И ОТВЕТИЛИ ЕМУ НАРОДЫ ЛЮБОВЬЮ…
И ОТВЕТИЛИ ЕМУ НАРОДЫ ЛЮБОВЬЮ…
В этом году в России широко отметили 200-летие со дня рождения великого русского поэта А. С. Пушкина. Поэзию Пушкина любят и чтят не только русские, но и представители многих народов, в том числе и курды, и не только в России, но и во многих странах мира.
Величие А. С. Пушкина – в его человеколюбии. О каком бы народе он ни писал, он всегда относился к этому народу с большим вниманием и любовью. Один из примеров – его отношение к курдам.
В 1829 году Пушкин начал свое путешествие в Эрзрум. Это событие было им описано в известном произведении «Путешествие в Арзрум». В нем он описывает обычаи, нравы, психологию народов региона, с представителями которых он встречался. Во второй главе поэт с большим интересом рассказывает о жизни курдского народа, о том, что представители нетурецких народов, в том числе и курды, которые испытывали жестокий турецкий гнет, дружно приветствовали приход русских войск в Турцию и участвовали вместе с ними в войне против турок.
В русских войсках, писал А. С. Пушкин, воевали и народы закавказских областей, и жители земель, недавно завоеванных. Среди них Пушкин встретил и курдов-езидов. «Около 300 семейств обитают у подножья Арарата. Они признали владычество русского государства. Начальник их высокий, уродливый мужчина в красном плаще и черной шапке приходил иногда с поклоном к генералу Раевскому, начальнику всей конницы. Я старался узнать от языдов правду о их вероисповедании».
Эта встреча с представителями курдов-езидов дала Пушкину стимул написать впоследствии по-французски работу под названием «Язиды», в которой он описал в основном езидскую религию.
Произведения А. С. Пушкина были переведены на многие языки мира, в том числе на курдский. С начала 30-х годов ХХ века, когда были заложены основы литературы советских курдов, стихи и проза Пушкина публиковались на страницах курдской газеты «Рйа таза» («Новый путь»). В 1949 году вышел сборник стихотворений Пушкина на курдском языке, переведенный и подготовленный курдским писателем Джасме Джалилем. Предисловие к сборнику написал Аджие Джинди Джауари.
Произведения Пушкина переводили на курдский язык и другие поэты и писатели: Аджие Джинди, Качахе Мрад, Ферике Усев, Микаэле Рашид и другие. В разное время в курдских газетах и журналах в Иракском Курдистане, а также в курдских изданиях в Европе появлялись различные переводы произведений Пушкина.
Союз национальностей Армении торжественно отметил 200-летие со дня рождения А. С. Пушкина. В Ереване состоялся вечер «Пушкин на языках народов мира». Представители разных народов, в том числе и курды, читали Пушкина каждый на своем языке.
Журнал «Дружба»,
июль 1999 г., № 7
Читайте также другие статьи Амарике Сардара на русском языке:
Добавить комментарий