Безымянный

(function() { if (window.pluso)if (typeof window.pluso.start == "function") return; if (window.ifpluso==undefined) { window.ifpluso = 1; var d = document, s = d.createElement('script'), g = 'getElementsByTagName'; s.type = 'text/javascript'; s.charset='UTF-8'; s.async = true; s.src = ('https:' == window.location.protocol ? 'https' : 'http') + '://share.pluso.ru/pluso-like.js'; var h=d[g]('body')[0]; h.appendChild(s); }})();

М.С.Лазарев «Курдский вопрос», или история воровства одного перевода

 

 

М.С.ЛАЗАРЕВ «КУРДСКИЙ ВОПРОС»,

ИЛИ ИСТОРИЯ ВОРОВСТВА ОДНОГО ПЕРЕВОДА

 

 

         Я в своей жизни сделал огромное количество  переводов. Но самым тяжелым и самым шокирующим из этого массива был перевод книги М.С.Лазарева «Курдский вопрос». Я перевел эту книгу не по своей инициативе, а по поручению. В то время Темуре Халил работал в редакции корректором. Дело было в 1978 году. Однажды он мне сказал, что одна из курдских организаций Европы решила издать в переводе на курдский язык книгу Лазарева «Курдский вопрос». Данный труд вышел в свет на русском языке, и он посвящен курдской истории за период с 1891-1917 гг.

         — Но, — сказал Т.Халил, — мне не по силам этот перевод. Поэтому от имени этой организации (он не назвал ее) я прошу тебя, чтобы ты сделал этот перевод.

         Одним словом, мы договорились, что я буду переводить, используя привычную мне кириллицу, а он будет перенесет мой перевод на латиницу и отошлет ее заказчику. Мы также договорились, что при публикации книги на второй ее странице будет указано, что перевел Амарике Сардар, а Темуре Халил перенес текст с кириллицы на латиницу. Насчет гонорара было сказано, что этот вопрос будет решен после выхода книги в свет.

         Обо всем этом знали все сотрудники редакции того времени, потому что каждый раз, когда у меня было свободное время, там, на работе, я занимался этим переводом. Я помню, как Качахе Мрад, который тогда был еще жив, несколько раз приходил мне на помощь. Если у него выпадало свободное время, он брал книгу в руки, устно переводил, а я записывал.

         Опубликованная на русском книга состоит из 472 страниц. Я переводил по главам, передавал тексты Темуре Халилу, он переносил кириллицу на латиницу и возвращал мне мою рукопись. Работа над всей книгой осуществлялась по этой схеме. Я начал свой перевод 27 марта 1978 года и закончил его 9 мая 1978 года. Моя рукопись составила 687 страниц и теперь хранится в моем архиве.

         Прошло несколько месяцев, и я спросил Т.Халила:

         — Ну, что стало с переводом?

         Он ответил:

         — Пока неизвестно.

         Прошло несколько лет. Никаких вестей по-прежнему не было. Потом Темуре Халил уехал из Еревана и обосновался в Швеции. У меня все также  не было никаких вестей о том, опубликован ли мой перевод или нет. И так продолжалось до тех пор, пока не наступил 1999 год.

         Когда я прочитал в журнале “Roja nû” (№5-6 1999 г.), что в Стокгольме на курдском языке вышла в свет книга М. С. Лазарева «Курдский вопрос» в переводе Темура Халила, я послал в редакцию журнала письмо, в котором указал, что переводчиком этой книги являюсь я. Мне ответили, что Темуре Халил переводил эту книгу на их глазах. Но так как изданной книги у меня на руках не было, я не мог ничего сделать. Я очень благодарен редактору журнала Алуку Озтюрку за то, что он прислал мне экземпляр этой книги.

         Я обратился к Совету курдской интеллигенции с тем, чтобы был выяснен вопрос о том, кто на самом деле является переводчиком данной книги. Ниже представляю читателю текст решения комиссии Совета курдской интеллигенции по данному вопросу:

 

«РЕШЕНИЕ

 

         На собрании Совета курдской интеллигенции 20 июля 2001 г. редактор газеты «Рйа таза» Амарике Сардар (Амарик Сардарян) попросил создать комиссию для выяснения, кто перевел на курдский язык книгу М.С.Лазарева «Курдский вопрос».

         Была создана комиссия в следующем составе:

  1. Карлене Чачани – кандидат исторических наук, председатель отделения курдских писателей Союза писателей Армении, главный редактор журнала «Дости» («Дружба»),
  2. Гришае Маме – заместитель редактора газеты «Рйа таза», член Союза журналистов Армении,
  3. Кяраме Саяд – заведующий отделом курдских радиопередач, член Союза журналистов Армении,
  4. Алихане Маме – поэт, член Союза писателей Армении,
  5. Мразе Джамал – поэт, журналист.

         Комиссия детально изучила вопрос и выяснила следующее:

         В 1978 году Темуре Халил (Гамлет Мурадов) от имени действующей в Европе одной курдской организации (названия не сказал) попросил Амарике Сардара перевести книгу М.С.Лазарева «Курдский вопрос» на курдский язык. Было решено, что Амарике Сардар переведет эту книгу с русского на курдский язык (кириллица), а Темуре Халил этот перевод перенесет с кириллицы на латинский шрифт.

         Амарике Сардар после перевода каждой главы передает свою рукопись Темуре Халилу, который переносит ее на латиницу и возвращает эту рукопись А. Сардару. Таким образом Амарике Сардар перевел всю книгу (русский текст с 1 по 371 страницу), кроме примечаний.

         Проходят годы, но книга не издается. Когда Темуре Халил устраивается на работу в редакцию журнала «Roja nu», выходящего в свет в Швеции, в 1999 году эта книга издается в Стокгольме. На титульном листе указано, что переводчиком является Темуре Халил, и нигде не упоминается имя Амарике Сардара.

         К счастью, сохранилась вся рукопись перевода А.Сардара (687 страниц). Комиссия детально сравнила рукопись Амарике Сардара с изданной книгой и выяснила следующее:

         кроме предисловия (которое отсутствует в русском оригинале) и примечаний весь текст принадлежит Амарике Сардару, за исключением нескольких терминов, которые приняты в курдской литературе Армении, но не соответствуют используемым аналогичным терминам в курдской литературе в Европе. Темуре Халил изменил только эти термины, все же остальное – от точки до запятой – идентично рукописи Амарике Сардара. Таким образом, переводчиком книги М.С.Лазарева «Курдский вопрос» является не Темуре Халил, а Амарике Сардар.

         Комиссия пришла к выводу, что Темуре Халил присвоил работу Амарике Сардара. Он совершил гнусный поступок, который должен быть осужден. Комиссия также считает, что Амарике Сардар имеет право бороться за свои авторские права как переводчик вышеуказанной книги.

         Члены комиссии:

  1. Карлене Чачани (подпись)
  2. Гришае Маме (подпись)
  3. Кяраме Саяд (подпись)
  4. Алихане Маме (подпись)
  5. Мразе Джамал (подпись)».

 

         Данное Решение было обсуждено и одобрено на собрании Совета курдской интеллигенции 8.08.2001 г. и рекомендовано к опубликованию в газете «Рйа таза».

         Об этом факте воровства Темуре Халила написала не только «Рйа таза», но и многие газеты и журналы: «Рйа таза» (на курдском языке, №8, август 2001), «Новый Курдистан» (на русском языке, Москва, №7, сентябрь 2001), «Коммунист Армении» («Айастани комунист», на армянском языке, Ереван, №37, октябрь 2001), «Стон Родины» («Axîna Welêt», на курдском языке, Москва, №6, 2000), «Pênûs» (литературный журнал, издаваемый в Европе на курдском языке, №19, 2005), а также многие курдские интернет-сайты.

         Комиссия по защите авторских прав (Армения) сказала мне, что «вы можете подать на него в суд. Ваши доказательства не могут быть опровергнуты, и суд примет решение в вашу пользу». Но когда члены комиссии узнали, что Т.Халил живет в Швеции и что книга была издана именно там, то сказали, что суд должен состояться не иначе как там, а это связано с большими финансовыми затратами. Я счел, что связываться с этим будет для меня слишком накладно, и поэтому я не подал в суд на этого вора.

         Т.Халил обманул также Алука (редактора журнала «Roja nû», где он работал), сказав, что переводит эту книгу на глазах у сотрудников редакции. Я послал Алуку решение комиссии Совета курдской интеллигенции, вышеупомянутый номер газеты «Рйа таза», где оно было опубликовано, и небольшое личное письмо. И после этого ни Темуре Халил, ни его дочь больше в редакции этого журнала не работали.

         Воровство вошло в его плоть и кровь. В период  работы на Ереванской швейной фабрике им.Клары Цеткин он воровал ткани: обматывался ими под одеждой и так и выносил за пределы предприятия, за что получил от коллектива прозвище «ктор Амо» (по паспорту он Гамлет, а в краткой форме Амо (т.е. по-армянски Համլեթ — Համո). «Ктор» (կտոր) — армянское слово, и оно означает ткань. То есть Амо, он же Темур, ворующий ткань). Начальство фабрики узнало об этих его кражах и уволило с работы. 

         Для того чтобы более ясно представить читателю портрет Темуре Халила, я приведу еще один пример. Несколько лет назад руководитель Курдского института в Брюсселе Давреш Фархо приехал в Ереван и рассказал мне вот о чем: «Недавно Темуре Халил приехал в Брюссель и встретился с нами. Я пригласил его в ресторан, но он мне предложил: давай мы не пойдем в ресторан, лучше вместо этого те деньги, которые ты потратишь в ресторане, отдай мне. И я ответил ему: не переживай, я и накормлю тебя, и деньги тебе дам».

         Вот почему он заслужил прозвище «Темур-попрошайка».

         Известно, что в советское время обычным людям, желающим выехать в капиталистические страны, либо запрещали выезд, либо ставили перед ними большие препятствия. И в связи с этим возникает вопрос: как же так? Почему, когда великий курдовед Канате Курдо 2 раза хотел поехать на Ближний Восток для участия в конференции по курдоведению, и оба раза ему выезд запрещали, а для Темуре Халила никогда не было никаких препятствий, и когда ему хотелось, тогда он и выезжал, да еще и возвращался с полными чемоданами?

         После того как воровство Темуре Халила было разоблачено, он открыл свой мешок клеветы, злословия и оскорблений и начал поливать меня грязью. Видимо, он решил, что самая лучшая оборона – это нападение, и поэтому стал развивать эту свою тактику. Тут как нельзя к месту этот небольшой диалог: «Сын говорит отцу: я поймал вора. Отец сказал: приведи его. Сын ответил: никак не могу заставить, не идет. Отец говорит: отпусти его и приходи. Сын отвечает: я его отпустил, теперь он меня не отпускает». Вот так и у меня с Темуре Халилом.

         Он опубликовал в одной из курдских газет Турции статью, полную невиданной клеветы в мой адрес. И поэтому я был вынужден ответить ему этим «Открытым письмом»:

 

«ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО ТЕМУРЕ ХАЛИЛУ

 

         Я прочел твою писанину под названием «Бредни редактора «Рйа таза», которая была опубликована в газете «Roja teze»[1] за №42 (21 апреля 2000г.) и… не удивился. Потому что клевета еще с малых лет проникла тебе в кровь, и ты уже не можешь от этого освободиться. Ты был еще ребенком и ходил в школу, когда твой покойный отец Халил Мурадов писал на людей поклепы и доносы. И для того чтобы его почерк не был узнан, он давал тебе текст, и ты своей детской рукой переписывал его. Именно с того времени клеветничество и проникло в твою кровь.

         Эта твоя статья доказывает, какой ты клеветник. Мы черным по белому написали: «Мы узнали, что некоторые партии, организации и люди из курдов бывшего Союза, которые уехали в Европу, собирают помощь якобы для газеты. Те деньги, которые они для нас собирают, нам не отсылают и присваивают себе».

         Разве здесь говорится, что интеллигенция бывшего Союза, которая уехала в Европу, собирает деньги и нам их не посылает? Ты искажаешь даже то, что изложено в письменной форме!  У нас даже в мыслях не было подумать такое о нашей интеллигенции, которая уехала в Европу. Мы сказали «некоторые люди» и никакие имена конкретно не назвали, но кто знает, может, ты и есть один из тех самых «некоторых людей»?  Как гласит наша народная пословица, «Запах шкварок тянется из дома вора»[2]. Если это не так, тогда зачем тебе понадобилось клеветать в наш адрес?

         Раз мы так написали, значит, у нас были на то основания. А правда заключается в том, что к нам приехали люди из Германии, которые рассказали, что там для нужд газеты собирались деньги. И эти люди убедились в том, что до редакции ничего не дошло.

         Мы написали номера наших телефонов не для того, чтобы, как ты бесстыдно пишешь, «у нас спросили разрешения», а для того, чтобы бесчестные люди не обманывали народ. И потом – насколько мы знаем, еще никто не выбрал и не назначил тебя руководителем нашей интеллигенции в Европе. Так зачем же тогда ты выступаешь от их имени? Ведь это же вранье!

         Да, наш общий стаж, стаж всех трех журналистов «Рйа таза» составляет почти 100 лет, но за эти 100 лет мы служили своему народу. Мы горды этим, и курды Армении – от мала до велика – нас знают. Один из нас – заслуженный журналист Армении, который из здешних курдов первый и единственный, кто получил это звание. А сколько курдов из бывшего Союза знают тебя как журналиста и сколько времени отдал ты служению своему народу? Мы только знаем, что когда ты работал в «Рйа таза», из более чем десятка твоих информаций в газете публиковалась только одна или две, потому что мы распознавали сразу, какие из них лживые. Пословица нашего народа гласит: «Иди туда, где тебя не знают, и хвали себя сколько захочешь». Кто-кто, но мы-то хорошо знаем, что за твои фальшивки и вранье тебя не хотели принимать в Союз журналистов. Разве не за обман и ложь тебя уволили из радио и ты был вынужден пойти работать в полицию сторожем?

         А кто привел тебя оттуда в редакцию? Не тот ли Мирое Асад, бывший редактор, которого ты сейчас издалека поливаешь грязью? Человек должен быть благодарным.

         Да, вполне может быть, что среди зарубежных курдов нас так не знают, как знают тебя, ведь среди них мы не побирались и, слава Богу, не снискали себе позорную славу и прозвище попрошаек. Но если ты не забыл, как в Сирии, так и в Европе тебя прозвали «Темур-попрошайка». Не потому ли ты никогда дважды не ездил в одно и то же место? А твои поездки в те страны совершались не во имя патриотизма, а во имя купли-продажи шмоток. Ты пишешь, что там работаешь бесплатно, а мы тут работаем и исправно получаем зарплату. Что касается тебя, то мы не знаем, и пусть это останется на твоей совести. Но что касается нас, то можно сказать, что вот уже полтора года наши сотрудники не получали зарплату. Даже в этом вопросе ты нагло врешь.

         Ты здесь не живешь, не знаешь ситуацию в Армении, и все равно клевещешь на руководство республики. Ты написал в газете «Roja teze», что якобы после ареста Абдуллы Оджалана руководство Армении стало притеснять здешних курдов. Этого не было и нет, и это твои очередные враки. Я очень хорошо знаю причины, по которым ты это написал. И когда будет нужно, я расскажу и об этом тоже.

         В газете «Новый Курдистан», которая издается в Москве на русском языке (№2-3, 2000), ты искажаешь факты, касающиеся работы покойного Джасме Джалила. Я не знаю, в курсе ты или нет, но группа представителей курдской интеллигенции Армении дала тебе достойный ответ и продемонстрировала всем твое фальшивое лицо, но чувство стыда тебе просто неведомо.

         К сожалению, курдская журналистика зарубежных стран не очень хорошо осведомлена о положении курдов в Армении, и поэтому тебе просто повезло. Ты влез в эту область обеими ногами и хозяйничаешь направо и налево, не зная никаких тормозов. Что твоей душе заблагорассудится, то и пишешь.

 

         P.S. Это мое письмо 2 июня 2000 года я послал по факсу в редакцию газеты «Roja teze» (Стамбул) с той надеждой, что, как требуют того законы журналистики, мой ответ также будет опубликован в той же газете. Но до сих пор они не только не опубликовали его, но даже не удосужились мне ответить. Как видно, они больше верят вракам Темуре Халила (его настоящее имя Гамлет), чем истине».

 

         («Рйа таза», №1 (4771), ноябрь 2000 г.).

 

         Возможно, у некоторых читателей возникнет вопрос: откуда я знаю, что его отец Халил Мурадов заставлял сына переписывать свои доносы на людей, чтобы его почерк в этих делах не фигурировал бы и, следовательно, не был узнан? Как известно, в то время я и мать Т.Халила Азнива Рашид вместе работали на радио дикторами. Когда у нее в семье случались ссоры с мужем, об этом становилось известно и сотрудникам. В те дни Азнив приходила на работу раздраженная и жаловалась мне, что ее муж Х.Мурадов уже сейчас заставляет их сына Темура идти по неправильной дороге. Она так и говорила: «Что он хочет от моего мальчика? Он усаживает сына за стол, чтобы тот своей рукой переписал его жалобы на людей и чтобы никто не узнал его почерк. Он уже сейчас учит моего сына обману и вранью». Так что я знаю об этих вещах, как говорится, из первоисточника.

 

* * *

 

         Вслед за этим Темуре Халил продолжал писать обо мне небылицы и гадости, и я убедился в том, что администрация тех курдских сайтов, которая размещает на своих ресурсах то, что он пишет, или одного с ним уровня, или же враги курдской интеллигенции Армении. Поэтому я не счел нужным направить на те сайты свой ответ, потому что уверен в том, что они точно такие же, как и упомянутая выше газета «Roja teze». И пусть этот вор не тешится мыслью, что я не могу ему ответить. Я могу, причем могу так ответить, что мало не покажется. Но я не хочу опускаться до его уровня и уровня руководства тех сайтов. Даже если бы я захотел – то не смог бы, потому что мне не позволит моя культура.

         Лицемерие Темуре Халила проявляется и в том споре, который в свое время разгорелся между ним и Джалиле Джалилом. В своем ответе, который был опубликован на сайте Avestakurd в ноябре 2005 года, Т.Халил пишет следующее: «…если я окажусь неправ в каком-то вопросе, то я могу попросить прощения у таких людей, как Амарик, ведь это тот человек, который на протяжении десятилетий проделал для нашего народа столько работы, что такие, как я и Джалил, могут наливать воду ему на руки». Хочу сказать, что он был «неправ» не только в одном вопросе. Он украл у меня перевод целой книги и после этого не только не просит у меня прощения, да еще в придачу пишет обо мне всякие гнусности и небылицы. В одном из своих писем, которое он послал мне за 2 года до того, как своровал книгу Лазарева, он пишет: «Ты много сделал мне добра. Сделай мне и это добро тоже». На мое добро он ответил воровством моего перевода и по сегодняшний день продолжает писать в мой адрес всякие мерзости.
 

 
[1]«Roja teze» — «Новый день».

[2] Аналог этой пословицы — «На воре шапка горит».
 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *