Безымянный

(function() { if (window.pluso)if (typeof window.pluso.start == "function") return; if (window.ifpluso==undefined) { window.ifpluso = 1; var d = document, s = d.createElement('script'), g = 'getElementsByTagName'; s.type = 'text/javascript'; s.charset='UTF-8'; s.async = true; s.src = ('https:' == window.location.protocol ? 'https' : 'http') + '://share.pluso.ru/pluso-like.js'; var h=d[g]('body')[0]; h.appendChild(s); }})();

ПИСЬМО В РЕДАКЦИЮ

 

 

ПИСЬМО  В  РЕДАКЦИЮ

 

 

письмо в редакцию-3          Дорогая редакция!

         Обращаюсь к вам по поводу вопиющего факта. Дело в том, что Темуре Халил бесстыдным образом присвоил мою работу. Об этом подробно изложено в Заключении комиссии Совета курдской интеллигенции, переведенном на русский язык (прилагается и оригинал на курдском):

        

         «На собрании Совета курдской интеллигенции 20 июля 2001 г. редактор газеты «Рйа таза» Амарике Сардар (Амарик Сардарян) попросил создать комиссию для выяснения, кто перевел на курдский язык книгу М. С. Лазарева «Курдский вопрос».

         Была создана комиссия в следующем составе:

  1. Карлене Чачани – кандидат исторических наук, председатель отделения курдских писателей Союза писателей Армении, главный редактор журнала «Дости» («Дружба»),
  2. Гришае Маме – заместитель редактора газеты «Рйа таза», член Союза журналистов Армении,
  3. Кяраме Саяд – заведующий отделом курдских радиопередач, член Союза журналистов Армении,
  4. Алихане Маме – поэт, член Союза писателей Армении,
  5. Мразе Джамал – поэт, журналист.

         Комиссия детально изучила вопрос и выяснила следующее:

         В 1978 году Темуре Халил (Гамлет Мурадов) от имени действующей в Европе одной курдской организации (названия не сказал) попросил Амарике Сардара перевести книгу М. С. Лазарева «Курдский вопрос» на курдский язык. Было решено, что Амарике Сардар переведет эту книгу с русского на курдский язык (кириллица), а Темуре Халил этот перевод перенесет с кириллицы на латинский шрифт.

         Амарике Сардар после перевода каждой главы передает свою рукопись Темуре Халилу, который переносит ее на латиницу и возвращает эту рукопись А. Сардару. Таким образом Амарике Сардар перевел всю книгу (русский текст с 1 по 371 страницу), кроме примечаний.

         Проходят годы, но книга не издается. Когда Темуре Халил устраивается на работу в редакцию журнала «Roja nu», выходящего в свет в Швеции, в 1999 году эта книга издается в Стокгольме. На титульном листе указано, что переводчиком является Темуре Халил, и нигде не упоминается имя Амарике Сардара.

         К счастью, сохранилась вся рукопись перевода А. Сардара (687 страниц). Комиссия детально сравнила рукопись Амарике Сардара с изданной книгой и выяснила следующее:

         кроме предисловия (которое отсутствует в русском оригинале) и примечаний весь текст принадлежит Амарике Сардару, за исключением нескольких терминов, которые приняты в курдской литературе Армении, но не соответствуют используемым аналогичным терминам в курдской литературе в Европе. Темуре Халил изменил только эти термины, все же остальное – от точки до запятой – идентично рукописи Амарике Сардара. Таким образом, переводчиком книги М. С. Лазарева «Курдский вопрос» является не Темуре Халил, а Амарике Сардар.

         Комиссия пришла к выводу, что Темуре Халил присвоил работу Амарике Сардара. Он совершил гнусный поступок, который должен быть осужден. Комиссия также считает, что Амарике Сардар имеет право бороться за свои авторские права как переводчик вышеуказанной книги.

         Члены комиссии:

  1. Карлене Чачани (подпись)
  2. Гришае Маме (подпись)
  3. Кяраме Саяд (подпись)
  4. Алихане Маме (подпись)
  5. Мразе Джамал (подпись).

         Данное Заключение было обсуждено и одобрено на собрании Совета курдской интеллигенции 8.08.2001 г. и рекомендовано к опубликованию в газете «Рйа таза».

 

         Это далеко не единственный гнусный поступок со стороны Темуре  Халила. Используя то обстоятельство, что сотрудники ряда курдских изданий в Европе и Турции имеют недостаточное представление о некоторых курдских интеллигентах в Армении и их деятельности (в частности, Джасме Джалила, Мирое Асада, Саманда Сиабандова и др.), Темуре Халил в своих пасквилях, публикуемых в этих изданиях, всячески очерняет имена этих людей. Сам же в своих публикациях занимается саморекламой и восхвалением своей семьи. А в Армении Темуре Халила знают как торгаша и махинатора (за что в свое время его и выгнали с работы в отделе курдских радиопередач).

 

Амарике Сардар,

редактор газеты «Рйа таза»,

член Союзов писателей и журналистов Армении.

 

«Новый Курдистан», сентябрь 2001 г., № 7 (37)

 

Читайте также другие статьи Амарике Сардара на русском языке:

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *