«НАЧИНАЕМ ПЕРЕДАЧУ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ…»
НЕСКОЛЬКО ИНТЕРЕСНЫХ ЭПИЗОДОВ ИЗ РАБОТЫ
НА КУРДСКОМ РАДИО
«НАЧИНАЕМ ПЕРЕДАЧУ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ…»
Однажды я и Азнива Рашид (автор воспоминаний и Азнива Рашид в то время работали дикторами на курдском радио – прим. переводчика) сидели в комнате дикторов. До начала передачи оставалось еще некоторое время, и мы, коротая ожидание, разговорились. Речь зашла о русском языке, и мы порассуждали на эту тему. Потом подоспело время начала передачи, и мы заняли свои места в дикторской кабине. К слову сказать, было принято, чтобы именно женщина-диктор начинала первой. Азнив включает свой микрофон и на курдском языке говорит:
— Дорогие радиослушатели! Мы начинаем нашу передачу на русском языке…
Я тут же выключаю свой микрофон и, не в силах сдерживать хохот, еле из себя выдавливаю:
— Сестра Азнив, что ты натворила?
А она растерянно смотрит на меня и ничего не отвечает. Я же задыхаюсь от смеха и не могу остановиться. Ну, куда мне в таком состоянии что-то читать? И, оставив перед ней свой текст, я сквозь душивший меня смех говорю ей:
— Хоть убей, но я не могу в таком состоянии читать, продолжай сама, — и стремительно покидаю кабину дикторов.
Подобные оговорки в дикторской практике случались, причем нередко. Один такой курьезный случай произошел и со мной. В то время было принято передавать по радио указы Президиума Верховного Совета СССР о присвоении звания «Мать-героиня». И однажды, читая приказ о том, что такая-то курдянка родила и вырастила 10 детей, я ошибся и вместо 10-ти сказал «сто»: «Она родила и вырастила 100 детей». К счастью, я тут же спохватился и исправил свой ляп.
Читайте также по этой теме:
Добавить комментарий