Безымянный

(function() { if (window.pluso)if (typeof window.pluso.start == "function") return; if (window.ifpluso==undefined) { window.ifpluso = 1; var d = document, s = d.createElement('script'), g = 'getElementsByTagName'; s.type = 'text/javascript'; s.charset='UTF-8'; s.async = true; s.src = ('https:' == window.location.protocol ? 'https' : 'http') + '://share.pluso.ru/pluso-like.js'; var h=d[g]('body')[0]; h.appendChild(s); }})();

Мой любимый жанр – миниатюры

 

 

МОЙ ЛЮБИМЫЙ ЖАНР – МИНИАТЮРЫ

 

 

         Сначала я начал писать миниатюры, и с 1960 года они стали публиковаться в «Рйа таза». Хорошо помню, что первой была миниатюра под названием «Но почему?». Это был новый жанр в нашей литературе, и он понравился читателям сразу. В первое время при публикации я указывал жанр не как «миниатюры», а как «маленькие рассказы», потому что мне казалось, что некоторые могут обвинить меня в бахвальстве. Но после того как многие стали говорить мне, что это новые краски в нашей литературе, я уже спокойно стал использовать термин «миниатюры». Их я написал много (примерно 100), и практически все они были опубликованы сначала в «Рйа таза», а позже – в моих книгах.

         Однажды я в одиночестве прогуливался в лесу, который был расположен рядом с санаторием, где я отдыхал. Все было безмятежно и спокойно, и ничто не нарушало царящую вокруг тишину. Вдруг я увидел, как один лист оторвался от ветки и плавно упал на землю. Это и стало для меня толчком, в результате которого родилась эта миниатюра:

 

         «Листок с шелестом упал с дерева. Не знаю, почувствовало дерево боль или нет, но у меня ёкнуло сердце, и почему-то вдруг подумалось о смерти».

(«Смерть»)

 

         Именно так родилось большинство моих миниатюр. И не случайно, что не только курдские читатели, но и те, кто читали мои миниатюры в переводе на русский и армянский языки, приняли их очень тепло и с восторгом. Помнится мне, как после публикации в газете «Гракан терт» моей миниатюры «Нет, не могу поехать…» в переводе на армянский язык (5 октября 1977 г.) мне позвонил известный армянский писатель и журналист Грачья Матевосян, который поздравил меня с этим произведением и сказал:

         — Эта твоя миниатюра стоит больше, чем целый роман.

         Вот как она звучит в переводе на русский:

 

«Нет, не могу поехать…

 

         Односельчане часто спрашивают меня: «Почему не приезжаешь в деревню? Может, ты обиделся?»

         А как мне ехать, когда дорога к дому заросла травой по пояс, а детская колыбель и заботы юности превратились в руины?

         Нет, обиды у меня нет. А если и есть, то только на мою мать за то, что закрыла дверь нашего дома, а ключи забрала с собой и безвременно ушла в другой мир…

         Нет, не могу поехать в деревню. Поехать в деревню и не зайти в свой дом… Не могу…»

 

         Постепенно, шаг за шагом я начал также писать рассказы.
 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *