Безымянный

(function() { if (window.pluso)if (typeof window.pluso.start == "function") return; if (window.ifpluso==undefined) { window.ifpluso = 1; var d = document, s = d.createElement('script'), g = 'getElementsByTagName'; s.type = 'text/javascript'; s.charset='UTF-8'; s.async = true; s.src = ('https:' == window.location.protocol ? 'https' : 'http') + '://share.pluso.ru/pluso-like.js'; var h=d[g]('body')[0]; h.appendChild(s); }})();

amarikesardar

Переводная политическая литература

 

 

ПЕРЕВОДНАЯ ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

 

 

         Я также перевел много политических книг. В то время ЦК Компартии Армении наложил на «Рйа таза» обязательство, чтобы Конституция и различные партийные документы были переведены на курдский язык и опубликованы на ее страницах. Редактор газеты Мирое Асад это дело поручил мне, и я за короткое время выполнил переводы. Сначала эти документы печатались на страницах газеты, а затем выходили в свет в виде отдельных книг. В то время в публикуемых важных политических документах партии и правительства не было принято указывать имя переводчика. (Вот почему в надвыпускных данных тех книг нет моей фамилии как переводчика на курдский язык). Вот эти книги:

  1. Конституция (Основной закон) Союза Советских Социалистических Республик (издательство «Айастан», 1977),
  2. Конституция (Основной закон) Армянской Советской Социалистической Республики (издательство ЦК КП Армении, 1978),
  3. Постановление ЦК КПСС «О ходе выполнения решений июньского (1983г.) Пленума ЦК КПСС в Армянской республиканской партийной организации» (издательство «Айастан», 1984),
  4. Программа Коммунистической партии Советского Союза (издательство «Айастан», 1986),
  5. Устав Коммунистической партии Советского Союза (издательство «Айастан», 1986),
  6. Основные направления экономического и социального развития СССР на 1986-1990 годы и на период до 2000 года (издательство «Айастан», 1986).

 

         По поручению ЦК КП Армении я и Мирое Асад перевели на курдский язык 2 книги Леонида Брежнева  – «Малая Земля» (1978) и «Возрождение» (1978), а третью книгу Л.Брежнева «Целина» (1980) я перевел один, Мирое Асад же был ее редактором. Все три книги были опубликованы издательством «Айастан».
 

 

Переводная художественная литература

 

 

ПЕРЕВОДНАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА

 

 

         Наряду с написанием критических статей я начал переводить небольшие рассказы армянских, русских, европейских и восточных писателей и публиковал их в «Рйа таза». Мне очень нравилась проза, и я тяготел к ней. Конечно, мой принцип отбора произведений для перевода был очень прост – я выбирал те, которые мне нравились, и это тоже,  в свою очередь, сыграло немалую роль в формировании и углублении моего художественного мышления и как бы постепенно готовило мое перо к написанию уже собственных произведений.

         Во время подготовки к празднованию 100-летия со дня рождения великого армянского писателя Ованеса Туманяна я и Агите Худо письменно обратились к комиссии, ответственной за проведение этого юбилея, что мы хотим опубликовать сборник произведений О.Туманяна на курдском языке. Разрешение было получено, и мы вдвоем подготовили сборник и передали материалы в издательство «Айастан». Эмма Бакоева, которая в то время работала в данном издательстве и была ответственна за публикацию курдских книг, создала неимоверное количество препятствий для издания этого сборника. Но после многочисленных споров и поднятого шума она все же дала свое согласие, но только при одном условии – ее имя должно быть указано (причем первым) в числе тех, кто подготавливал эту книгу. Так и вышло: ее имя шло первым, а уж далее – мое и Агита. Данный сборник под названием «Избранные произведения» с моим предисловием вышел в свет в 1970 году.

         Моим большим переводом на курдский стала повесть известного армянского писателя, большого друга курдского народа, первого редактора газеты «Рйа таза» Грачья Кочара «Тоска». Несколько отрывков из нее я опубликовал в «Рйа таза». А надо сказать, что Г.Кочар и Надо Махмудов были соседями и друзьями, и однажды между ними произошел следующий разговор. Н.Махмудов говорит Г.Кочару, что «один из наших парней переводит твою повесть «Тоска», и уже несколько ее частей вышли в газете». При этом он передает ему те номера «Рйа таза», где были опубликованы эти отрывки. Г.Кочар читает мои переводы, одобряет их и потом говорит Надо Махмудову: «Пусть тот парень придет, я хочу с ним познакомиться». Но, к сожалению, спустя некоторое время Г.Кочар скоропостижно скончался, и эта неожиданная смерть помешала нашему знакомству. 

         Я перевел повесть «Тоска» и как отдельную книгу передал ее в издательство «Айастан». Эмма Бакоева выискивала всякие причины, чтобы эта повесть не была опубликована на курдском. Дело дошло до того, что она потребовала от меня, чтобы я принес ей из КГБ справку о разрешении издать эту книгу! Просто курам на смех, ни больше ни меньше! Мне пришлось идти к руководству издательства, и в конце концов в 1972 году эта повесть под названием «Hizret» с моим предисловием вышла в свет отдельной книгой.

         Во время подготовки к празднованию 100-летия со дня рождения великого армянского поэта Аветика Исаакяна я снова письменно обратился к комиссии, ответственной за проведение этого юбилея, что хочу издать отдельным сборником избранные произведения Ав.Исаакяна в переводе на курдский. Комиссия одобрила это предложение и включила его в свой план. На этот раз вместо Эммы Бакоевой в издательстве работал Джасме Джалил, который даже не пустил, чтобы в книге было указано мое имя как человека, подготовившего этот сборник. Он указал там только свое имя. Книга под названием «Сборник» с моим предисловием была опубликована в 1977 году.

         В оба сборника (как Туманяна, так и Исаакяна) включено много моих переводов.
 

 

С вектором на восток…

 

 

С ВЕКТОРОМ НА ВОСТОК…

 

 

         О моем вкладе в курдскую культуру и литературу написано в соответствующей статье в «Энциклопедии Ислама» (“The Encyclopedia of Islam”, Kurd, Kurdistan, Band 5 (Khe-Mahi), Brill, 1986). 

         Первый посол Исламской Республики Иран в Армении послал мне грамоту следующего содержания:

         «Во имя Всевышнего

         Дорогой друг,

         многоуважаемый г-н АМАРИКЕ САРДАР!

         В связи с завершением моей дипломатической миссии в любимой стране Армении считаю своим долгом выразить Вам благодарность за активное сотрудничество в деле углубления дружбы и развития отношений между двумя древними странами – Арменией и Ираном, и, уповая на Бога, желаю Вам успехов на этом нелегком пути.

         Несмотря на то, что мы расстаемся, я уверен, что сегодня мы стали еще более близки друг другу, чувствуя общие трудности и радости.

         Желаю, чтобы это святое и взаимное чувство было крепким.

 

         Чрезвычайный и Полномочный посол

         Исламской Республики Иран

         Хамидреза НИККАР».

 

         (Оригинал хранится в моем архиве).
 

Получение звания «Ведущий профессионал мира – 2009» (Кембридж, Англия)

 

 

ПОЛУЧЕНИЕ ЗВАНИЯ

«ВЕДУЩИЙ ПРОФЕССИОНАЛ МИРА – 2009»

(КЕМБРИДЖ, АНГЛИЯ)

 

         За всю свою работу в области журналистики я написал сотни статей о вопросах культуры и литературы. Эти статьи были опубликованы как в курдских газетах и журналах, так и в армянской, русской, арабской, персидской прессе и др. И не случайно, что в 1986 году мне было присуждено звание Заслуженный журналист Армении, а в августе 2009 года Международный Биографический центр (Кембридж, Англия) присвоил мне звание «Ведущий профессионал мира-2009». Вот что говорится в посланном мне письме:
 

         «Дорогой г-н Сардар!

         Мы Вас поздравляем. Каждый год Исследовательский и редакционный департамент Международного Биографического центра (МБЦ) исследует много тысяч биографий из различных источников для пополнения наших известных справочников и Программы Вознаграждений. Несколько избранных – это те люди, которые, по нашему мнению, внесли достаточно существенный вклад в свои области, оказав влияние на местном, национальном и международном уровне. Вы один из тех выдающихся вкладчиков. Вы путем Ваших постоянных усилий поддержали стандарты достойного вознаграждения. Поэтому Вас как замеченного и выдающегося профессионала в Вашей области рассмотрели и выдвинули на признание Международным Биографическим Центром. Ратификация этого назначения Правлением Вознаграждений сейчас завершена, и поэтому я имею большую честь назвать Вас в качестве члена Международного Биографического Центра
 

ВЕДУЩИЕ  ПРОФЕССИОНАЛЫ  МИРА

2009

 
         Как обладатель этого знака отличия, Вы можете быть уверены в Вашем месте в нашей истории и быть удовлетворенным тем, что Ваша работа не только замечена, но и признана как выдающаяся. В любой какой-либо год несколько из передовых профессионалов в мире, знаменитых и незнаменитых, из всех дисциплин могут быть включены в этот эксклюзивный список. Это – люди, ежедневная работа которых имеет значение, и это не только те, чьи имена фигурируют в заголовках. С этого времени решено, что Вы должны быть в этом списке на 2009 год, и, как удостоенный этой чести, Вы будете зарегистрированы навечно в залах Международного Биографического Центра – я полагаю, что Вы будете горды знать, что Ваше имя должно занять свое законное место.

         Как включенный в список МБЦ «Ведущие профессионалы мира», Вы имеете право на памятные изделия – отличительную и лимитированную медаль Ведущих профессионалов мира, разработанную нашими производителями регалий для мировых монархий, и на красочный сертификат, напечатанный в полном цвете на лучшей пергаментной бумаге.

         Я очень рад, что могу сообщить Вам эти новости, и надеюсь, что Вы чувствуете гордость за то влияние, которое Вы имеете на своих коллег и друзей. Мне остается лишь искренне поздравить Вас.

 

         С уважением,

         Николас С. Лоу,

         Генеральный директор».

 

         (Перевод с английского).

         Новость о том, что мне присвоено это почетное звание, распространилась повсюду, и я получил множество поздравлений. Вот несколько из них:

 

 

  1. Радио «Голос Америки» на курдском:

 

«Курдский журналист Амарике Сардар получил почетную награду

Робин Рашван

01/10/2009

 

         Имя журналиста и писателя Амарике Сардара широко известно среди всех курдов. Он много лет трудился в области курдской культуры и языка, и его перу принадлежит множество произведений. Амарике Сардар много лет своей жизни посвятил также работе в газете «Рйа таза», которая является долгожителем из всех курдских газет. Он проработал в газете 44 года, из которых 15 лет был ее редактором. Кроме «Рйа таза», А.Сардар также 3 года проработал на Ереванском радио.

         Амарике Сардар, который является председателем правления Совета курдской интеллигенции в Армении, автор многих произведений и достойных  книг. Вот названия некоторых его книг: «Рука матери», «Свадьбу сыграли дважды», «Голос сердца», «Наша деревня», «До каких пор?» и др. В прошлом месяце за многолетнюю работу и достойное служение курдский просветитель А.Сардар получил важную награду от Международного Биографического центра. Амарике Сардар был удостоен звания «Ведущий профессионал мира-2009», которым ежегодно награждаются особо отличившиеся люди».

 

 

  1.          Сайт Netkurd:

 

«IBC[1] поблагодарил Амарике Сардара
Netkurd

2009-09-09

 

         В последнее время прославленный курдский писатель, известный журналист, переводчик Амарике Сардар получил от МЕЖДУНАРОДНОГО БИОГРАФИЧЕСКОГО ЦЕНТРА (IBC) письмо, в котором сообщается, что ему присвоено звание «Ведущий профессионал мира – 2009».

         Мы от души поздравляем Амарике Сардара с этим почетным званием. Необходимо сказать, что среди курдов бывшего Советского Союза Амарике Сардар – первый, кто удостаивается такого высокого международного награждения». 

 

  1.          ТОСНЕ РАШИД на сайте Netkurd (10.09.2009) вот что написал:

 

         «Поздравляю, брат Амарик!

 

         Отдел исследований Международного Биографического центра (Кембридж, Англия) среди тысяч известных людей по всему миру выбрал и отметил в качестве Ведущего профессионала мира за 2009 год курдского журналиста, писателя, критика и переводчика Амарике Сардара.

         Я от всей души поздравляю Амарике Сардара, его семью и курдский народ с этой почетной наградой.

         Амарике Сардар прожил достойную жизнь и проделал огромную работу, и он действительно достоин этой высокой награды.

         Жизненный путь Амарике Сардара был очень нелегок. В годы Второй Мировой войны его отец Давреш ушел на фронт и не вернулся, и детство Амарика прошло в трудностях и лишениях. Но бедность и нужда не сломили Амарика, он стал учиться и собственным трудом, ценой больших усилий стал одним из самых известных представителей курдской интеллигенции.

         Если мы начнем подсчитывать, сколько статей опубликовал  Амарик в газете «Рйа таза» и с какого времени, то можем прийти к выводу, что более 60 лет он посвятил себя курдской журналистике. А с 1959 года журналистика становится делом его жизни: сначала он работает в курдском отделе радио Еревана, а затем в газете «Рйа таза». Там он начинал переводчиком и постепенно достиг должности редактора.

         По сравнению с детством и ранней юностью, жизнь Амарика с материальной точки зрения стала складываться более благоприятно, но, тем не менее, жизнь его по-прежнему была полна трудностей. Амарик всю свою жизнь был правдив, и эта его прямота стала работать против него самого.

         Можно сказать, что до Амарике Сардара в курдской литературе Советского Союза критики не было. Если в отношении какого-то произведения или целой книги что-то писалось, то это была только похвала. Но Амарик критиковал, причем критиковал справедливо, и это было не по душе очень многим. Дело доходило до того, что некоторые  даже подкарауливали его, чтобы напасть и устроить драку.

         Амарике Сардар был сторонником новшеств и всегда поддерживал молодое поколение. Я убежден, что мои ровесники и те, кто моложе меня, все они встречали с его стороны помощь и поддержку. Первые мои произведения – и те, что транслировались по курдскому радио, и те, которые были опубликованы в газете «Рйа таза», — все это произошло при поддержке Амарике Сардара.

         Амарике Сардар прожил непростую жизнь, и были такие моменты, что если бы он склонил голову перед некоторыми, он бы смог избежать многих трудностей. Но он этого не делал и с гордо поднятой головой и достойно преодолевал жизненные трудности.

         Амарике Сардар – один из лучших курдских журналистов советского времени, если не самый лучший, лучший критик, и настоящая критика курдской советской литературы началась именно с него.

         А.Сардар – известный курдский писатель, и в своих произведениях он рассказывает о трудностях нашей эпохи, и поэтому его произведения так близки сердцу читателя. Отрадно, что в последнее время его книги были опубликованы и на русском языке.

         Амарике Сардар – искусный переводчик. Своими переводами он обогатил курдскую литературу и донес до курдского читателя множество произведений армянских писателей.

         Мой первый перевод – это совместная с Амарике Сардаром работа: в 1966 году мы вместе перевели рассказ Ферика Полатбекова «Аскан» и опубликовали его в газете «Рйа таза».

         Я еще раз поздравляю брата Амарика и желаю ему дальнейших успехов.

         Тосне Рашид (Австралия)».

 

 

  1.          АЗАД (ГЕРМАНИЯ),

         читатель сайта www.avestakurd.net,

         1 октября 2009 г.

 

         «Поздравляю, дядя Амарик!

       Я как курд от всего сердца поздравляю дядю Амарика и желаю ему долгих лет жизни. Правда, я хоть никогда не видел дядю Амарика, но когда я работал в Германии, в городе Нюренберге, на радио «Голос курда», я взял интервью у уважаемого Амарике Сардара. Прошло уже много времени, но до сих пор я помню его приятный голос и замечательный курдский язык, который стал для моего слуха прекрасным стихотворением и тем мостом, который соединяет меня с моей Родиной! 

       Я еще раз поздравляю дядю Амарика и целую ему руки». 

 

  1.          ПИР ДИМА (ГРУЗИЯ)

         9 октября 2009 г.

 

         «Прочитав письмо о присвоении Вам звания «Ведущий профессионал мира 2009 года», я почувствовал гордость за свой народ. Я от чистого сердца поздравляю Вас с этим важным событием!!!

       Пусть Вы и Ваш кропотливый труд вдохновят нашу молодежь на творческий труд. 

         С уважением,

         Пир Дима». 

         Кроме того, меня поздравили много интернет-сайтов, газет (как на курдском, так и на русском), звонили знакомые, и я благодарю всех за теплые слова и пожелания в мой адрес.

[1] IBC (International Biography Center – англ.) – Международный Биографический центр.

Как я увлекся литературной критикой, или «Амарик – враг курдской культуры»

 

 

КАК Я УВЛЕКСЯ ЛИТЕРАТУРНОЙ КРИТИКОЙ,

ИЛИ «АМАРИК – ВРАГ КУРДСКОЙ КУЛЬТУРЫ»

 

 

         Я учился на историко-филологическом факультете, и постепенно, шаг за шагом, у меня стало развиваться понимание художественной литературы, я начал разбираться в ней и, что очень важно, стал чувствовать ее «вкус». И я больше не написал ни одного стихотворения! Более того, в последующем, когда я уже работал на радио, я написал статью под названием «Почему я не стал поэтом», и она была опубликована в газете «Рйа таза» (25 декабря 1960г.). Эпиграфом к ней я поставил нашу известную пословицу: «Стена, к тебе обращаюсь, а ты, невестка, прислушайся». То есть речь идет не только обо мне, но и о тех людях, которые абсолютно лишены поэтического таланта, но упрямо и настырно продолжают заниматься поэзией.

         Я покончил с моими попытками сочинять стихи и начал писать критические статьи. На 4 курсе я написал статью о том, как некоторые наши поэты вроде бы обрабатывают образцы фольклора, но на деле или портят их, или вообще ничего не меняют в повествовании и часто публикуют это под вывеской своего собственного творения, то есть, попросту говоря, воруют фольклор.  Мой однокурсник по имени Ашот Оганян очень хорошо знал теорию литературы, и я дал ему свою статью, чтобы он ее прочитал. Он прочел, ему понравилось, и он мне предложил: «Давай покажем эту статью нашему лектору Аршалуйс Бабаян, пусть прочитает и скажет свое мнение». (А.Бабаян была доктором филологии, профессором). Мы дали ей мою статью, и через пару дней она подозвала меня и сказала: «Я прочитала твою статью. Она написано очень хорошо и толково. Если хочешь, я могу поговорить с редактором газеты «Гракан терт», чтобы он ее опубликовал. Но я беспокоюсь за тебя. Я хорошо знаю этих ваших «поэтов». Они сыграют в твоей судьбе плохую роль и будут всячески мешать твоему будущему».

         После этих слов я разорвал свою статью и отшвырнул прочь. В последующем же я убедился, насколько права была тогда Аршалуйс Бабаян.

         Шел 1957 год. Стояло лето, и я поехал в деревню. Ферике Усыв приехал из Еревана и привез мне сборник «Курдские советские писатели», который был опубликован в том же году. На втором листе этой книги он написал вот что:

Даю тебе я эту книгу

Без злого умысла, а ты

Прочти-ка сам и сделай выбор,

Кто тут поэт, а кто чарчи[1].

(Перевод с курдского Н.Сардарян.

В оригинале четверостишие звучит так:

 

“Ez didim te vê kitêbê,

Kitêbê bêy xezebê,

Bibijêrî sitqê qencî,

Kî şayîre, kî jî çerçî”). 

         Я прочел этот сборник и убедился, что в содержащейся там поэзии доли «чарчи» очень много. На эту книгу я написал рецензию и отнес в редакцию газеты «Рйа таза». Впоследствии мне стало известно, что как раз в тот период Халил Мурадов написал к этому сборнику широкую аннотацию, в которой, как это тогда было принято, содержалась только похвала «товарищам» и не было ни одного упоминания о каких-либо недостатках (найти таковые он не мог, да и не хотел). И, конечно, редакция не приняла мою рецензию по той простой причине, что она была написано резко («товарищи» не привыкли, чтобы им указывали бы на недостатки).  

         Перейдя на работу в редакцию «Рйа таза», я написал и опубликовал в газете множество критических статей. «Товарищи» почувствовали, что их так называемые произведения тоже скоро могут стать объектами моих острых критических статей, и поэтому пошли к редактору и потребовали, чтобы я прекратил писать подобного рода статьи. Они не привыкли к критике и занимались лишь восхвалением творчества друг друга.

         Дело дошло до того, что стали поговаривать: «Амарик – враг нашей культуры, и нельзя допускать, чтобы он присутствовал на собраниях секции курдских писателей». Сколько раз из-за моих критических статей я получал угрозы в свой адрес, сколько раз выходили мне навстречу и порывались устроить драку, сколько звонили ко мне домой и говорили всякие гадости…

         В газете «Гракан терт» была опубликована моя критическая статья на армянском языке «Курдская советская литература сегодня» (30 августа 1963г.).

         Как-то я повстречал на улице ответственного секретаря этой газеты Арташеса Калантаряна, и он мне сказал:

         — Пойдем-ка в редакцию.

         И мы пошли. Он открыл ящик своего стола, достал оттуда письмо, протянул его мне и сказал:

         — Прочти.

         Я прочел. Оказалось, что это было письмо от группы дворников из Тбилиси, которые обвинили меня в том, что я в своей статье подверг критике нескольких курдских поэтов Армении и Грузии. (Понятно, что это организовал один из курдских «поэтов» Грузии). Я прочитал и сказал А.Калантаряну:

         — Если дворники стали оценщиками литературы, тогда пожалуйста, публикуйте это письмо.

         А.Калантарян засмеялся и ответил:

         — Мы что, не понимаем, как это письмо было организовано? Я дал тебе его прочитать, чтобы ты знал, что к чему. А вот и оценка этому письму, — сказал он, разорвал письмо и кинул его в мусорную корзину.  

         Конечно, не сразу, а постепенно, шаг за шагом, но все же мы добились того, что «товарищи» уже реагировали на критику не так остро, как прежде, и стали относиться к ней более терпимо. И не случайно курдовед Томас Бойс в своей книге «Курды»[2], которая была опубликована в 1966 году в Бейруте, написал: «Амарике Сардар – первый, кто стал критиком курдской литературы» (стр. 128).  
 

[1] Чарчи (от курд. «çerçî») – мелкий торговец.

[2] Thomas Bois, “The Kurds”.
 

Мои первые творческие шаги. Почему «Амарике Сардар», а не «Амарике Давреш»

 

 

МОИ ПЕРВЫЕ ТВОРЧЕСКИЕ ШАГИ.

ПОЧЕМУ «АМАРИКЕ САРДАР»,

А НЕ «АМАРИКЕ ДАВРЕШ»

 

 

         В 1954 году в Ереване был открыт отдел курдских радиопередач, а с 1955 года возобновилось издание газеты «Рйа таза». Эти оба очага культуры активизировали духовную жизнь курдов Армении и внесли в нее свежую струю. Они сразу же попали в центр всеобщего внимания и, как магнит, притягивали к себе людей.   

         Я помню, в то время в нашей деревне было 2-3 радиоприемника. Как только подходило время начала радиопередач на курдском языке, сельчане собирались в тех домах, у кого было радио, и, затаив дыхание, слушали передачи. А когда в деревню доставлялся очередной номер «Рйа таза», один из сельчан вслух читал газету, а остальные присутствующие внимательно слушали.

         Кто только ни писал в газету! Письма шли отовсюду, и те, кто слали их, были самого разного возраста и рода занятий – от простых школьников до ученых.

         На страницах газеты публиковалось много так называемых стихов. Я читал их, и постепенно у меня стало зарождаться убеждение, что я тоже могу писать стихи и даже стать поэтом. Я написал один «стих», назвал его «Мир» и отнес в редакцию «Рйа таза». (В то время я был на первом курсе). Через некоторое время этот мой «стих» был напечатан в газете («Рйа таза», 3 апреля 1955 г.).

         Это стихотворение вышло за подписью «Амарике Сардар». В то время я не осознавал, что в курдском языке после моего имени должно стоять имя моего отца, т.е. Давреша, а не дедушки, которого звали Сардар. Конечно, это была моя ошибка, и сейчас я очень переживаю, что тогда допустил такой промах. Правильным вариантом было бы не «Амарике Сардар», а «Амарике Давреш».
 

 

Вместо послесловия

 

 

ВМЕСТО ПОСЛЕСЛОВИЯ

 

 

         И что самое удивительное? Самое удивительное это то, что другие народы ориентируются на свою интеллигенцию, считаются с ее мнением и идут за ней, а для большинства нашей местной общины интеллигенция стала бельмом на глазу и виновником всего плохого, что происходило или может произойти. Неграмотные или в лучшем случае полуграмотные пастухи и чабаны для них более авторитетны и патриотичны, чем наши академики, доктора и профессора. Что в будущем ждет такую общину? Ту общину, которая до сих пор так и не поняла разницы между вероисповеданием и национальной принадлежностью…
 

 

«Если пастух захочет, то и от козла получит мороженое»

 

 

«ЕСЛИ ПАСТУХ ЗАХОЧЕТ,

ТО И ОТ КОЗЛА ПОЛУЧИТ МОРОЖЕНОЕ»

 

 

         Как в наших статьях, так и во время разного рода встреч и собраний с представителями правительства и парламента Армении мы всегда поднимали этот вопрос и старались привлечь внимание к расколу внутри нашей общины и к тому, что творят «новые езиды». Но, как показывает жизнь, видно, такое положение дел их вполне устраивает во всех отношениях: как в политическом плане, так и в плане вопросов культуры и социума. У них только одна отговорка: «они (т.е. езиды) сами себя называют езидами как отдельный народ, и у нас (т.е. у представителей властей Армении) нет никакого права оказывать на них давление в вопросе национальной принадлежности». Но мы в своих возражениях использовали, причем неоднократно, один из следующих аргументов: «Как же так? Ведь во время проведения в России переписи населения и казаки, и молокане говорили, что «мы отдельная нация, мы не русские», но во время подведения итогов и тех, и других все равно сосчитали как русских. А почему вы не хотите сделать также?» И они не могли нам дать никакого внятного ответа. Тут как нельзя к месту одна наша пословица: “Şivan ku dil bike, dikare ji nêrî gulmastê çêke” («Если пастух захочет, то и от козла получит мороженое»).

         Как ни грустно это констатировать, но дело дошло до того, что одна армянка по имени Виктория Аракелова (кстати, кандидат исторических наук Ереванского государственного университета) с гордостью заявила на Круглом Столе, о котором написала газета «Голос Армении»  от 21 декабря 2006 г.: «… Именно благодаря усилиям армянских востоковедов езиды были признаны отдельной этноконфессиональной группой. Позже это было признано и на международном уровне… А ведь это тоже стало важным фактором обеспечения национальной безопасности, отвело от нас серьезную угрозу стать страной с «курдским фактором». А Гарник Асатрян (доктор филологических наук, заведующий кафедрой иранистики ЕГУ) в том же номере газеты сказал следующее: «Создание курдского государства – будь то на территории Турции или Ирака – большая угроза нашим национальным интересам».

         Вот так, ни больше ни меньше. По расчетам этих обоих, езиды – отдельный народ, а курдский фактор для Армении представляет собой опасность. Тут уместно упомянуть, что автор слов «езиды – это отдельный народ» В.Аракелова – не только сторонник Гарника Асатряна, но и его жена. Несчастная наша община! О, пока еще не созданное независимое курдское государство! Какие глубокие и далеко идущие планы в отношении вас имеют Гарник Асатрян и его жена, а также многие подобные им!..

         Доктор филологических наук, профессор, депутат парламента Армении, ныне покойный Рафаэл Ишханян всегда писал и говорил, что «езиды очень близки к армянам, это отдельная нация и ничего общего не имеет с курдами». В то время он был директором Публичной библиотеки.

         Как-то я по одному вопросу пошел к нему. Наш разговор длился около часа, и во время завязавшегося спора я сказал ему:

         — Как это так, профессор? Вы считаетесь с мнением не курдской интеллигенции, а пастухов и чабанов?

         На что он мне ответил следующее (привожу слово в слово):

         — Нам так выгодно.

         Доктор филологических наук, востоковед, первый президент Республики Армения Левон Тер-Петросян поехал на похороны президента Турции Тургута Озала. Там журналисты его спросили:

         — Как живут курды в Армении?

         И он ответил:

— В Армении нет курдов, там есть езиды, а они не курды, и им живется хорошо.

         Вот таков подход некоторых представителей армянской интеллигенции и властей в отношении нашего народа и нашей общины. Ну, иди и после этого решай в Армении вопросы раскола внутри нас и достигай хорошего результата!
 

 

«Шейх, тормози!»

 

 

«ШЕЙХ, ТОРМОЗИ!»

 

 

         Возможно, некоторые читатели подумают: а сделала ли что-нибудь курдская интеллигенция против действий этих национальных предателей? И я скажу: мы сделали много чего. Взять хотя бы то, что одну из постоянных рубрик в нашей газете мы так и назвали: «Мы едины», и в ней было опубликовано много статей и других материалов. В частности, в свое время я тоже написал одну статью, которую хочу привести здесь полностью:

 

«ШЕЙХ, ТОРМОЗИ!

 

(Ответ на одну статью)

 

         Редактор армяноязычной газеты «Dengê êzdya», что в переводе означает «Голос езидов» (а может, «Голос нескольких шейхов»?), Гасан Тамоян, которого также называют Гасане шейх, в армянской газете «Азг» 2 июля 1992 года опубликовал статью, в которой полным-полно лжи и так свойственной его характеру отвратительной клеветы. Шейх понабрал за пазуху камней и при каждом удобном случае принимается швырять ими в нашу газету. Вот уже в который раз она становится для него мишенью и поводом для кляуз. (Мы уже не говорим о том, что он и его приспешники забросали разные инстанции своими жалобами и угрозами, что если «Рйа таза» не будет закрыта, то они сотворят что-то ужасное). Мы не хотели опускаться до их уровня и вступать с ними в споры на страницах газеты. Но та этот раз они перешли все границы, и продолжать дальше хранить молчание будет неверным.

         Он пишет, что газета «Рйа таза» не издается из-за уменьшения тиража. Но шейх должен знать (ведь он «знает тайну семи пластов земли и неба» и даже наслышан о чешском лингвисте Ч. Лоукотке, вот только почему-то не упоминает о том, что сказал этот ученый про одну книгу о езидской религии: «Язык, на котором написана книга, — местный диалект курдского языка»), что с самого начала и до этого года газета «Рйа таза» никогда не финансировалась на деньги подписки (каким бы высоким ни был тираж). Как национальная, республиканская газета (а не как газета одной группы), она всегда получала от государства помощь вплоть до конца 1991 года. То есть издание газеты «Рйа таза» никогда не зависело от ее тиража.

         Шейх пишет, что тираж газеты уменьшился и поэтому она не выходит в свет. А теперь перейдем к фактам. Итак:

в 1987 году ее тираж составлял 4187 экземпляров,

в 1988 – 4476,

в 1989 – 4200,

в 1990 – 4500,

в 1991 – 3500,

в 1992 – 3000.

         С точки зрения наименьшего сокращения числа подписчиков (считая в процентном соотношении) газета «Рйа таза» побила в республике рекорд. Может, шейх и не в курсе, но как редактор он обязан знать, что в нашей республике нет ни одной газеты, которая могла бы существовать на деньги подписки. Поэтому практически все газеты отказались от связи с подписчиками и перешли на розничную продажу своих номеров. (Не будем углубляться в причины, это уведет нас далеко от предмета разговора). Так как читателями нашей газеты являются в основном сельские жители, нет никакой возможности организовать поштучную ее продажу. Шейх и его приспешники вопят изо всех сил, что в республике курдов нет, едва ли наберется 10 семей, а вот езиды есть, их 54 тысячи, и они не курды. Если те «10 семей курдов» подписались на 3 тысячи экземпляров газеты «Рйа таза», то те «54 тысячи езидов» подписались на сколько экземпляров газеты «Dengê êzdya»? Знает ли шейх, сколько экземпляров газеты «Рйа таза» и сколько «Dengê êzdya» направляются в районы Арагаца, Талина, Аштарака, Эчмиадзина, Армавира и Республику Грузию? Что касается «Рйа таза», то мы можем сказать: в Арагацский район – 430, Талинской – 488, Армавирский – 254, Эчмиадзинский – 274, в Республику Грузию – 121. Это почему столько народу подписалось на «не народную» (слова шейха) газету, а «Dengê êzdya», которая, по мнению шейха, является исключительно народной (вместе с ее языком, наверное!), покупают лишь единицы? Как ты это объяснишь, шейх?

         Даже если бы тираж газеты был в 10 раз выше, все равно – она не смогла бы стать самоокупаемой. Поэтому правительство ежегодно выделяло сумму для ее издания. Деньги давало правительство Армении, и это было признаком отношения не партии как таковой, а именно армянского народа. В других советских республиках также жили курды и там также руководили коммунисты, но почему там не издавались ни курдские газеты, ни курдские журналы? Ведь господствующая идеология везде была одна – коммунистическая. Так зачем же мутить воду? Не подобает так вести себя порядочным людям. Слава Богу, времена сейчас не те, не то шейх своими кляузами и доносами погубил бы жизни очень и очень многих. Мы только хотим напомнить «патриотичному» шейху тот факт, что если наша газета была «не народной», почему тогда он позволял себе писать для нее статьи или же работать в отделе курдских радиопередач? Ведь это ох как не подобает его сану шейха! (Свидетельством тому – статья о «езидском кодексе», которая была опубликована в его газете). Настоящий мужчина не мямлит «муст…муст», а сразу говорит «Мустафа». Если на уме шейха-«идеолога» есть еще одна, очередная крупная кляуза, то пусть будет мужчиной и разом ее выложит.

         А как объяснит наш «всезнающий» шейх следующие факты? Как известно, в энциклопедиях (Большой Советской, Британской, Армении) в словарной статье «езиды» отмечено, что езиды – часть курдского народа и разница только в вере. Есть еще одно доказательство, что езиды не отдельный народ. В сборнике «Население мира. Этно-демографический справочник» перечислены все нации и народности, которые живут в мире, в том числе талыши (90 тысяч), таты (25 тысяч), чукчи (15 тысяч), уды (6 тысяч), алеуты (500 человек) и другие, но упоминания о езидах нет. Да и не могло быть, потому что езиды – это не нация, не народ, а самоназвание той части нашего народа, которая не приняла мусульманство и исповедует свою традиционную религию. Кроме веры нет никакой другой разницы между езидами и курдами.

         Теперь несколько слов о переписи населения. Это и есть тот самый «обоюдоострый меч» шейха, который вытаскивает его на божий свет при каждом удобном и неудобном случае. В тех отчетах переписи населения, которыми, как щитом, прикрывается шейх, дабы доказать, что курды и езиды – это 2 разных народа, отмечено, что евреи, горные евреи, евреи Крыма, евреи Средней Азии, евреи Грузии – это разные народы; армяне и амшены – тоже разные народы; турки, османские турки, турки Ферганы и Самарканда – также разные народы. На основании такого же подхода курдов и езидов отделили друг от друга. То есть, если евреи и горные евреи, армяне и амшены – разные народы, то и курды и езиды тоже совершенно отдельных друг от друга два народа. Может, шейх не в курсе, так пусть к своим знаниям прибавит вот еще что: до 1917 года во время переписи населения в анкетах после слова «курд» добавляли – «по национальности», а далее – по вере езид или мусульманин.

         В Арагацском районе были 2 деревни, одной из которых уже нет. Обе они были основаны в 40-х годах XIX века. Одна деревня называлась Курдский Памб (впоследствии она была переименована в Сипан), другая – Курдская Гозалдара. В обеих деревнях никогда не проживал ни один курд-мусульманин, там всегда жили и живут одни только езиды. И что же? Почему они не назывались, скажем, Езидский Памб или же Езидская Гозалдара? Ну, и как ты это объяснишь, шейх? Ведь в нашем мире нет ничего, ни одной области, на которую ты не смог бы пролить свет! Или, может, здесь как всегда вновь виновата интеллигенция, само существование которой оскорбляет твой высокочтимый духовный сан шейха?

         Подвернулся удобный момент, и шейх, не мешкая, машет дубиной направо и налево и в порыве наносит «смертельный» удар даже курдскому языку. Как это ни странно, но он вдруг оказывается весьма осведомленным, причем до такой степени, что может разглагольствовать даже об алфавите XIXII века (???), в то время как по большому счету плевать хотел на всемирную лингвистическую науку. Поднялся шейх средь бела дня на крышу «Азг»-а и вовсю вопит: «…курдского языка не существует!» (Кстати, турки тоже так говорят). Ну, иди и вступай с таким «знатоком» в споры! Видно, кроме армянского и, возможно, чуть-чуть русского шейх также владеет курдским и «езидским» языками (свидетельство тому – его оба места работы). Только весьма прискорбно, что он не научил известных курдоведов-лингвистов, в чем именно заключается разница между этими двумя языками. (С него ведь станется, он запросто может белое назвать черным, а черное белым. Кто может помешать этому «ученому» и «творцу»?).

         А иначе как бы он посмел исказить слова армянского историка V века Мовсеса Хоренаци и написать, как тот якобы говорил о езидах. Или же настолько извратить и исковеркать сказанное классиком армянской литературы Хачатуром Абовяном… Нам только хотелось бы предупредить шейха-«историка», «лингвиста» и «литературоведа»: оставь классиков в покое, не смей их коверкать, они тебе не по зубам!

         Но шейху всё нипочем. Тот, кто «лишает» 30-миллионный народ родного языка и заявляет, что курдского языка нет, способен на очень многое. Мы же будем ждать его очередных басен и небылиц и обещаем больше никогда не надоедать нашим читателям пересказыванием и обсуждением его новых выдумок и выкрутасов.

         Нам остается только сказать: «Шейх, тормози, побойся Бога…».

 

(«Рйа таза», 17 июля 1992 г.)

 

 

То ли езиды, то ли курды из ущелья Зилан

 

 

ТО ЛИ ЕЗИДЫ, ТО ЛИ КУРДЫ ИЗ УЩЕЛЬЯ ЗИЛАН

 

 

         Одним из красноречивых образцов лицемерия «новых езидов» является один факт, известный из их поездок в Турцию, в Северный Курдистан. Во время одного такого вояжа, когда у них спросили: «Вы кто?», «новые езиды» ответили: «Мы курды из ущелья Зилан» (поясню, что в ущелье Зилан, расположенном в северной части Курдистана, живут только курды-мусульмане). А когда нам, представителям интеллигенции, случается бывать во всех четырех частях Курдистана, а также в Европе, мы с гордостью говорим: «Мы курды-езиды». И надо сказать, что нас везде принимают очень тепло и по-братски.

         В Южном Курдистане, у святыни Лалыша Нурани я встретился с братом Тахсин-бека и его сыном. И я у них спросил:

         — Так кто же мы?

         — Ну как же… Мы по вере езиды, а по национальности курды, — ответили они.