В ТУ НОЧЬ… (ПРЕДИСЛОВИЕ ВАЗИРЕ АШО)
НЕУТОМИМЫЙ ДЕЯТЕЛЬ
КУРДСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И КУЛЬТУРЫ
С Амарике Сардаром мы односельчане и друзья детства. Наша дружба продолжилась и в Ереване: это были те далекие годы, когда мы были студентами, и довольно длинный период работы в различных структурах и организациях, когда мы оба трудились на поприще курдской литературы и культуры. Но пришло время, и настал тот день, когда независимо от нашей воли, вернее, вопреки ей, нам пришлось расстаться, и расстояние в тысячи километров сделало практически невозможными и наши встречи, и какую-либо совместную работу. Однако, как далеко мы бы ни находились, обоюдный интерес к делам друг друга и стремление быть в курсе всех последних событий не ослабевает и не идет на убыль. Когда мне удавалось раздобыть очередной экземпляр газеты «Рйа таза», которая благодаря его неимоверным усилиям как редактора, после долгого перерыва вновь начала выходить в свет, причем уже на латинице, а также если в мои руки попадали его новые книги, я облегченно вздыхал и говорил сам себе: «Слава Богу, мой товарищ жив и к тому же продолжает творить и трудиться. Как хорошо, что в такое тяжелое время наша литература и культура в Армении все еще живы». Совсем недавно я получил через одного моего знакомого изданную в Ереване книгу Амарике Сардара «Свадьбу сыграли дважды», которая представляет собой сборник его рассказов и повестей, переведенных на русский язык. К сожалению, она попала в мои руки с большим опозданием, и я с болью это обнаружил, когда раскрыл ее и прочитал аннотацию. Оказалось, что она была опубликована в 2005 году и ее выход в свет был специально приурочен к юбилею автора – 70-летию Амарике Сардара. Я почувствовал себя безмерно виноватым перед моим товарищем, что такая знаменательная дата прошла мимо меня незамеченной, тогда как мои статьи и очерки, посвященные юбилеям очень и очень многих наших литераторов и деятелей культуры, были своевременно написаны и без опоздания опубликованы. Амарике Сардар внес значительный вклад в курдскую литературу и культуру, он горячий патриот своего народа, человек признанный и с большим именем. Но как бы широко ни был известен данный факт, А.Сардар достоин того, чтобы о нем узнали поподробнее, особенно за пределами Армении, на исторической родине – в Курдистане, а также среди многочисленной курдской диаспоры. Русская пословица гласит: «Лучше поздно, чем никогда», и, руководствуясь этой логикой, я решил – как бы ни было поздно, но я непременно напишу и опубликую статью, посвященную жизни и деятельности своего друга. Помимо того, что написанное мною принесет мне немалое моральное удовлетворение и успокоит сердце, оно, что более важно, несомненно, придется по душе моему старинному другу и, может, даже вдохновит его на создание новых художественных произведений. Ведь недаром наши мудрецы говорили: «Хорошее слово – весна для сердца».
А теперь, после такого пролога, можно более подробно остановиться на событиях, касающихся жизни, работы и творчества Амарике Сардара.
* * *
Известный писатель, журналист, литературовед, переводчик и общественный деятель Амарике Сардар (по официальным документам – Амарик Даврешович Сардарян) родился 8 февраля 1935 года в селе Курдский Памб (ныне Сипан) Апаранской (теперь – Арагацотнской) области Армении в бедной семье.
Амарик был еще ребенком, когда его отец Давреше Сардар ушел на войну с нацистской Германией и не вернулся с фронта. Все заботы и тяготы, чтобы поднять и воспитать единственного сына, легли на плечи его матери Сейра Худо. Несмотря на голод 40-х годов и всяческие лишения, она не только поставила сына на ноги, но и сделала все, чтобы он учился. После окончания семилетней школы в своей деревне Амарик продолжил учебу в средней школе, которая находилась в деревне по соседству, — Алагязе. Закончив и ее, в 1954 году он отправляется в столицу Армении, в далекий, незнакомый и чужой ему Ереван, чтобы получить высшее образование. И это было отнюдь нелегко, потому что в тот год конкурс был довольно высок. Но способный Амарик, привыкший прилежно заниматься под светом керосиновой лампы до глубокой ночи, прошел этот конкурс и стал студентом историко-филологического факультета Педагогического института им. Х.Абовяна. Большая нужда, в которой жила мать, не позволяла ей каждый месяц посылать сыну деньги, и если только иногда ей удавалось продать на базаре несколько ягнят, то на вырученную сумму она могла лишь купить и послать ему что-нибудь из одежды и обувь. Основная же надежда Амарика была на стипендию, но и те гроши, которые давало государство, и то не все тратились на пропитание. По меньшей мере, половина этих денег уходила на покупку книг. Вот так, по-разному, иногда впроголодь, и прошли все пять лет его учебы, и в 1959 году Амарик с честью окончил институт. Три месяца он проработал в средней школе в селе Алагяз, где преподавал армянский язык и литературу, а также курдский язык и литературу. И поскольку в курдском и армянском обществе его уже знали как грамотного человека и с большими творческими способностями, Амарика пригласили на работу в редакцию курдских радиопередач из Еревана. Сперва он работал диктором, а затем стал заместителем заведующего курдским отделом. По тем же причинам, которые указаны выше, в 1962 году ему предложили работу в редакции курдской газеты «Рйа таза», которая издавалась в том же городе: сначала он занимал должность переводчика, затем его назначают заведующим отделом культуры и писем, после этого ответственным секретарем, а далее – заместителем главного редактора. Заметим, что в то время курдская газета была официальной – органом ЦК КП Армении, Верховного Совета Армянской ССР и Совета Министров Армении. Поэтому должность Амарика считалась довольно высокой и авторитетной.
Год крушения Советского Союза – 1991 – стал для курдской литературы и культуры самым тяжелым и трудным, особенно для курдских изданий. Подобно другим советским республикам, Армения также вышла из состава СССР и стала независимой. Именно тогда все субсидии и расходы на курдскую культуру и издания, которые прежде выделялись и оплачивались государством, разом были прекращены и потребность в «Рйа таза» как в официальной газете для нового руководства Армении отпала. Как раз в то сумбурное и непростое время (1991 год) Амарике Сардар и взял на свои плечи этот тяжкий груз – стал главным редактором газеты. С большими трудностями, преодолевая многочисленные препятствия, при помощи доброжелателей и спонсоров-патриотов, а позже и при поддержке руководителей Южного Курдистана газета продолжала издаваться почти 15 лет – газета, которая стала символом литературы, культуры и прессы курдов не только Армении, но и всего Советского Союза. Амарике Сардар проработал главным редактором газеты до 2006 года и в том же году по состоянию здоровья вышел на пенсию.
Кроме трудностей, связанных с изданием газеты, на плечи редакции и в особенности ее редактора легла еще более серьезная проблема. Во время правления бывшего президента Армении Левона Тер-Петросяна в курдской общине республики произошел раскол, вернее, был внесен раскол, который разделил эту общину на два лагеря – курдов-мусульман и курдов-езидов. Его инициатором были некоторые лица из нашего народа и политика армянских националистов, молчаливо поддерживаемая новым руководством республики. В создавшейся ситуации некоторые армянские националисты, такие как Гарник Асатрян и Егия Наджарян (в особенности следует отметить последнего), показали себя как открытые и откровенные враги курдской интеллигенции и курдского народа в целом. А целью было то, чтобы при помощи разницы в вероисповедании поднять друг против друга курдов-мусульман и курдов-езидов, точнее – разделить их и заставить последних идентифицировать себя как отдельный народ и дистанцировать от всего курдского. Для реализации этих планов также было необходимо нейтрализовать и сломить курдскую интеллигенцию, которая в большинстве своем состояла из курдов-езидов и выступала за единство нации. В связи с этим националисты стремились добиться того, чтобы езиды, проживающие в Армении, не считали себя курдами, а их язык, литература и культура стали бы называться не курдскими, а езидскими, как бы парадоксально это ни звучало. В этой тяжелой ситуации курдская интеллигенция Армении оказала данному течению серьезное сопротивление, создав структуру под названием Совет курдской интеллигенции. После отъезда в Москву первого председателя Правления Шакрое Мгои в 1994 году Амарике Сардар возглавил эту организацию. И как редактор газеты, и как председатель Правления Совета курдской интеллигенции Амарике Сардар со своими соратниками и друзьями стал вести тяжелую, серьезную, смелую и подчас связанную с большим риском борьбу против вышеуказанных сил: путем встреч с населением, собраний Совета и особенно публикаций в газете.
Бросив взгляд на тогдашнюю ситуацию в Армении, полную неразберихи, хаоса и даже анархии, можно убедиться в том, что Амарике Сардар со своими единомышленниками и товарищами показал настоящий пример патриотизма и героизма.
Образно выражаясь, в конце ХХ – начале ХХI века Амарике Сардар стал одним из столпов, на которые пала тяжесть крыши здания курдской культуры, и одним из защитников сохранения слова «курдский» не только в отношении курдского языка и культуры, но и как названия определенной части нашего народа.
Несмотря на тяжелые условия и непростые обстоятельства того времени, он продолжал литературную и журналистскую деятельность и не дал потухнуть своем таланту и тем способностям, которые проявились еще в середине прошлого столетия.
Амарике Сардар известен прежде всего как писатель, который внес бесценный вклад в курдскую прозу. Его произведения, основанные на реальных событиях, так естественно передают всю жизненную правду, что в определенной степени могут считаться документальными. Начиная с 50-х годов ХХ века, их стали передавать по курдскому радио и особенно часто публиковать на страницах газеты «Рйа таза» и в армянской прессе. Амарике Сардар последовательно и не спеша начал выходить за рамки журналистики и постепенно перешел к созданию произведений художественной литературы. Особенно плодотворно он стал творить в жанре рассказа и миниатюр, наполнив их глубоким внутренним содержанием.
В 1974 году в Ереване вышел первый сборник рассказов Амарике Сардара под названием «Рука матери» и сразу привлек внимание читателей. За ним последовала его вторая книга «Было уже поздно» (1979) и третий сборник «Голос сердца» (1985). Все три книги были изданы на курдском языке. В 2005 году в Ереване был опубликован сборник переведенных на русский язык некоторых произведений А.Сардара «Свадьбу сыграли дважды». Это был подарок главе семьи и заботливому отцу, преподнесенный членами семьи к его 70-летию. Перевели произведения любящие дочери – Лейла, Нуре и Заре Сардаряны. Сборник был также дополнен предисловием, которое написала дочь Нуре. Это хорошее дело по праву может считаться достойным подражания и похвалы. Перед нами редкий и уникальный случай, когда в наш век наша курдская молодежь, выросшая в городе и живущая в условиях, фактически оторванных от естественной и родной языковой среды, владела бы курдским языком в такой степени, что могла бы переводить произведения художественной литературы на иной язык. Это и яркий пример того, что наш писатель Амарике Сардар внес еще один важный вклад в данную сферу – он подготовил себе достойную смену и даровал курдской литературе и культуре необходимые и достойные кадры, взращенные в своей же семье.
В 2006 году в Ереване была опубликована очередная книга писателя на курдском языке под названием «Наша деревня». Через год, в 2007 году, Амарике Сардар подарил своим читателям еще один сборник своих рассказов и повестей в переводе на русский язык, который называется «До каких пор?». Переводила с курдского дочь писателя Нуре Сардарян. Затем, в 2008 году в Ереване вышел уже седьмой по счету сборник рассказов на курдском языке под названием «Жажда жизни». В трех последних книгах, кроме рассказов и повестей, опубликованы отрывки из неоконченного романа писателя «Путь моих предков». Скоро читателей ждет еще один новый сборник произведений любимого писателя. В своем почтенном возрасте А. Сардар полон энергии и творческих планов. Мы с нетерпением ждем от него новинок и в особенности публикации его воспоминаний.
Произведения Амарике Сардара включались практически в каждый номер ежегодно издаваемой антологии курдской поэзии и прозы «Новая весна», а впоследствии ставшей выходить под новым названием «Весна», которая издается в Ереване с 1980-х годов. Рассказы писателя были включены также и в школьные учебники курдского языка и литературы.
Кроме переводов на русский язык, произведения Амарике Сардара также были переведены и на армянский язык и изданы в армянской прессе, а также за пределами Армении.
С 60-х годов Амарике Сардар стал известен и как видный литературовед. Его многочисленные статьи, посвященные анализу произведений современной курдской поэзии и прозы, а также различным вопросам и проблемам, стоящим перед курдской литературой и культурой, постоянно публиковались на страницах газеты «Рйа таза» и других газет и журналов, выходящих в Армении.
Что касается деятельности А.Сардара как журналиста и публициста, то общее число его статей и комментариев (последние передавались по радио) превышает тысячу. Они печатались в «Рйа таза», а также, пожалуй, во всех газетах и журналах, издаваемых в Армении на армянском и русском языке.
Амарике Сардар искусный и опытный переводчик. Его перу принадлежит перевод с армянского и русского на курдский язык нескольких политических книг. Но наиболее значимым вкладом Амарике Сардара в этой области являются его переводы художественных произведений армянских писателей, в которых повествуется о жизни курдов или фигурируют курдские персонажи. В 1972 году в Ереване отдельной книгой вышел перевод А.Сардара на курдский язык повести армянского писателя, друга курдского народа и одного из первых редакторов газеты «Рйа таза» Грачья Кочара «Тоска». В связи со 100-летием со дня рождения великих армянских поэтов О.Туманяна и Ав.Исаакяна соответственно в 1970 и 1977 годах в Ереване были изданы на курдском языке сборники их избранных произведений. Одним из составителей и переводчиков, а также автором предисловий к обоим сборникам был Амарике Сардар. Кроме того, он перевел на курдский язык рассказы армянских, русских, западноевропейских и азиатских писателей, и этих публикаций на страницах газеты «Рйа таза» так много, что я затрудняюсь назвать даже приблизительное их количество. Несомненно, такими своими высококачественными переводами Амарике Сардар обогатил курдскую литературу.
Велики и значимы заслуги А.Сардара и в области развития курдского радиовещания в Ереване. Он перевел на курдский язык ряд пьес армянских писателей, и подготовленные им радиокомпозиции хранятся в фонде радио. Амарике Сардар был также соавтором нескольких радиопьес и, кроме того, сыграл много актерских ролей в курдском радиотеатре.
Плодотворная деятельность Амарике Сардара не оставила в стороне еще один пласт, без которого невозможно поступательное развитие курдской литературы, – это редактирование и работа над словом. Под его редакторством были изданы десятки книг курдских писателей и ученых. Как грамотный и знающий филолог, он обтачивал каждое слово и выражение, не говоря уже о его строгой приверженности и даже определенной педантичности в вопросах соблюдения правил правописания, с которыми не всегда «ладили» те авторы, чьи работы он редактировал.
Как бы ни был огромен вклад А. Сардара в курдскую журналистику, для меня он прежде всего мастер художественного слова, мастер прозы, который блестяще пишет в жанрах рассказа и новеллы. Кто хочет представить себе и хорошо узнать, какой была курдская деревня в середине ХХ века со всеми ее пережитками и менталитетом, мировосприятием простых сельчан, обычаями и традициями, бытом и материальной культурой, пусть прочтет произведения Амарике Сардара. Основное содержание его рассказов – это жизнь деревни и ее жителей, которую он пропустил сквозь призму своего писательского восприятия и представил на суд читателю. Его рассказы с их незабываемыми, яркими и мужественными персонажами чрезвычайно интересны. Амарик любит каждого из них и более того – поневоле заставляет и своего читателя проникнуться к ним симпатией и тоже полюбить их. И поскольку свое детство и юность он провел в деревне, где всё, даже сама атмосфера пропитана духом фольклора, его произведения, особенно диалоги, просто изобилуют пословицами, поговорками и фразеологизмами. Именно благодаря этому все его персонажи и выглядят так реалистично и убедительно.
По моему мнению, новелла А. Сардара «Мы пошли на мельницу» является шедевром нашей художественной прозы. Данное произведение не оставляет у читателя никаких сомнений в том, что события, о которых идет речь, действительно имели место. Самое главное – это то, что писателю настолько удается заинтересовать читателя, что у него складывается ощущение, будто он сам наряду с рассказчиком (т.е. автором) является очевидцем всего происходящего. Именно в этом и заключается сила художественного слова и мастерство писателя.
Деятельность Амарике Сардара как писателя и журналиста по достоинству была оценена со стороны государственных структур и организаций. Еще с 1965 года он стал членом Союза журналистов СССР, а впоследствии Республики Армения. А в 1986 году был удостоен почетного звания Заслуженный журналист Армении. А.Сардар дважды был делегатом съездов журналистов СССР, которые проводились в Москве. За активную и плодотворную работу в области прессы в 1980 году был награжден Почетной грамотой Президиума Верховного Совета Армянской ССР. С 1995 года Амарике Сардар член Союза писателей Армении.
Несколько лет назад горячий патриот, сердце которого было полно тоски по родине предков, посетил Федеральный Курдистан в составе Ирака и был окрылен его успехами и расцветом. Об этом он поведал в своих замечательных путевых заметках, которые были опубликованы на страницах газеты «Рйа таза». Но самым главным и важным было то, что все увиденное им стало мощным стимулом для его писательского пера и толчком, способствующим продолжению в этом почтенном возрасте творческой деятельности и тем самым развитию курдской литературы и культуры. Ведь этот пласт при сложившихся условиях Армении, где остро ощущается дефицит курдской интеллигенции, как никогда нуждается в таких трудящихся на ниве духовной культуры энтузиастах, как он. И мы надеемся, что, несмотря на свой возраст, Амарике Сардар с его глубокими, богатыми знаниями и большой житейской мудростью еще порадует своих читателей, свой народ новыми произведениями.
В заключение хотелось бы отметить место Амарике Сардара в истории курдской литературы Армении. С полной уверенностью можно сказать, что он стал одним из плеяды курдской интеллигенции второго поколения, которая с начала 50-х годов взяла на себя все бремя ответственности за развитие курдской литературы в Армении, плеяды, известной нам по именам Микаеле Рашида, Ферике Усыва, Шкое Гасана, Саиде Ибо, Смое Шамо, Карлене Чачани, Аскаре Бойика, Рзалие Рашида, Шамси и многих других.
Мне остается добавить лишь то, что мы, его читатели, желаем Амарике Сардару крепкого здоровья и ожидаем от нашего любимого писателя новых замечательных и интересных произведений.
ВАЗИРЕ АШО,
курдский писатель, Бельгия, Брюссель.
Газета «Хабат»,
орган Демократической партии Курдистана (Ирак),
19-20 октября 2008 г., №№ 3000, 3001.
P. S. В то время, пока мы, друзья-товарищи по перу известного курдского писателя, журналиста, литературоведа и переводчика Амарике Сардара, готовились достойно отметить его 75-летие, в его жизни произошло одно важное событие, ставшее причиной необычайной гордости за него и побудившее нас отметить его славный юбилей с еще большим воодушевлением. А произошло вот что: от Международного Биографического центра (Кембридж, Англия) Амарике Сардар получил поздравительное письмо, подписанное директором центра Николасом С. Лоу, в котором говорится следующее:
«Дорогой г-н Сардар!
Мы Вас поздравляем. Каждый год Исследовательский и редакционный департамент Международного Биографического центра (МБЦ) исследует много тысяч биографий из различных источников для включения в наши известные справочники и рассмотрения нашей Программой Вознаграждений. Несколько избранных – это те люди, которые, по нашему мнению, внесли достаточно существенный вклад в их области, оказав влияние на местном, национальном и международном уровне. Вы один из тех выдающихся вкладчиков. Вы путем Ваших постоянных усилий поддержали стандарты достойного вознаграждения. Поэтому Вас как замеченного и выдающегося профессионала в Вашей области рассмотрели и выдвинули на признание Международным Биографическим Центром. Ратификация этого назначения Правлением Вознаграждений сейчас завершена, и поэтому я имею большую честь назвать Вас в качестве члена Международного Биографического Центра».
Далее из этого письма А. Сардар узнает, что было принято решение включить его имя в специальный каталог за 2009 год в категории «Ведущий профессионал мира». Также Амарике Сардару сообщается, что «Вы имеете право на памятные изделия – отличительную и лимитированную медаль Ведущих профессионалов мира, разработанную нашими производителями регалий для мировых монархий, и на красочный сертификат, напечатанный в полном цвете на лучшей пергаментной бумаге».
Без всякого сомнения, я могу сказать, что эта высокая и почетная награда – знаменательное событие, которым может гордиться курдский народ и в особенности каждый из нас, курдских интеллигентов. И зная, какой огромный вклад внес Амарике Сардар в курдскую культуру, лично я не был очень сильно удивлен фактом этого награждения и присвоения ему звания Ведущий профессионал мира.
По правде говоря, лучшей кандидатуры нельзя было бы и найти! Ведь не зря говорится: «Золото на земле не останется».
Перевод с курдского.
Добавить комментарий