Безымянный

(function() { if (window.pluso)if (typeof window.pluso.start == "function") return; if (window.ifpluso==undefined) { window.ifpluso = 1; var d = document, s = d.createElement('script'), g = 'getElementsByTagName'; s.type = 'text/javascript'; s.charset='UTF-8'; s.async = true; s.src = ('https:' == window.location.protocol ? 'https' : 'http') + '://share.pluso.ru/pluso-like.js'; var h=d[g]('body')[0]; h.appendChild(s); }})();

amarikesardar

Шестой сборник «До каких пор?»

 

 

ШЕСТОЙ СБОРНИК «ДО КАКИХ ПОР?»

 

 

         Моя шестая книга «До каких пор?» на русском языке увидела свет в Ереване в 2007 году. Ее мы тоже издали на свои собственные средства. Перевод с курдского на русский выполнила моя дочь Нуре, а редактором стала младшая дочь Заре. Об этом сборнике написали газеты «Голос Армении», «Загрос» (последняя издается на армянском языке) и др.

         Книга «До каких пор?» также, как и предыдущий сборник, изданный на русском («Свадьбу сыграли дважды»), вызвала большой интерес среди русскоязычных читателей:

 

         «Я читаю книгу «До каких пор?». Честно сказать, эти рассказы пробираются в глубину души. Например, прочитав первый рассказ об отце, который не вернулся с войны, я был под большим впечатлением. Спасибо вам за все».

         Пир Дима, Тбилиси.

 

         «Наши благодарности уважаемому Амарике Сардару за весь вклад в курдскую культуру. Также хочу поблагодарить Нуре, дочь уважаемого Амарике Сардара, за помощь своему отцу».

         Эдгар, Санкт-Петербург, (www.ezid.ru)

 

         «Я потрясен. Хочу засвидетельствовать свое глубочайшее уважение автору и выражение огромной благодарности. Это история нашего народа».

         Кава (www.ezid.ru)

 

         «Этот рассказ затронул меня до глубины души (речь идет о рассказе «До каких пор?» — примеч.переводчика). Когда я прочитал эпизод о том, как пришла «черная бумага», на этом моменте я чуть не заплакал. Большое спасибо автору, было очень интересно».

         Спартак, Тбилиси (www.ezid.ru)

 

         «Пробрало до дрожи!»

         Афина (www.ezid.ru)

 

         «Спасибо Вам большое!»

         Шафали (www.ezid.ru)

 

         «Спасибо за такой проникновенный рассказ. Знаете, читая, вспоминала свою бабушку. И сразу прослезилась. У нее тоже брата единственного забрали на войну. Ему было 17 лет. Сразу после школы. Он пропал без вести. Она до сих пор с горечью его вспоминает. И все время причитает и плачет. Спасибо за Ваш рассказ! Он меня правда затронул до глубины души».

         Анна, Москва (www.ezid.ru)

 

         Я хочу добавить, что рассказ «До каких пор?» на курдском языке был опубликован в двух номерах газеты «Dema nû» (№№ 41, 42, ноябрь, 2002), которая выходила в Турции. Он также был включен в «Антологию курдской литературы», которая была издана в Европе в 2-х томах на курдском языке.
 

 

Моя пятая книга «Наша деревня»

 

 

МОЯ ПЯТАЯ КНИГА «НАША ДЕРЕВНЯ»

 

         В 2006 году в Ереване на курдском языке вышла в свет моя пятая книга «Gundê me» («Наша деревня»). Ее я издал на свои средства. Если первые три мои книги («Рука матери», «Было уже поздно» и «Голос сердца») были опубликованы на основе кириллицы, то эта книга вышла в свет уже на основе латинского алфавита. К сожалению, в то время круг курдских читателей, которые могли читать на латинице, был очень ограничен, и поэтому данный сборник не получил достаточно широкую известность и не был оценен в Армении и бывшем Союзе так, как, например, за рубежом. Я приведу только один пример. Феруша Какшар, лектор университета Салахаддина в Эрбиле, позвонил мне и рассказал, что как только эта книга попала ему в руки, с каким большим интересом он ее прочел и как она ему понравилась. Он также добавил, что его студенты, увидев на его рабочем столе эту книгу, попросили дать им прочитать ее, и когда она оказалась у них, то стремительно была ими прочитана и буквально переходила из рук в руки.  
 

 

«Свадьбу сыграли дважды»: моя четвертая книга  и подарок семьи к моему 70-летию

 

 

«СВАДЬБУ СЫГРАЛИ ДВАЖДЫ»:

МОЯ ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА И

ПОДАРОК СЕМЬИ К МОЕМУ 70-ЛЕТИЮ

 

 

         В 2005 году мне исполнилось 70 лет. В связи с этим юбилеем члены моей семьи подготовили для меня достойный подарок. Три мои дочери – Лейла, Нуре и Заре – перевели на русский язык некоторые мои произведения, старший мой зять Синоте Абузет отредактировал их, а младший зять Брое (Ишхане) Асо стал спонсором, и сборник «Свадьбу сыграли дважды» в том же году в Ереване вышел в свет. Газета «Голос Армении» опубликовала в связи с этим большой материал под названием «Добрые истины Амарике Сардара» (21 мая 2005г.), куда были включены информация об этой книге, моя фотография и 8 миниатюр из этого сборника. Секция курдских писателей и Союз нацменьшинств Армении организовали и провели встречу, посвященную моему юбилею и презентации моей новой книги на русском. Это собрание состоялось 3 июня 2005 года и прошло в Круглом зале Дома писателей Армении. Были зачитаны поздравительные телеграммы от Регионального правительства Курдистана и Союза журналистов Армении. Слово взяли как представители нашей интеллигенции, так и нацменьшинств Армении, и меня поздравили с юбилеем и дали высокую оценку моей книге «Свадьбу сыграли дважды». Государственное радио Армении передало об этом событии получасовой репортаж на русском языке. (Аудиозапись репортажа Ольги Аракелян хранится в моем архиве).

         О моем юбилее и этой книге написали несколько курдских газет и интернет-сайтов. Интерес к этому сборнику был велик, потому что он был на русском языке и круг читателей тем самым значительно увеличился. Вот некоторые из отзывов: 

 

«Спасибо Амарике Сардару! С интересом читал!»

Эдгар, Санкт-Петербург (www.ezid.ru)

 

«Большое спасибо! Было очень интересно читать!»

Дива, Москва (www.ezid.ru)

 

«Спасибо, очень интересно».

Рожин, Германия (www.ezid.ru)

 

         «Вы читали книгу Амарике Сардара? Обязательно прочитайте, это потрясающий сборник. Как только в свет вышел сборник, мне его подарили. Я вам не могу передать, насколько книга завораживает и интригует. Обязательно прочитайте! Сильная книга. И вообще Амарике превосходный человек. Поверьте».

         Юлианна, Украина (www.ezid.ru)

 

         «Рассказ «Свадьбу сыграли дважды» очень мне понравился. Это замечательное произведение, в котором автор раскрывает всякие жизненные события нашей жизни, все законы, обычаи и традиции курдского народа. Хочу сказать, что меня очень впечатлило это произведение. Мне очень хотелось бы, чтобы автор продолжал показывать в своих произведениях все истинные, жизненные ситуации, традиции и законы нашей нации. Я благодарю его за то, что он описывает нашу жизнь такой, какая она есть».

         Яна, Россия (www.ezdixane.ru)

 

         «Вам надо прочитать рассказы Амарике Сардара! И вы поймете, что наш народ – «железо»! Кстати, в одном рассказе описывается психология и мышление матери, которая отправила на войну шестерых сыновей».

         Тамаз67, 39 лет, Краснодар (www.ezdi.info)

 

         «Именно такие люди, как Амарике Сардар, отдавшие всю жизнь творчеству и являющиеся гордостью нашей нации, позволили сохранить и развить высочайшую духовную культуру нашего народа. Рассказ «Мать» будет опубликован в августовском номере (2007) газеты.

         Многоуважаемая Нуре, Ваш высокопрофессиональный перевод позволил сохранить структуру и образность художественного стиля Вашего отца.

         С глубочайшим уважением и надеждой на продолжение сотрудничества,

         Ишхане Миро,

         редактор газеты «Свободный Курдистан», Москва».

 

         Курдовед Караме Анкоси, который живет в Тбилиси, рассказал мне по телефону следующее:

         «Ты знаешь, эта твоя книга вызвала здесь большую сенсацию. Несколько человек сказали мне: давайте на основе этой книги снимем кинофильм. И я ответил им: а деньги? Откуда мы возьмем деньги?..».
 

 

Переполох в стране и моя «утерянная» книга

 

 

ПЕРЕПОЛОХ В СТРАНЕ И

МОЯ «УТЕРЯННАЯ» КНИГА

 

 

         Свою четвертую книгу – «Дорога нашей деревни» – я подготовил и сдал в издательство «Советакан Грох» («Советский писатель»). Ее включили в план на 1989 год. Однако волнения и переполох, царившие в то время в Армении, помешали тому, чтобы моя книга была издана согласно утвержденному плану. В последующем все материалы данного сборника в издательстве вдруг бесследно исчезли. Я убежден в том, что произошло это не случайно, потому что точно знаю – некоторые недоброжелатели не хотели, чтобы эта книга была издана. Но назло им я все равно опубликовал ее! Правда, уже не госзаказом, а на свои собственные средства, и не вскоре, а спустя много лет и под несколько другим названием («Наша деревня», 2006), но все равно эта книга, несмотря ни на что, вышла в свет.
 

 

Член Союза писателей Армении с 1995 г. Почему с таким опозданием?

 

 

ЧЛЕН СОЮЗА ПИСАТЕЛЕЙ АРМЕНИИ С 1995 г.

ПОЧЕМУ С ТАКИМ ОПОЗДАНИЕМ?

 

 

         Как уже успели заметить читатели, я начал свой творческий путь с 1960-х годов. В газетах и журналах было опубликовано множество моих произведений. Были изданы и дошли до читателей 3 мои книги. В каждом номере альманаха «Bahara teze» («Новая весна»), в учебниках курдского языка были мои произведения. Много передавались по курдскому радио. Но я пока еще не был членом Союза писателей. Многие друзья спрашивали меня: «Почему не хочешь вступить в ряды Союза?» И я отвечал им: «В нем так много людей, далеких от литературы и которые дискредитировали занятие художественным творчеством, что я не хочу быть их сообщником». Но в конце концов я пришел к такому выводу: так нельзя, каждый отвечает только за себя, и почему я должен оставаться за пределами этой структуры и ее деятельности? И я принял решение подать документы на вступление в Союз писателей Армении. Мне дали рекомендацию наши курдские писатели и поэты Мирое Асад, Ферике Усыв, Микаеле Рашид, а также армянский поэт Сурен Мурадян, и все они дали высокую оценку моему творчеству. Состоялось собрание секции курдских писателей, на котором обсуждалось мое заявление о вступлении в Союз писателей и данные мне рекомендации. Слово взяли Джасме Джалил, Мирое Асад, Ферике Усыв, Смое Шамо, Агите Худо, Шарафе Ашир, Агите Абаси и Муразе Джамал. В своих выступлениях они указали, что «вклад Амарике Сардара в развитие курдской культуры и литературы Армении значителен, он знающий и опытный журналист с большим стажем (имеет звание Заслуженного журналиста Армении), одаренный писатель и литературовед».  Собрание единогласно вынесло решение принять Амарике Сардара в ряды Союза писателей Армении. И в 1995 году Правление СП Армении также единогласно приняло меня в члены своей организации.
 

 

Третья книга «Голос сердца»

 

 

ТРЕТЬЯ КНИГА «ГОЛОС СЕРДЦА»

 

 

         Когда в 1983 году моя третья книга «Голос сердца» обсуждалась на собрании секции курдских писателей, Али Абдулрахман письменно представил собравшимся свое мнение об этой книге. Представляю читателям отрывок из этого мнения:

 

         «… Амарике Сардар издал несколько своих сборников, которые были высоко оценены читателями, и автор, воодушевленный такими оценками, живет, работает и творит, стремясь подарить своему народу новые произведения, более интересные и более качественные. Вне всякого сомнения, каждая такая жемчужина украшает, обогащает и развивает нашу литературу и поднимает ее на уровень литературы других народов мира.

         Повесть «Голос сердца» укрепила во мне убеждение, что Амарике Сардар находится на верном литературном пути, идет к своей цели и может, пока жив и продолжает творить, подарить своему народу и литературе несколько замечательных романов, богатых во всех отношениях и ничуть не уступающих образцам литературы других народов.

         А теперь я хотел бы немного представить присутствующим на нашем собрании книгу А.Сардара «Голос сердца». В нее включены следующие произведения: повесть «Голос сердца», рассказы «Нежданный звонок», «Надежда», «Так подвел отца», «Страх», «Мужество», мысли и пожелания «Ветераны уходят», «Неизвестному солдату», «Портрет матери» и другие. Эти произведения написаны с большим литературным мастерством и художественным искусством. Они дышат надеждой, в них тесно и убедительно переплетены события, умело отражены и обрисованы типы положительных и отрицательных героев, борьба против пережитков, характер и мужество курдянки, обычаи и традиции нашего народа, все те тяготы и лишения, которые оставила за собой Великая Отечественная война. Таким образом, А.Сардар своим творчеством занял достойное место в нашей литературе и завоевал любовь и почитание читателей.

         Хочу снова повторить и с уверенностью сказать, что повесть «Голос сердца» в курдской литературной прозе советского периода, пожалуй, первое произведение, написанное с большой добротой, очень тонко, убедительно и со всей жизненной правдой. Автор так умело и искусно связывает между собой события и описывает их, что у читателя создается впечатление, будто он сам стал их свидетелем.

         Двое молодых курдов – Гуле и Азиз – учатся в училище, влюбляются друг в друга, не оформив отношения, живут вместе, и неожиданно начинается Великая Отечественная война. Юноша уходит на фронт, но вскоре погибает на поле боя, а девушка оказывается беременной и не находит в себе сил вырваться из плена старых обычаев. Чтобы не опозориться перед родственниками и односельчанами, она, родив мальчика, оставляет его в больнице. Потом Гуле выходит замуж, а оставленный ею сын растет в детском доме, потом становится врачом. Несмотря на то, что с того дня прошло 30-40 лет, боль в сердце матери за ее мальчика не утихает. Однажды Гуле в тяжелом состоянии попадает в ту больницу, где волею случая работает ее сын. Конечно, сперва они не узнают друг друга, но после операции, которую сделал женщине ее сын-хирург, она вдруг замечает ту родинку на его лбу и шрам от явно удаленного шестого пальца на руке, которые напоминают ей о ее мальчике, оставленном когда-то в больнице, и сомнения начинают терзать ее. Хирург, ничего не подозревая, тоже чувствует к своей пациентке какое-то необъяснимое теплое чувство. Оба находятся в сомнениях, но каждый переживает свои ощущения по-своему. Автор повести сознательно затягивает разгадку этой тайны, и делает это очень искусно и убедительно. Мать всей душой горит за сына, но казнит себя за совершенное: за то, что сын попал в детдом, что она его не навещала, что он рос круглым сиротой… Она очень хотела бы унести эту тайну с собой в могилу, и единственное, что греет ее сердце, это то, что он жив, здоров, имеет семью и детей.

         Рассказ «Нежданный звонок» хорош и примечателен тем, что даже по прошествии времени будет интересен читателям. Автор мастерски обрисовывает нам образ завистницы, стремящейся разрушить счастье одной семейной пары. Она делает все, чтобы очернить мужа в глазах жены и разлучить их, несмотря на то, что у них подрастают сын и дочь. Любовь и доверие супругов друг к другу разоблачают коварную разлучницу, а общественное осуждение приводит к тому, что она бывает вынуждена уйти с работы и искать новую.

         Рассказ «Надежда» основан на реальных событиях из жизни автора, но повествование и интересно тем, что получило замечательную художественную обработку. Рассказ «Страх» рассчитан на детскую аудиторию и, несомненно, с восторгом будет ими воспринят. Другие рассказы и повествования в жанре пожеланий, по моему мнению, будут тепло восприняты читателями.

         Итак, прошу прощения, что повторяюсь, но мы должны уделить больше внимания нашей прозе и стремиться к тому, чтобы ее уровень приблизился и сравнился с тем, на котором находится проза других народов. Я поздравляю писателя Амарике Сардара с его замечательными произведениями. Под конец хочу сказать, что я, как писатель, хотел бы, чтобы не только все эти рассказы и повести были опубликованы, но и в 1984 году для Амарике Сардара было выделено не менее 12 печатных листов для издания его новой книги. Ее публикация станет новой невиданной жемчужиной в развитии нашей прозы. Хочу вновь и с глубоким убеждением повторить: произведения А.Сардара не уступают литературным произведениям других народов и даже…[1]

 

         Али АБДУЛРАХМАН,

         член Союза писателей СССР,

         13.05.1983».

 

         (Оригинал хранится в моем архиве).
 

 
         В 1985 году моя третья книга «Голос сердца» в Ереване вышла в свет. Я получил много устных положительных отзывов об этом сборнике. Но самой дорогой и высокой оценкой для меня стало это письмо, которое послала мне курдская школьница Далала Маме:  
 
         «Любимый писатель Амарике Сардар!

         Меня очень порадовал этот сборник Ваших рассказов. И не только меня, но и членов нашей семьи, когда я читала его им вслух.

         Когда я читала «Голос сердца», все молча и внимательно слушали эту повесть. Моя мама и сестры не могли сдерживать слез, которые лились ручьем. Эта повесть очень понравилась моим родителям и членам нашей семьи.

         Я благодарна Вам и очень рада тому, что эта Ваша книга займет особое место в нашей домашней библиотеке.

         Мы, сегодняшняя молодежь, с нетерпением ждем Ваших новых книг, которые так близки нашему сердцу.

         Любимый наш писатель! Мы поздравляем Вас с выходом новой книги.

         С теплыми приветами,

         Далала Маме».

 

         (Письмо хранится в моем архиве). 

 

[1] На данном троеточии текст А.Абдулрахмана заканчивается.

Вторая книга «Было уже поздно»

 

 

ВТОРАЯ КНИГА «БЫЛО УЖЕ ПОЗДНО»

 

 

         Прошло 3 года. Я подготовил свою вторую книгу под названием «Было уже поздно», и секция курдских писателей должна была ее обсудить и вынести решение. (А в то время было так: без решения секции курдскую художественную литературу не публиковали). Этот сборник был обсужден на собрании секции, во время которого Качахе Мрад представил свое мнение в письменном виде на русском языке, и вот его текст:

 

         «Амарике Сардар известен курдским читателям своими интересными рассказами о нашей действительности. Книга известного армянского писателя Грачья Кочара «Тоска» в его переводе, переводы произведений Туманяна, Исаакяна, его первая книга «Рука матери» были тепло приняты со стороны курдского читателя.

         Книга «Было уже поздно» является сборником новых рассказов автора. В ней помещены 13 рассказов и ряд художественных этюдов. Два рассказа автор посвящает трудолюбивой, доброй и заботливой матери, в обыденной жизни которой проявляется ее характер, ее думы и чаяния, тепло материнского сердца. В одном из этих рассказов проводится мысль о том, что пока дети сами не становятся родителями, перед ними не раскрывается в полной мере душевный мир матери, ее заботы о детях, иногда доходящие до самопожертвования. Один из таких рассказов именуется «Было уже поздно», по которому и названа книга. В другом рассказе этого же цикла показано единоборство между любовью к любимому человеку и любовью к своему ребенку, где берет верх материнская любовь, то есть любовь к ребенку.

         Очень интересным является цикл рассказов о Великой Отечественной войне. В рассказе «Почтальон» автор показывает, как инвалид Отечественной войны становится почтальоном и, узнав, что неграмотная мать не получает письма от сына с фронта, сам сочиняет эти письма и читает матери. В другом рассказе говорится, как воин-курд попал в плен и оказался на территории, оккупированной войсками западноевропейских стран, где его запугивали репрессиями, если он возвратится на родину.

         В ряде рассказов автор описывает привлекательные события родного края, жизнь крестьян, воспоминания об интересных людях.

         Творчество тов. Амарике Сардара своеобразно, в ряде случаев доходящее до тончайшего лиризма. В литературных этюдах автора есть такие работы, которые смело можно отнести к разряду стихотворений в прозе.

         Книга тов. Сардаряна Амарика читается легко и увлекательно. Ее следует издать, и мы надеемся, она вызовет большой интерес среди читателей.

 

         МУРАДОВ Хачик,

         член Союза писателей СССР.

         18.08.1977».

 

         (Оригинал этой рецензии хранится в моем архиве).

 

         Джасме Джалил написал предисловие к этой книге, но не знаю, по какой причине оно не было опубликовано. Вот отрывок из этого предисловия:

 

         «Мы знаем Амарике Сардара как одаренного писателя. С начала 1960-х годов до настоящего времени в газете «Рйа таза» было опубликовано много его рассказов и миниатюр. Некоторые из них были переведены на армянский язык и изданы, а также включены в учебники курдского языка. Читатели были в ожидании выхода в свет его первого сборника произведений, и в 1974 году в Ереване на курдском языке вышла в свет его книга под названием «Рука матери», куда вошли рассказы и миниатюры.

         Читатели с воодушевлением восприняли этот сборник. Опубликованные в нем произведения выделялись своей искренностью, естественностью, были полны лиризма, созвучны думам и чаяниям читателей и будили в их сердцах добрые чувства. Основными темами не только этого сборника, но и всего творчества Амарике Сардара являются тема матери, Отечественной войны, деревни, патриотизм и любовь. Он пишет от всего сердца и быстро находит ключ к сердцу читателя.

Его миниатюры – образец замечательного художественного творчества. Очень часто в нескольких кратких предложениях встречаешь заложенный в них глубокий смысл.

         Язык произведений Амарике Сардара прост и лаконичен, он близок народной душе и его мышлению. Он использует обороты, свойственные разговорной речи, и это придает неповторимость его языку.

         Мы уверены, что этот новый сборник произведений Амарике Сардара также будет тепло встречен читателями.

 

         Джасме Джалил.

         1979 г.»

 

         (Оригинал хранится в моем архиве).

 

         Моя вторая книга под названием «Было уже поздно» вышла в свет в 1979 году. И она действительно была тепло встречена читателями.
 

 

Мой первый сборник «Рука матери»

 

 

МОЙ ПЕРВЫЙ СБОРНИК «РУКА МАТЕРИ»

 

 

         Что мне не нравилось в курдской прозе? Прежде всего, она была похожа на сказку, причем очень слабую, ее образы были безликими и невыразительными, не было ярко изображенных характеров и психологизма, все были похожи друг на друга, одним словом, господствовал схематизм. Эти произведения были подобны статьям из стенгазеты, и создавалось ощущение, что их написали еще в 1920-1930-х годах прошлого столетия. Но когда мы озвучивали эти недостатки, писатели обижались и месяцами с нами не разговаривали.

         Когда я начал писать в жанре прозы, то старался избегать этих ошибок и недостатков, и, кажется (по словам читателей), мне это удалось. И это было новшеством, которое вошло в нашу прозу.  

         Во время обсуждения в секции курдских писателей моего первого сборника «Рука матери» один наш ученый и писатель вот как высказался  о рассказе «Письмо»:

         — Было бы лучше, если девушка была бы дочерью богача, а парень – сыном бедняка.

         На что я ему ответил:

         — Это настолько проторенная дорога, что в ней не осталось ничего интересного и привлекательного. Тот сюжет, о котором ты говоришь, намного проще. Труднее психологически обосновать то, как меняющиеся условия влияют на характер героя.

         Конечно, секция одобрила мой сборник и вынесла решение о его публикации. Рецензия на русском языке, которую написал Качахе Мрад, хранится в моем архиве, и ее текст я представляю читателям полностью:

 

                  «Хотя до сих пор произведения Амарике Сардара отдельной книгой не выходили в свет, но он хорошо известен курдским читателям как автор интересных рассказов, которые с 1960 года печатались в газете «Рйа таза» и передавались по радио. И вполне естественно, что 80% первого сборника его произведений состоят из рассказов, напечатанных в различное время в газете «Рйа таза». В целом сборник является плодом его 15-летей творческой работы.

         Тематика сборника «Рука матери» разнообразная. Тут есть рассказы о Великой Отечественной войне, о материнской любви, о современной жизни советских людей, о народных традициях, о любви молодых людей, в двух рассказах бичуются человеческие пороки и т.д.

         У А.Сардара своеобразный почерк в курдской литературе. Он начинает свое повествование, на первый взгляд, с маленькой детали, за которой в дальнейшем раскрывается жизнь, характер и духовный мир его героев. Прекрасно владея курдским языком, А.Сардар ведет повествование легко и увлекательно.

         По нашему мнению, сборник произведений Амарике Сардара «Рука матери» вполне заслуживает быть напечатанным. Он вызовет среди курдских читателей большой интерес.

 

         МУРАДОВ Хачик,

         член Союза писателей СССР.

         22.03.1974».

 

         Поэт Микаеле Рашид также написал свое мнение. Его оригинал на армянском языке хранится в моем архиве, и вот что он указывает в этом отзыве:

 

         «Большинство рассказов этого сборника я читал в разные годы в газете «Рйа таза» и слушал по радио, и они понравились мне прежде всего своей свежестью, лаконичностью, ясностью выражения и богатым языком. В его рассказах мы видим реальную жизнь во всем ее многообразии, хорошо раскрыта психология его героев. Произведения А.Сардара примечательны своей мягкой и тонкой манерой изложения.

         Мне кажется, наиболее удались белые стихи. Писатель стремится лирическим голосом раскрыть внутренний мир нашего современника, глубину его  души и устремления.

         Приятно читать этот сборник. И считаю, что сборник А.Сардара «Рука матери» достоин быть изданным.

 

         Микаеле РАШИД,

         член Союза писателей СССР.

         25.03.1974».

 

         Итак, моя первая книга была одобрена секцией курдских писателей, и было вынесено решение опубликовать ее. Издательство «Айастан» занялось подготовкой сборника к печати, и художник Б.Мазманян спросил у меня, о чем книга. Узнав о содержании, он стал подробно расспрашивать меня о тех произведениях, которые были написаны на тему матери. И когда в 1974 году книга вышла в свет и я впервые увидел ее, я был просто поражен, потому что изображенная на обложке женщина была очень похожа на мою маму. И до сих пор я не могу понять, как могло возникнуть такое сходство, когда художник никогда не видел ни мою маму, ни ее фотографию…

         В то время наши сельчане организовывали бригады и ездили в Россию на целину. Впоследствии мне рассказывали, как люди каждый вечер, возвращаясь с работы и отужинав, во время отдыха читали мою книгу «Рука матери»: один читал вслух, а все остальные слушали. И это было их ежедневным вечерним развлечением.

         Когда мой первый сборник вышел из печати и появился в книжных магазинах, я направился в один из них и увидел, что кроме моей книги продаются еще 2-3 новые курдские книги. Я взял сначала те книги, и у меня еле хватило денег, чтобы купить лишь 5 экземпляров своего сборника «Рука матери». Я прикинул, что приду завтра и куплю еще несколько штук, но наутро моей книги в продаже уже не оказалось – за один день был раскуплен весь тираж. Вот почему у меня, у автора, фактически не оказалось на руках своей собственной книги, и теперь у меня дома остался только один-единственный ее экземпляр.
 

Мой любимый жанр – миниатюры

 

 

МОЙ ЛЮБИМЫЙ ЖАНР – МИНИАТЮРЫ

 

 

         Сначала я начал писать миниатюры, и с 1960 года они стали публиковаться в «Рйа таза». Хорошо помню, что первой была миниатюра под названием «Но почему?». Это был новый жанр в нашей литературе, и он понравился читателям сразу. В первое время при публикации я указывал жанр не как «миниатюры», а как «маленькие рассказы», потому что мне казалось, что некоторые могут обвинить меня в бахвальстве. Но после того как многие стали говорить мне, что это новые краски в нашей литературе, я уже спокойно стал использовать термин «миниатюры». Их я написал много (примерно 100), и практически все они были опубликованы сначала в «Рйа таза», а позже – в моих книгах.

         Однажды я в одиночестве прогуливался в лесу, который был расположен рядом с санаторием, где я отдыхал. Все было безмятежно и спокойно, и ничто не нарушало царящую вокруг тишину. Вдруг я увидел, как один лист оторвался от ветки и плавно упал на землю. Это и стало для меня толчком, в результате которого родилась эта миниатюра:

 

         «Листок с шелестом упал с дерева. Не знаю, почувствовало дерево боль или нет, но у меня ёкнуло сердце, и почему-то вдруг подумалось о смерти».

(«Смерть»)

 

         Именно так родилось большинство моих миниатюр. И не случайно, что не только курдские читатели, но и те, кто читали мои миниатюры в переводе на русский и армянский языки, приняли их очень тепло и с восторгом. Помнится мне, как после публикации в газете «Гракан терт» моей миниатюры «Нет, не могу поехать…» в переводе на армянский язык (5 октября 1977 г.) мне позвонил известный армянский писатель и журналист Грачья Матевосян, который поздравил меня с этим произведением и сказал:

         — Эта твоя миниатюра стоит больше, чем целый роман.

         Вот как она звучит в переводе на русский:

 

«Нет, не могу поехать…

 

         Односельчане часто спрашивают меня: «Почему не приезжаешь в деревню? Может, ты обиделся?»

         А как мне ехать, когда дорога к дому заросла травой по пояс, а детская колыбель и заботы юности превратились в руины?

         Нет, обиды у меня нет. А если и есть, то только на мою мать за то, что закрыла дверь нашего дома, а ключи забрала с собой и безвременно ушла в другой мир…

         Нет, не могу поехать в деревню. Поехать в деревню и не зайти в свой дом… Не могу…»

 

         Постепенно, шаг за шагом я начал также писать рассказы.
 

М.С.Лазарев «Курдский вопрос», или история воровства одного перевода

 

 

М.С.ЛАЗАРЕВ «КУРДСКИЙ ВОПРОС»,

ИЛИ ИСТОРИЯ ВОРОВСТВА ОДНОГО ПЕРЕВОДА

 

 

         Я в своей жизни сделал огромное количество  переводов. Но самым тяжелым и самым шокирующим из этого массива был перевод книги М.С.Лазарева «Курдский вопрос». Я перевел эту книгу не по своей инициативе, а по поручению. В то время Темуре Халил работал в редакции корректором. Дело было в 1978 году. Однажды он мне сказал, что одна из курдских организаций Европы решила издать в переводе на курдский язык книгу Лазарева «Курдский вопрос». Данный труд вышел в свет на русском языке, и он посвящен курдской истории за период с 1891-1917 гг.

         — Но, — сказал Т.Халил, — мне не по силам этот перевод. Поэтому от имени этой организации (он не назвал ее) я прошу тебя, чтобы ты сделал этот перевод.

         Одним словом, мы договорились, что я буду переводить, используя привычную мне кириллицу, а он будет перенесет мой перевод на латиницу и отошлет ее заказчику. Мы также договорились, что при публикации книги на второй ее странице будет указано, что перевел Амарике Сардар, а Темуре Халил перенес текст с кириллицы на латиницу. Насчет гонорара было сказано, что этот вопрос будет решен после выхода книги в свет.

         Обо всем этом знали все сотрудники редакции того времени, потому что каждый раз, когда у меня было свободное время, там, на работе, я занимался этим переводом. Я помню, как Качахе Мрад, который тогда был еще жив, несколько раз приходил мне на помощь. Если у него выпадало свободное время, он брал книгу в руки, устно переводил, а я записывал.

         Опубликованная на русском книга состоит из 472 страниц. Я переводил по главам, передавал тексты Темуре Халилу, он переносил кириллицу на латиницу и возвращал мне мою рукопись. Работа над всей книгой осуществлялась по этой схеме. Я начал свой перевод 27 марта 1978 года и закончил его 9 мая 1978 года. Моя рукопись составила 687 страниц и теперь хранится в моем архиве.

         Прошло несколько месяцев, и я спросил Т.Халила:

         — Ну, что стало с переводом?

         Он ответил:

         — Пока неизвестно.

         Прошло несколько лет. Никаких вестей по-прежнему не было. Потом Темуре Халил уехал из Еревана и обосновался в Швеции. У меня все также  не было никаких вестей о том, опубликован ли мой перевод или нет. И так продолжалось до тех пор, пока не наступил 1999 год.

         Когда я прочитал в журнале “Roja nû” (№5-6 1999 г.), что в Стокгольме на курдском языке вышла в свет книга М. С. Лазарева «Курдский вопрос» в переводе Темура Халила, я послал в редакцию журнала письмо, в котором указал, что переводчиком этой книги являюсь я. Мне ответили, что Темуре Халил переводил эту книгу на их глазах. Но так как изданной книги у меня на руках не было, я не мог ничего сделать. Я очень благодарен редактору журнала Алуку Озтюрку за то, что он прислал мне экземпляр этой книги.

         Я обратился к Совету курдской интеллигенции с тем, чтобы был выяснен вопрос о том, кто на самом деле является переводчиком данной книги. Ниже представляю читателю текст решения комиссии Совета курдской интеллигенции по данному вопросу:

 

«РЕШЕНИЕ

 

         На собрании Совета курдской интеллигенции 20 июля 2001 г. редактор газеты «Рйа таза» Амарике Сардар (Амарик Сардарян) попросил создать комиссию для выяснения, кто перевел на курдский язык книгу М.С.Лазарева «Курдский вопрос».

         Была создана комиссия в следующем составе:

  1. Карлене Чачани – кандидат исторических наук, председатель отделения курдских писателей Союза писателей Армении, главный редактор журнала «Дости» («Дружба»),
  2. Гришае Маме – заместитель редактора газеты «Рйа таза», член Союза журналистов Армении,
  3. Кяраме Саяд – заведующий отделом курдских радиопередач, член Союза журналистов Армении,
  4. Алихане Маме – поэт, член Союза писателей Армении,
  5. Мразе Джамал – поэт, журналист.

         Комиссия детально изучила вопрос и выяснила следующее:

         В 1978 году Темуре Халил (Гамлет Мурадов) от имени действующей в Европе одной курдской организации (названия не сказал) попросил Амарике Сардара перевести книгу М.С.Лазарева «Курдский вопрос» на курдский язык. Было решено, что Амарике Сардар переведет эту книгу с русского на курдский язык (кириллица), а Темуре Халил этот перевод перенесет с кириллицы на латинский шрифт.

         Амарике Сардар после перевода каждой главы передает свою рукопись Темуре Халилу, который переносит ее на латиницу и возвращает эту рукопись А. Сардару. Таким образом Амарике Сардар перевел всю книгу (русский текст с 1 по 371 страницу), кроме примечаний.

         Проходят годы, но книга не издается. Когда Темуре Халил устраивается на работу в редакцию журнала «Roja nu», выходящего в свет в Швеции, в 1999 году эта книга издается в Стокгольме. На титульном листе указано, что переводчиком является Темуре Халил, и нигде не упоминается имя Амарике Сардара.

         К счастью, сохранилась вся рукопись перевода А.Сардара (687 страниц). Комиссия детально сравнила рукопись Амарике Сардара с изданной книгой и выяснила следующее:

         кроме предисловия (которое отсутствует в русском оригинале) и примечаний весь текст принадлежит Амарике Сардару, за исключением нескольких терминов, которые приняты в курдской литературе Армении, но не соответствуют используемым аналогичным терминам в курдской литературе в Европе. Темуре Халил изменил только эти термины, все же остальное – от точки до запятой – идентично рукописи Амарике Сардара. Таким образом, переводчиком книги М.С.Лазарева «Курдский вопрос» является не Темуре Халил, а Амарике Сардар.

         Комиссия пришла к выводу, что Темуре Халил присвоил работу Амарике Сардара. Он совершил гнусный поступок, который должен быть осужден. Комиссия также считает, что Амарике Сардар имеет право бороться за свои авторские права как переводчик вышеуказанной книги.

         Члены комиссии:

  1. Карлене Чачани (подпись)
  2. Гришае Маме (подпись)
  3. Кяраме Саяд (подпись)
  4. Алихане Маме (подпись)
  5. Мразе Джамал (подпись)».

 

         Данное Решение было обсуждено и одобрено на собрании Совета курдской интеллигенции 8.08.2001 г. и рекомендовано к опубликованию в газете «Рйа таза».

         Об этом факте воровства Темуре Халила написала не только «Рйа таза», но и многие газеты и журналы: «Рйа таза» (на курдском языке, №8, август 2001), «Новый Курдистан» (на русском языке, Москва, №7, сентябрь 2001), «Коммунист Армении» («Айастани комунист», на армянском языке, Ереван, №37, октябрь 2001), «Стон Родины» («Axîna Welêt», на курдском языке, Москва, №6, 2000), «Pênûs» (литературный журнал, издаваемый в Европе на курдском языке, №19, 2005), а также многие курдские интернет-сайты.

         Комиссия по защите авторских прав (Армения) сказала мне, что «вы можете подать на него в суд. Ваши доказательства не могут быть опровергнуты, и суд примет решение в вашу пользу». Но когда члены комиссии узнали, что Т.Халил живет в Швеции и что книга была издана именно там, то сказали, что суд должен состояться не иначе как там, а это связано с большими финансовыми затратами. Я счел, что связываться с этим будет для меня слишком накладно, и поэтому я не подал в суд на этого вора.

         Т.Халил обманул также Алука (редактора журнала «Roja nû», где он работал), сказав, что переводит эту книгу на глазах у сотрудников редакции. Я послал Алуку решение комиссии Совета курдской интеллигенции, вышеупомянутый номер газеты «Рйа таза», где оно было опубликовано, и небольшое личное письмо. И после этого ни Темуре Халил, ни его дочь больше в редакции этого журнала не работали.

         Воровство вошло в его плоть и кровь. В период  работы на Ереванской швейной фабрике им.Клары Цеткин он воровал ткани: обматывался ими под одеждой и так и выносил за пределы предприятия, за что получил от коллектива прозвище «ктор Амо» (по паспорту он Гамлет, а в краткой форме Амо (т.е. по-армянски Համլեթ — Համո). «Ктор» (կտոր) — армянское слово, и оно означает ткань. То есть Амо, он же Темур, ворующий ткань). Начальство фабрики узнало об этих его кражах и уволило с работы. 

         Для того чтобы более ясно представить читателю портрет Темуре Халила, я приведу еще один пример. Несколько лет назад руководитель Курдского института в Брюсселе Давреш Фархо приехал в Ереван и рассказал мне вот о чем: «Недавно Темуре Халил приехал в Брюссель и встретился с нами. Я пригласил его в ресторан, но он мне предложил: давай мы не пойдем в ресторан, лучше вместо этого те деньги, которые ты потратишь в ресторане, отдай мне. И я ответил ему: не переживай, я и накормлю тебя, и деньги тебе дам».

         Вот почему он заслужил прозвище «Темур-попрошайка».

         Известно, что в советское время обычным людям, желающим выехать в капиталистические страны, либо запрещали выезд, либо ставили перед ними большие препятствия. И в связи с этим возникает вопрос: как же так? Почему, когда великий курдовед Канате Курдо 2 раза хотел поехать на Ближний Восток для участия в конференции по курдоведению, и оба раза ему выезд запрещали, а для Темуре Халила никогда не было никаких препятствий, и когда ему хотелось, тогда он и выезжал, да еще и возвращался с полными чемоданами?

         После того как воровство Темуре Халила было разоблачено, он открыл свой мешок клеветы, злословия и оскорблений и начал поливать меня грязью. Видимо, он решил, что самая лучшая оборона – это нападение, и поэтому стал развивать эту свою тактику. Тут как нельзя к месту этот небольшой диалог: «Сын говорит отцу: я поймал вора. Отец сказал: приведи его. Сын ответил: никак не могу заставить, не идет. Отец говорит: отпусти его и приходи. Сын отвечает: я его отпустил, теперь он меня не отпускает». Вот так и у меня с Темуре Халилом.

         Он опубликовал в одной из курдских газет Турции статью, полную невиданной клеветы в мой адрес. И поэтому я был вынужден ответить ему этим «Открытым письмом»:

 

«ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО ТЕМУРЕ ХАЛИЛУ

 

         Я прочел твою писанину под названием «Бредни редактора «Рйа таза», которая была опубликована в газете «Roja teze»[1] за №42 (21 апреля 2000г.) и… не удивился. Потому что клевета еще с малых лет проникла тебе в кровь, и ты уже не можешь от этого освободиться. Ты был еще ребенком и ходил в школу, когда твой покойный отец Халил Мурадов писал на людей поклепы и доносы. И для того чтобы его почерк не был узнан, он давал тебе текст, и ты своей детской рукой переписывал его. Именно с того времени клеветничество и проникло в твою кровь.

         Эта твоя статья доказывает, какой ты клеветник. Мы черным по белому написали: «Мы узнали, что некоторые партии, организации и люди из курдов бывшего Союза, которые уехали в Европу, собирают помощь якобы для газеты. Те деньги, которые они для нас собирают, нам не отсылают и присваивают себе».

         Разве здесь говорится, что интеллигенция бывшего Союза, которая уехала в Европу, собирает деньги и нам их не посылает? Ты искажаешь даже то, что изложено в письменной форме!  У нас даже в мыслях не было подумать такое о нашей интеллигенции, которая уехала в Европу. Мы сказали «некоторые люди» и никакие имена конкретно не назвали, но кто знает, может, ты и есть один из тех самых «некоторых людей»?  Как гласит наша народная пословица, «Запах шкварок тянется из дома вора»[2]. Если это не так, тогда зачем тебе понадобилось клеветать в наш адрес?

         Раз мы так написали, значит, у нас были на то основания. А правда заключается в том, что к нам приехали люди из Германии, которые рассказали, что там для нужд газеты собирались деньги. И эти люди убедились в том, что до редакции ничего не дошло.

         Мы написали номера наших телефонов не для того, чтобы, как ты бесстыдно пишешь, «у нас спросили разрешения», а для того, чтобы бесчестные люди не обманывали народ. И потом – насколько мы знаем, еще никто не выбрал и не назначил тебя руководителем нашей интеллигенции в Европе. Так зачем же тогда ты выступаешь от их имени? Ведь это же вранье!

         Да, наш общий стаж, стаж всех трех журналистов «Рйа таза» составляет почти 100 лет, но за эти 100 лет мы служили своему народу. Мы горды этим, и курды Армении – от мала до велика – нас знают. Один из нас – заслуженный журналист Армении, который из здешних курдов первый и единственный, кто получил это звание. А сколько курдов из бывшего Союза знают тебя как журналиста и сколько времени отдал ты служению своему народу? Мы только знаем, что когда ты работал в «Рйа таза», из более чем десятка твоих информаций в газете публиковалась только одна или две, потому что мы распознавали сразу, какие из них лживые. Пословица нашего народа гласит: «Иди туда, где тебя не знают, и хвали себя сколько захочешь». Кто-кто, но мы-то хорошо знаем, что за твои фальшивки и вранье тебя не хотели принимать в Союз журналистов. Разве не за обман и ложь тебя уволили из радио и ты был вынужден пойти работать в полицию сторожем?

         А кто привел тебя оттуда в редакцию? Не тот ли Мирое Асад, бывший редактор, которого ты сейчас издалека поливаешь грязью? Человек должен быть благодарным.

         Да, вполне может быть, что среди зарубежных курдов нас так не знают, как знают тебя, ведь среди них мы не побирались и, слава Богу, не снискали себе позорную славу и прозвище попрошаек. Но если ты не забыл, как в Сирии, так и в Европе тебя прозвали «Темур-попрошайка». Не потому ли ты никогда дважды не ездил в одно и то же место? А твои поездки в те страны совершались не во имя патриотизма, а во имя купли-продажи шмоток. Ты пишешь, что там работаешь бесплатно, а мы тут работаем и исправно получаем зарплату. Что касается тебя, то мы не знаем, и пусть это останется на твоей совести. Но что касается нас, то можно сказать, что вот уже полтора года наши сотрудники не получали зарплату. Даже в этом вопросе ты нагло врешь.

         Ты здесь не живешь, не знаешь ситуацию в Армении, и все равно клевещешь на руководство республики. Ты написал в газете «Roja teze», что якобы после ареста Абдуллы Оджалана руководство Армении стало притеснять здешних курдов. Этого не было и нет, и это твои очередные враки. Я очень хорошо знаю причины, по которым ты это написал. И когда будет нужно, я расскажу и об этом тоже.

         В газете «Новый Курдистан», которая издается в Москве на русском языке (№2-3, 2000), ты искажаешь факты, касающиеся работы покойного Джасме Джалила. Я не знаю, в курсе ты или нет, но группа представителей курдской интеллигенции Армении дала тебе достойный ответ и продемонстрировала всем твое фальшивое лицо, но чувство стыда тебе просто неведомо.

         К сожалению, курдская журналистика зарубежных стран не очень хорошо осведомлена о положении курдов в Армении, и поэтому тебе просто повезло. Ты влез в эту область обеими ногами и хозяйничаешь направо и налево, не зная никаких тормозов. Что твоей душе заблагорассудится, то и пишешь.

 

         P.S. Это мое письмо 2 июня 2000 года я послал по факсу в редакцию газеты «Roja teze» (Стамбул) с той надеждой, что, как требуют того законы журналистики, мой ответ также будет опубликован в той же газете. Но до сих пор они не только не опубликовали его, но даже не удосужились мне ответить. Как видно, они больше верят вракам Темуре Халила (его настоящее имя Гамлет), чем истине».

 

         («Рйа таза», №1 (4771), ноябрь 2000 г.).

 

         Возможно, у некоторых читателей возникнет вопрос: откуда я знаю, что его отец Халил Мурадов заставлял сына переписывать свои доносы на людей, чтобы его почерк в этих делах не фигурировал бы и, следовательно, не был узнан? Как известно, в то время я и мать Т.Халила Азнива Рашид вместе работали на радио дикторами. Когда у нее в семье случались ссоры с мужем, об этом становилось известно и сотрудникам. В те дни Азнив приходила на работу раздраженная и жаловалась мне, что ее муж Х.Мурадов уже сейчас заставляет их сына Темура идти по неправильной дороге. Она так и говорила: «Что он хочет от моего мальчика? Он усаживает сына за стол, чтобы тот своей рукой переписал его жалобы на людей и чтобы никто не узнал его почерк. Он уже сейчас учит моего сына обману и вранью». Так что я знаю об этих вещах, как говорится, из первоисточника.

 

* * *

 

         Вслед за этим Темуре Халил продолжал писать обо мне небылицы и гадости, и я убедился в том, что администрация тех курдских сайтов, которая размещает на своих ресурсах то, что он пишет, или одного с ним уровня, или же враги курдской интеллигенции Армении. Поэтому я не счел нужным направить на те сайты свой ответ, потому что уверен в том, что они точно такие же, как и упомянутая выше газета «Roja teze». И пусть этот вор не тешится мыслью, что я не могу ему ответить. Я могу, причем могу так ответить, что мало не покажется. Но я не хочу опускаться до его уровня и уровня руководства тех сайтов. Даже если бы я захотел – то не смог бы, потому что мне не позволит моя культура.

         Лицемерие Темуре Халила проявляется и в том споре, который в свое время разгорелся между ним и Джалиле Джалилом. В своем ответе, который был опубликован на сайте Avestakurd в ноябре 2005 года, Т.Халил пишет следующее: «…если я окажусь неправ в каком-то вопросе, то я могу попросить прощения у таких людей, как Амарик, ведь это тот человек, который на протяжении десятилетий проделал для нашего народа столько работы, что такие, как я и Джалил, могут наливать воду ему на руки». Хочу сказать, что он был «неправ» не только в одном вопросе. Он украл у меня перевод целой книги и после этого не только не просит у меня прощения, да еще в придачу пишет обо мне всякие гнусности и небылицы. В одном из своих писем, которое он послал мне за 2 года до того, как своровал книгу Лазарева, он пишет: «Ты много сделал мне добра. Сделай мне и это добро тоже». На мое добро он ответил воровством моего перевода и по сегодняшний день продолжает писать в мой адрес всякие мерзости.
 

 
[1]«Roja teze» — «Новый день».

[2] Аналог этой пословицы — «На воре шапка горит».