликовали его в газете «Рйа таза». Довольно долгое время мы также готовили на курдском радио программу под названием «Курдская энциклопедия». Тосн – автор 2-х книг стихов на курдском языке, которые вышли в свет в Ереване: «Путевые песни» («Kilamê rê», 1975) и «Полдень» («Nîvro», 1987). Я знаю, что Тосн также написал исторический роман «Мастура» и опубликовал его, за что был удостоен литературной премии Южного Курдистана «Пирамерд». Т.Рашид проделал большую работу по собиранию и изданию наших песен. Известны также его работы в области изучения вопросов езидской веры.

         Хоть Тосн сейчас и живет в Австралии, но он в курсе всех событий, которые происходят здесь, в нашей культуре и литературе.

         У меня есть очень хороший друг, и я не могу в этих своих воспоминаниях не написать о нем несколько теплых слов. Речь идет о поэте Барие Бала. Это человек знающий, доброжелательный, душевный и большой патриот. Ради родных и близких, ради своей семьи и родины он готов на все и полностью посвятил себя этим идеям.

         Я знаю Бари еще с того времени, когда он стал студентом азербайджанского отдела филологического факультета армянского педагогического института им.Х.Абовяна. Я тогда учился на 5 курсе, и он сразу мне понравился. Эти теплые чувства и дружба продолжаются более полувека, и они со временем не только не ослабели, но наоборот – становятся еще сильнее и крепче. Даже после того, как я закончил институт и устроился на работу в курдский отдел радиопередач в Ереване, наши контакты не прервались: чуть ли не каждый вечер я приходил в гости к курдским студентам, которые жили в институтском общежитии, и очень часто оставался там на ночь. Я мог запросто сказать моему другу: «Бари, я буду спать на твоей койке, а ты пойди и поищи себе где-нибудь место». Он соглашался и без возражений уходил, благо, при желании свободные койки в студенческом общежитии можно было найти всегда, тем более человеку с таким легким характером, как у Бари. Что и говорить, в молодые годы у нас с Бари было немало общих дел и интересов, и сейчас нам обоим есть что вспомнить.

         После окончания института Барие Бала проработал несколько лет инструктором азербайджанского и курдского языков и литературы в министерстве просвещения Армении, а затем на протяжении долгого времени был директором совхоза и сделал многое для развития и процветания вверенного ему хозяйства. К сожалению, во время войны за Карабах семья Б.Бала вместе с остальными нашими курдами-мусульманами покинула Армению. Мы были разлучены, и я не знал, где Бари и что с ним. Это состояние абсолютного неведения пролилось почти 20 лет, но благодаря усилиям Бари, его настойчивым попытками разыскать меня связь между нами, к счастью, снова восстановилась. Я узнал, что Бари вместе с семьей переехал в Казахстан и теперь живет на окраине города Алма-Ата. Еще до того, как обосноваться в бывшей столице Казахстана, к сожалению, уходит из жизни его супруга Дилбар – племянница (дочь брата) Вазире Надри. Ее смерть Бари перенес очень тяжело и до сегодняшнего дня не может без огромной душевной боли вспоминать свою покойную жену. И не случайно, что он посвятил ей не только много своих стихов, но и целую книгу. Бари так и назвал ее – «Дилбар».

         К счастью, у Барие Бала есть двое сыновей. Он живет со старшим сыном Али, который вместе с женой Гюльнарой окружили моего друга вниманием и заботой. Трое внуков в доме – Латифа, Кадыр и Нурхан – гордость и радость Бари, но самое большое душевное удовлетворение он получает, занимаясь художественным творчеством. До сих пор вышли в свет 6 книг Барие Бала: это сборники стихов, поэм и пьес. Одна из этих шести книг была опубликована в Дохуке (Южном Курдистане). Сейчас поэт занят подготовкой своего очередного сборника, и есть надежда, что читатели вскоре смогут получить эту книжную новинку. Следует отметить, что все опубликованные книги Барие Бала получили высокую оценку на страницах курдских интернет-сайтов и газет.

         Правда, с точки зрения расстояния между нашими городами (я живу в Ереване, Бари – в Алма-Ате) я и Бари очень далеки друг от друга, но благодаря современным средствам связи мы очень близки. Без того, чтобы мы не поговорили бы по скайпу и не узнали друг о друге последние новости, не обходится, пожалуй, ни одна неделя.

         Здесь я также хотел бы вспомнить других своих друзей курдов-мусульман. К сожалению, многих из них сейчас уже нет в живых, но я рад, что некоторые, к счастью, живы и продолжают активно работать. С большим удовольствием я хочу сказать несколько слов о Князе Ибрагиме, известном также как Князь Мирзоев. Он доктор филологических наук, профессор, академик, заведующий турецкой кафедрой Алматинского государственного университета, глава курдской общины Казахстана, автор многих научных работ, а также член Ассоциации национальностей при Президенте Казахстана.

         Ахмаде Гапо – наш известный писатель и автор нескольких сборников рассказов и повестей. Его книга «Кровавые слезы» была особенно тепло встречена читателями. А. Гапо – руководитель курдского отдела в радио, которое транслируется из Баку. Благодаря его усилиям курдская газета «Голос курда» (“Dengê kurd”) продолжает выходить в свет.

         Я хочу также упомянуть имена других курдов-мусульман, моих хороших друзей, которых, к сожалению, уже нет среди нас: Мамаде Гасо, Салыхе Гасо, Маджите Али, Вазире Усо и многие другие.
 

[1] Мрид – мирянин.
 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *