Безымянный

(function() { if (window.pluso)if (typeof window.pluso.start == "function") return; if (window.ifpluso==undefined) { window.ifpluso = 1; var d = document, s = d.createElement('script'), g = 'getElementsByTagName'; s.type = 'text/javascript'; s.charset='UTF-8'; s.async = true; s.src = ('https:' == window.location.protocol ? 'https' : 'http') + '://share.pluso.ru/pluso-like.js'; var h=d[g]('body')[0]; h.appendChild(s); }})();

KEŞKÛL («КАШКУЛ», 2013) — ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Keşkûl-2

         Для того чтобы у читателя создалось более полное представление о необычной книжной новинке, ниже приводим предисловие А.САРДАРА на русском языке, переведенное Нуре САРДАРЯН.

 

 «ДОРОГИЕ ЧИТАТЕЛИ!

  

         Я родился и вырос в деревне и хорошо знаю ее жизнь. До сих пор речь моих односельчан звенит у меня в ушах, и каким замечательным был этот язык! Он был усыпан образцами народного творчества, и я, еще с малых лет ежечасно и ежедневно впитывая это богатство, вырос под его влиянием. Вот откуда у меня тяга и любовь к нашему фольклору. Я до сих пор не могу забыть, как мы, деревенские ребятишки, устроившись в углу комнаты нашего односельчанина Мирое Каро (бывшее село Памб, теперь Сипан), слушали многочисленные истории взрослых, собиравшихся по вечерам в том гостеприимном доме. А рассказывалось там многое: от самых разных в жанровом плане произведений народного творчества до занимательных историй про волков и прочих интересных вещах. Я хорошо помню, как несколько вечеров подряд в том доме Ашое Ути рассказывал историю «Маме и Зине», и я находился под сильным впечатлением от услышанного. Мы росли и воспитывались в духе нашего народного творчества.

         Как я уже сказал, еще с малых лет мне полюбился наш фольклор. Поэтому с конца 50-х – начала 60-х годов я начал собирать и записывать некоторые образцы народного творчества, в особенности пословицы и поговорки, идиомы, арго и т.д. До настоящего времени я нигде их не публиковал, и в течение всех этих лет они хранились в моем личном архиве.  Те пословицы и поговорки, которые я сегодня представляю моим читателям, были записаны мною еще в те годы, и я не исключаю того, что некоторые из них могли быть также в свое время собраны и записаны, но уже другими людьми, занимающимися устным народным творчеством. Однако я не сравнивал накопленные мной материалы с уже опубликованными сборниками и представляю их читателям в том виде, в каком записал их в те годы. Хочу также заметить, что, к сожалению, некоторые собиратели ошибочно преподнесли читателям в качестве пословиц и поговорок много выражений, фраз и простых речевых оборотов, принятых в нашем языке. 

         Кроме пословиц и поговорок  в моем сборнике опубликованы также идиомы и образцы арго. Их я также слышал в деревне и там же и  записал.

         В нашем языке идиом великое множество, и они разнообразны. Их следует отличать от фраз. К сожалению, до сих пор их собиранию не уделялось достаточно внимания, и нередко их путали с фразами, однако, по моему мнению, они отличаются друг от друга. Идиомы представляют собой большой интерес и очень полезны как в плане изучения вопросов нашего языкознания, так и истории, этнографии, психологии и менталитета нашего народа. Они также нуждаются в серьезном научном исследовании, и я хотел тем самым создать определенную основу для последующих работ в этой области.

         Насколько мне известно, до сих пор никто также не уделял внимание такому жанру, как арго (так называемому «секретному языку»).  Однако я считаю, что это один из интереснейших, но малоисследованных вопросов нашего языкознания, и глубоко убежден в том, что если его образцы  подвергнутся серьезному научному анализу, то смогут дать ответ на многие вопросы нашей лингвистики.

         Я намеренно опубликовал в данном сборнике названия деревьев, животных и т.д. Прежде всего я хотел, чтобы эти названия и понятия не были утеряны, и к тому же они представляют собой отражение быта нашей деревни и передают специфические особенности, присущие нашему языку. К сожалению, в настоящее время в понимание тех предметов и явлений вкралось много ошибок, что не соответствует законам нашего языка. Поэтому, кто хочет хорошо знать наш язык, должен уделить большое внимание разговорной речи наших неграмотных или полуграмотных сельчан, потому что именно у них язык остался наиболее чистым и неискаженным.

         Я также включил в этот сборник названия некоторых родов и племен нашего народа. Правда, в данной области отдельными авторами была проведена большая научная и общественная работа, но я сознательно перечислил записанное мной, учитывая то, что некоторые из них могли быть упущены и таким образом выпасть из поля зрения тех, кто занимается этими вопросами. Мне кажется, и я в этом уверен, что мой список, в свою очередь, послужит дополнением к имеющемуся перечню названий наших родов и племен. Кстати, замечу, что во время сбора этих сведений я стремился письменно зафиксировать  названия родов и племен не только езидов, но и мусульман.

         Я также отдельно записал и выделил те имена собственные, которые можно считать исконно нашими, национальными. Это особенно ярко проявляется в категории женских имен у езидов. Отмечу, что в наш язык и нашу культуру вошло очень много восточных имен, которые далеки от нашего национального духа и понимания. Я же отдельно выделил те имена собственные, которые исконно курдские, имеют курдские корни, понятны каждому курду и имеют свое значение. Привлекает внимание также тот интересный факт, что у нашего народа есть такие имена собственные, которые обозначают другие нации, как, скажем, Герман, Урус, Фарыз, Гурдже, Татар и т.д.

         Конечно, я далек от той мысли, что материалы, собранные в данном сборнике, могут считаться полными и не нуждающимися в дополнении. Отнюдь! Работы по сбору подобных сведений должны быть продолжены. Я же сделал то, что мог, и мною двигало желание подать этой книгой пример и чтобы наша интеллигенция обратила внимание на данные вопросы. И я буду очень рад, если эта работа найдет свое продолжение, и надеюсь на то, что мой сборник будет полезным как простым читателям, так и будущим исследователям. 

         Отмечу также и то, что я сознательно не использовал алфавит Бадырхана, потому что он не отражает всех фонетических особенностей нашего языка, а без них верное произношение представленных в настоящем сборнике материалов не представляется возможным. 

         И в заключение мне хотелось бы пояснить, почему я назвал этот свой сборник «K’eşkûl» («Кашкул»). Я знаю, что одна из книг Джалиле Джалила называется «K’eşkûla kurmancî» («Кашкула курманджи»). Правда, названия близки, но содержания отличаются друг от друга. Как известно, в народе говорят, что у Дервиша Баба была своя сума (кашкул), куда он складывал все, что ему подавали люди. За день в ней собиралось много всякой всячины, и вечером, когда Дервиш Баба приходил домой, он опорожнял свою суму и принимался рассортировывать все, что ему удалось собрать за тот день. Вот так и я: разбирая свои записи, которые делал на протяжении многих лет, я почувствовал, что весь массив материалов подобен этой суме, этому кашкулу, и, готовя данный сборник к печати, я, подобно Дервишу Баба, распределил все по категориям и дал название каждой отдельной части. Правда, хоть это и «кашкул», но его содержимое отсортировано, распределено и систематизировано. 

 

Амарике САРДАР». 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *