Безымянный

(function() { if (window.pluso)if (typeof window.pluso.start == "function") return; if (window.ifpluso==undefined) { window.ifpluso = 1; var d = document, s = d.createElement('script'), g = 'getElementsByTagName'; s.type = 'text/javascript'; s.charset='UTF-8'; s.async = true; s.src = ('https:' == window.location.protocol ? 'https' : 'http') + '://share.pluso.ru/pluso-like.js'; var h=d[g]('body')[0]; h.appendChild(s); }})();

amarikesardar

СТАТЬИ И ИНТЕРВЬЮ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

 

 

СУДЬБЫ ПЕРЕСЕЛЕНЦЕВ ИЗ КУРДИСТАНА

(«Московские новости», 26 июня 1983 г.)

 

«ЧТОБЫ В АРМЯНСКОМ ПАРЛАМЕНТЕ КУРДЫ ИМЕЛИ СВОЕГО ДЕПУТАТА»

(«Республика Армения», 5 мая 1998 г.)

 

НЕ ПЛЮЙ В КОЛОДЕЦ …

 («Республика Армения», 2 июня 1999 г.)

 

И  ОТВЕТИЛИ ЕМУ НАРОДЫ ЛЮБОВЬЮ …

(Журнал «Дружба», июль 1999 г.)

 

АМАРИКЕ САРДАР О ТЕРНИСТОМ ПУТИ «РЙА ТАЗА»

(«Новый Курдистан», июль 2000 г.)

 

ПИСЬМО В РЕДАКЦИЮ

(«Новый Курдистан», сентябрь 2001 г.)

 

ПЕРВЫЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ О КУРДАХ

(«Новый Курдистан», август-сентябрь 2002 г.)

 

АМАРИКЕ САРДАР: «НАМ НЕ ХВАТАЕТ НАЦИОНАЛЬНОГО САМОСОЗНАНИЯ»

(«Новый взгляд», апрель 2003 г.)

 

ONLINE ИНТЕРВЬЮ

(www.ezid.ru, 31 октября 2005 г.)

 

ПРАВИЛА ЖИЗНИ АМАРИКЕ САРДАРА

(www.ezid.ru, 31 января 2007 г.)

ПРАВИЛА ЖИЗНИ АМАРИКЕ САРДАРА

 

 

ПРАВИЛА  ЖИЗНИ

АМАРИКЕ  САРДАРА

 

 

Курдский писатель, заслуженный журналист Армении,

председатель правления Совета курдской интеллигенции

в Армении / 72 года / Ереван.

 

 

         МНЕ КАЖЕТСЯ, мир несправедлив. Международная организация под названием «Организация объединенных наций» (ООН), на мой взгляд, носит не совсем точное название, потому что в ней представлены не все народы мира. И возникает вопрос: к чему такое несправедливое название? Лучше всего ей бы подошло быть «Организацией объединенных государств».

 

         ВСЮ СВОЮ ЖИЗНЬ я посвятил служению нашей национальной культуре. Тот факт, что я 47 лет непрерывно работал в области курдской журналистики, говорит сам за себя. Плюс к этому я автор 5 сборников рассказов, и 11 книг принадлежат моему переводческому перу.

 

         ЕСТЬ У МЕНЯ МЕЧТА – посетить все 4 части Курдистана и побывать во всех деревнях этого края. Своими глазами увидеть, как живет наш народ. Однако я бывал только в Южном Курдистане, причем дважды, и это было одним из самых главных событий в моей жизни.

 

         Я БЫ ОЧЕНЬ ХОТЕЛ восстановить свой отцовский дом, который со временем был разрушен. И чтобы мои дети и внуки хотя бы один раз побывали в том доме, где родился их отец и дедушка. Но, к сожалению, восстановить его в первозданном виде у меня нет никакой возможности, да и возраст не позволяет.

 

         КУРДЫ ВСЕГДА хотят дружить с другими народами, и особенно с соседними. Но, на свою беду, они не встречают с их стороны подобного желания. Курды хотят, чтобы мир узнал их такими, какие они есть, а не так, как их представляют наши недоброжелатели. Они чужого не хотят, они хотят лишь жить на своей земле, чтобы хоронить своих отцов не в разных странах, а в едином своем государстве. Один мой товарищ когда-то сказал мне: «Наш народ несчастен, мы не смогли похоронить семь наших предков в одной стране».

 

         Я НИКОГДА не делал людям плохого. Даже недоброжелателям. Поэтому, часто ложась спать, я мысленно анализирую пройденный день и бываю глубоко удовлетворен тем, что ничего плохого людям не сделал и совесть у меня чиста.

 

         Я ВСЕГДА стараюсь делать людям добро. Но, к сожалению, они часто отвечают на это злом. К счастью, не я первый, не я последний в этой жизни, кто сталкивается с таким отношением. Хотел бы привести такой пример: когда армянскому классику Аветику Исаакяну сказали, что кто-то о нем отозвался плохо, Исаакян после некоторых раздумий ответил: «Я никогда не делал этому человеку добро». В этом лаконичном ответе очень метко подчеркнуто, что в этой жизни очень часто на добро отвечают злом.

 

         БОЛЬШЕ ВСЕГО я ненавижу предательство, подлость, интриганство, с которыми, к сожалению, я много раз сталкивался.

 

         ЛЮБОВЬ для меня – это любовь к моим детям, внукам. Это самые дорогие, близкие, самые, самые… Тот, кто не любит свою семью, свою деревню, свои истоки, не может любить свою родину.

 

         У МЕНЯ ИНОГДА ВОЗНИКАЕТ ОЩУЩЕНИЕ, что я в своей родной деревне. Мысленно перехожу от одного дома к другому, стараюсь вспомнить имя каждого члена каждой семьи, потому что каждый из них мне очень дорог. Мысленно бываю и в наших горах, у родников, у маленькой речки, которая текла около нашего дома. Мне это так близко и дорого, что я запечатлел эти образы в своих художественных произведениях.

 

 www.ezid.ru, 31 января 2007 г.

 

Читайте также другие интервью Амарике Сардара:

 

 

 

ONLINE ИНТЕРВЬЮ

 

 

ONLINE  ИНТЕРВЬЮ

 

 

         EZID.RU: С удовольствием хотим представить сегодняшнего нашего собеседника – курдского журналиста и писателя, книга которого «Свадьбу сыграли дважды» представлена на нашем сайте. На этот раз мы интервьюировали уважаемого Амарике Сардара.

 

         Добрый день, уважаемый Амарике Сардар. Спасибо, что согласились поучаствовать в онлайн-интервью. Мы подготовили ряд вопросов, которые так или иначе поднимались на нашем форуме. Данные вопросы позволят внести ясность и возможно преодолеть существующие в обществе разногласия.

 

         Амарике Сардар: Прежде всего большое спасибо за то, что ваши читатели проявили такой интерес к моей книге и моей скромной личности. С большим удовольствием отвечу на ваши вопросы.

 

         Ezid.ru: Расскажите немного о себе.

 

      Амарике Сардар: Моя биография в общих чертах есть в моей книге. Но мне кажется, читателя может заинтересовать то, что связано с моей личной жизнью. У меня было трудное детство: мне было 6 лет, когда мой отец Давреше Сардар и дядя Хамиде Сардар ушли на фронт. Я был единственным ребенком в семье, которая была одной из бедных в нашей деревне. Отец погиб на войне, а дядя вернулся домой. Никогда не забуду, когда мы с ребятами играли и отцы некоторых из них звали своих детей домой, мы – те, чьи отцы были на фронте, с завистью смотрели им вслед. Моя мать – Сайра Худо – была очень мужественная и сильная женщина. Даже председатель колхоза и партком с ней считались. Она была неграмотная и кроме курдского не знала другого языка. Помню, в 6 или 7 классе, когда меня хотели принять в комсомол, она, услышав об этом, пришла в школу и подняла большой шум. «Вы что, хотите сделать моего ребенка безбожником?» — говорила она учителям и так и не допустила, чтобы меня приняли в комсомол. Только когда я продолжил свою учебу в средней Алагязской средней школе, только тогда, тайком от матери, я смог поступить в комсомол. Хочу рассказать еще об одном эпизоде. Как я сказал, моя мама не знала даже армянского. Но иногда, во время уроков, особенно в средней школе (а для этого нужно было пешком пойти из Памба в Алагяз, расстояние между которыми было 5 км), неожиданно открывалась дверь класса и входила моя мать. Она умудрялась при всем своем незнании армянского дать понять учителю, чтобы он опросил меня, а она бы убедилась, знаю ли я свой урок или нет.

         И еще расскажу вот о чем. При поступлении в институт я сдавал 7 экзаменов, из которых по русскому языку получил «тройку». По тогдашним законам, из-за этой «тройки» стипендию не давали. Моя мать каждый месяц через наших односельчан посылала мне 30 яиц, которые я продавал на базаре. В то время, я имею в виду 1954-1955 годы, одно яйцо стоило 1 рубль, и на эти вырученные 30 рублей я жил целый месяц. Так продолжался весь первый семестр.

 

         Ezid.ru: Расскажите о своей семье. Сколько у вас детей?

 

         Амарике Сардар: Я женился в 1962 году. Моя супруга – Сайрана Саид – родом из Тбилиси, из племени «Мхайли». Сам я из рода «Саани». У нас три дочери: Лейла, Нуре и Заре. Все они получили высшее русское образование. Лейла и Заре замужем, оба моих зятя – Синот и Бро (Ишхан) – курды-езиды, тоже с высшим образованием. Они с семьями живут в Харькове и Ташкенте. Средняя дочь Нуре живет с нами.

         У меня четверо внуков: Зозан, Шерзад, Лейла и Мидия. Первые двое – уже студенты государственных вузов, а младшие – еще школьники.

 

         Ezid.ru: Расскажите, пожалуйста, немного о своей нынешней работе.

 

         Амарике Сардар: Я журналист, сначала работал в редакции курдских радиопередач, а с 1962 года до сих пор – в редакции газеты «Рйа таза». Я прошел все ступени: от переводчика до главного редактора.

 

         Ezid.ru: Быть главным редактором газеты – это тяжело?

 

         Амарике Сардар: В творческом плане – нет. А в организационном – да. Потому что газета лишена государственной поддержки и нужно постоянно искать средства для ее издания, что, к сожалению, не всегда удается.

 

         Ezid.ru: Что вам удается с легкостью?

 

         Амарике Сардар: Даже не знаю, что сказать… Я общительный человек, легко нахожу общий язык с другими людьми. В творческом плане, повторюсь, мне все дается легко: будь то новый рассказ, очередной перевод или же статья. Мне не составляет особого труда подобрать название моим произведениям. Легко удаются статьи о курдской литературе и культуре.

 

         Ezid.ru: Сколько человек сейчас работает в редакции газеты?

 

         Амарике Сардар: Во времена Советского Союза газета издавалась в неделю 2 раза и распространялась в тех союзных республиках, где проживали курды, и даже за рубежом. Тогда наш коллектив состоял из 20 человек. А сейчас нас всего четверо: Гришае Маме, Рзгане Джанго (Раджави), Мразе Джамал и я.

 

         Ezid.ru: Был период, когда газета не издавалась по причине нехватки финансов? Расскажите об этом. Каким образом вы решили эти проблемы?

 

         Амарике Сардар: А мы их так и не решили. Все трудности начались с распада Союза. С того времени газета издавалась в месяц то 3 раза, то 2 раза, а потом и вовсе перешла на выход в свет в месяц один раз. Газета издается только благодаря поддержке наших патриотов и благожелателей. Но эти акции носят непостоянный характер, и из-за этого приходится находиться в постоянном поиске новых средств. Например, братья Лазгияны – Борис и Мельсик, которые живут в Ярославской области, профинансировали издание газеты на целый год (это было в середине 90-х гг.). К сожалению, в прошлом и в этом году так и не нашлось никого, кто бы поддержал издание нашей 75-летней газеты (а это настоящий рекорд в истории курдской прессы!), и мы, например, в этом году сумели выпустить в свет только один (!!!) номер и в настоящее время еще один готовится к печати. Мы при этом платим за аренду и коммунальные услуги. Может быть, кто-то и не поверит в это, но мы за весь год не получили зарплаты. Иногда некоторые доброжелатели помогают нам, и этих денег хватает только на аренду и коммунальные услуги.

 

         Ezid.ru: Как вы считаете, какова роль образованной женщины в семье?

 

         Амарике Сардар: Я высоко ценю роль образованной женщины в семье. В наше время без этого невозможно. Образование не связано с национальностью. Женщина-мать, когда образована, правильнее подходит к воспитанию детей. А это наше будущее.

 

         Ezid.ru: Согласны ли вы с тем, что за каждым великим мужчиной стоит великая женщина?

 

         Амарике Сардар: Я понимаю этот вопрос в плане семейной сплоченности. Приведу в пример одну свою миниатюру. «Êl dijminbe, jin dostbe, êl mêr nikare. Lê eger jin dijminbe, êl dostbe, hesab yeke – mêrê qelsbe». На русском это звучит приблизительно так: «Если целая община ополчится против мужа, а жена будет на его стороне, он будет как за каменной стеной. Но если жена ополчится против мужа, а община будет на его стороне, все равно – муж будет побежден».

 

         Ezid.ru: Какое у вас отношение к смешанным бракам?

 

         Амарике Сардар: Отрицательное. Потому что наша община малочисленная и не живет компактно в одном месте. Она разбросана по разным регионам. Если дело так пойдет, то очень скоро мы просто ассимилируемся. Конечно, это где-то объективные причины, но мы должны стремиться сохранить свою общину. Конечно, я понимаю, это право каждого – решать, как устраивать свою судьбу, но все же я за сохранение чистоты своей общины.

 

         Ezid.ru: Являются ли дети, родившиеся в межэтническом браке, езидами?

 

       Амарике Сардар: По нашим езидским законам – нет. Езид может родиться только от отца-езида и матери-езидки.

 

         Ezid.ru: Правда ли, что в исторические времена у курдов-езидов была собственная письменность и литература и почему в течение веков она была утрачена?

 

         Амарике Сардар: Да, в средних веках на основе арамейской письменности езидские духовники изобрели какой-то алфавит. Он не был распространен и был доступен только ограниченному кругу езидских духовников. Этими буквами были написаны 2 наши священные книги. Известно, что в 1912 году в Стамбуле была попытка издания этих книг, но турецкие варвары напали на типографию и уничтожили все материалы. Об этих буквах и священных книгах доктор филологических наук, профессор Канат Курдоев написал очень ценную статью, опубликованную в одном из журналов Иракского Курдистана. Мне также известно, что эти обе наши священные книги переведены на разные языки.

         Один из ваших уважаемых читателей по имени Баро интересовался, почему разные курдоведы-языковеды принимают разное количество букв в курдском алфавите. Да, это так. Причина тому – отсутствие курдского суверенного государства и, следовательно, отсутствие единого подхода к этому вопросу. Если бы у нас было свое государство, оно бы создало комиссию из языковедов, и на государственном уровне было бы принято единое решение о численности наших букв.

 

         Ezid.ru: Каков ваш прогноз, удастся ли в будущем создать курдское государство?

 

         Амарике Сардар: Я оптимист. 40-миллионный курдский народ не может не добиться создания своего собственного государства. Рано или поздно, но это произойдет.

 

         Ezid.ru: Как вы думаете, каким оно должно быть – государство Курдистан?

 

         Амарике Сардар: Весь исторический процесс идет в направлении демократии. Я убежден, что Курдистан будет обязательно демократическим государством. Наш народ, который на протяжении веков был угнетен, нуждается в справедливости и демократии. Такая основа сейчас есть в Иракском Курдистане, который видится как остров демократии среди окружающих диктаторских режимов. Я был в Иракском Курдистане и видел все это своими глазами.

 

         Ezid.ru: Есть ли у вас наставления для нашей молодежи?

 

         Амарике Сардар: Хочу сказать вот что: любите и сохраняйте свой язык, культуру, традиции. Не забывайте, что вы курды, и я хочу, чтобы каждый из вас был нашим послом среди других национальностей и через вас они узнавали бы и уважали наш народ. Только хорошими делами мы можем увеличить друзей нашего народа. Желаю вам всем счастья, благополучия и успехов.

 

         Ezid.ru: Спасибо большое, что нашли время и ответили на вопросы, которые формулировались преимущественно пользователями www.ezid.ru.

 

www.ezid.ru, 31 октября 2005 г.

 

Читайте также другие интервью Амарике Сардара:

 

 

 

АМАРИКЕ САРДАР: «НАМ НЕ ХВАТАЕТ НАЦИОНАЛЬНОГО САМОСОЗНАНИЯ»

 

 

АМАРИКЕ  САРДАР:  «НАМ  НЕ  ХВАТАЕТ

НАЦИОНАЛЬНОГО  САМОСОЗНАНИЯ»

 

нам не хватает-3          Биографическая справка

          

         Родился в 1935 году в селе Курдский Памб Апаранского района Армении. В 1953 году окончил среднюю школу с.Алагяз, а в 1959 году – историко-филологический факультет Ереванского педагогического института. В 1959-62 гг. работал диктором, затем заместителем главного редактора отдела курдских передач радио Армении.

         Амарике Сардар с 1962 года работал в редакции газеты «Рйа таза». Здесь он прошел, кажется, все ступени карьеры: переводчик, зав.отделом культуры и писем, ответственный секретарь, зам.редактора, а с 1991 года – главный редактор газеты. Он заслуженный журналист Армении, член Союза журналистов и Союза писателей Армении. Женат, имеет трех дочерей: Лейлу, Нуре и Заре.

          

         — Браво, Амарик, — не сдерживаю я свой восторг, — прекрасные курдские имена.

         — Спасибо. Рад, что тебе нравится. Правда, настоящие курдские имена звучат красиво: Рожбин, Гулчин, Кулилк, Элин…

         — Я знаю, что ваша супруга родом из Тбилиси.

        — Да, это действительно так. Ее зову Седа Усоян (видишь, до сих пор сохранила свою девичью фамилию?), из Тбилиси, с русским образованием. Когда мы поженились, она совсем не знала армянский язык, и поэтому наши дочери тоже получили русское образование.

         — Госпожа Седа тоже из племени «Саани», как вы?

         — Нет. Она «Сипки» из племени «Мхаили». Но знаешь, давай договоримся: мы с тобой односельчане, знаем друг друга много-много лет и поговорим без фамильярности – на «ты».

         — Хорошо, Амарик, согласен. Тем более что я тебя очень ценю и уважаю как одного из самых ярких представителей курдской интеллигенции, как литературоведа и журналиста, как прекрасного прозаика. Мне очень нравятся твои рассказы и особенно миниатюры. Моя задача состоит в том, чтобы в беседе с тобой рассмотреть некоторые аспекты развития курдской литературы, культуры и научного курдоведения в Армении. Ведь Ереван по праву один из признанных центров нашей духовной культуры.

      — Был. Да-да, Ереван был центром курдской советской литературы, культуры, искусства, курдоведения, журналистики, радио и еще много чего другого. Но, к сожалению, все это в недавнем прошлом.

         В настоящее время в городе Ереване всего этого нет. Все курдское (или почти все) развалено. Да и курдской интеллигенции нет: кто умер, кто на пенсии и замкнулся дома, а кто эмигрировал. Целая армия наших друзей сегодня находится в России, в европейских странах, в Америке, в Австралии. Это лучшая часть курдской интеллигенции. В Ереване нас осталось несколько человек.

         На примере редакции можешь составить общую картину. Еще в 1990 году «Рйа таза» была одной из четырех официальных газет республики, органом ЦК партии, Президиума ВС Армении и Совета министров. В редакции работало двадцать пять журналистов, и мы занимали весь этаж в этом здании (11 комнат). Я уже не говорю о том, что редактор (Мирое Асад) был членом ЦК и заместителем Председателя Верховного Совета Армении. Сегодня, как видишь, из того коллектива осталось три журналиста и два технических работника. Пока в нашем распоряжении три комнаты.

         — Почему «пока»?

         — Да потому, что мы платим довольно-таки солидную аренду, которую до сих пор умудрялись платить, а что будет дальше, не знаю.

         — Хочешь сказать, что газета не финансируется государством?

         — Да, практически не финансируется. Правда, ежегодно правительство на нужды свободной прессы отпускает некую сумму, но это – мизер. В этом году мы от этой суммы получили 1 млн. драм, что составляет 1600 долларов США. Ну как быть? По нашим подсчетам, до мая сможем выпускать в месяц один номер, а дальше – не знаю.

         — Хочешь сказать, что 73-летняя газета «Рйа таза» может закрыться?

      — Обстоятельства вынуждают делать такой грустный прогноз. Не представляешь, как нам было трудно все эти тринадцать лет. Если бы не подлинный энтузиазм этого маленького коллектива и некоторых друзей-доброжелателей, то газета закрылась бы еще в 1992-1993 годах. Мы сделали все, что могли. Наши возможности уже исчерпаны.

        — А вы обращались к структурам власти, к президенту, в конце концов? Это же единственная национальная газета в Армении.

         — Во-первых, говорят, что не единственная. В Ереване выходит также газета украинской диаспоры «Днепро» на украинском и армянском языках.

         — И она также на самофинансировании?

         — Нет. «Днепро» финансируется из государственного бюджета. Это вроде ответа на то, что на Украине государством финансируется армянская газета «Арагац». Просто разница в том, что на Украине проживают несколько сот тысяч армян-налогоплательщиков, а в Армении 800 украинцев – члены армянских семей.

         — А нас сколько в Армении? Точные данные есть?

         — К сожалению, точных данных пока нет. Но, по нашим неофициальным данным, курдов-езидов в Армении осталось 40 тысяч или около того.

      — Я возвращаюсь к своему вопросу: вы – коллектив редакции или представители курдской общественности – обращались к государственным структурам? Объяснили ситуацию, просили поддержки?

         — А как ты думаешь, мы могли бы не обращаться, не объяснять, не просить?

         — Нет, не могли. Ну, и какой же ответ?

         — Точно такой же, как у вас в Грузии – никакой. Что касается конкретно газеты, то нам «популярно» объяснили, что «Рйа таза» такая же, как и все другие печатные издания Армении и что она должна надеяться на свою популярность и поддержку своих читателей, как все остальные газеты.

         Формально все правильно. Но здесь есть несколько нюансов. Во-первых, абсолютное большинство так называемых независимых газет не такие уж независимые: они, как правило, финансируются той или иной политической партией или тем или иным фондом. И, во-вторых, у любой газеты в Ереване в десятки раз больше читателей, чем у курдской. В любом случае, мы не в равных условиях, и государство должно было это учитывать. Но… Но оно не учитывает. По-моему, государство Армения могло бы учитывать еще и тот факт, что «Рйа таза» уже 73 года остается единственной газетой в постсоветском пространстве, которая издается на курдском языке. Это было бы в интересах Армении тоже. Я не уверен, что закрытие этой газеты какие-то силы не будут использовать против самой Армении, которую мы искренне любим и за международный авторитет которой болеем.

         — Амарик, ты представитель Совета курдской интеллигенции. В этом качестве как бы ты оценил деятельность других очагов нашей культуры в Ереване? Я знаю, что в Тбилиси это многих интересует.

         — Уверен, что курды Тбилиси за нас болеют. Сожалею, что своими ответами на твои вопросы не могу их обрадовать. Десятилетиями наша диаспора (а она в Армении и в Грузии практически одна) привыкла, что Ереван является центром курдской литературы, науки, искусства, журналистики, образования и т.д. Должен с болью констатировать, что сегодня мы переживаем период настоящего застоя. И это – во всех областях.

         Приведу несколько примеров. Уже 30 лет в Армении не издаются учебники курдского языка, не подготавливаются учительские кадры для школ, и это существенно влияет на качество преподавания родного языка. Эта сфера фактически опущена до уровня самодеятельности, и нет оснований для оптимизма.

         С начала 90-х гг. в Ереване практически не издается художественная литература на курдском языке. И вот только в этом году, благодаря усилиям председателя Союза писателей Армении господина Левона Ананяна запланирован выпуск сборника «Избранное курдской поэзии», для чего выделено из скудных средств СП 600 тысяч драм (немногим больше 1000 долларов). И на том спасибо.

         — Кстати, как обстоят дела в секции курдских писателей СП Армении?

         — Не лучшим образом. Из 15 членов Союза писателей нас осталось 5 человек: Карлене Чачани, Мирое Асад, Сима Сиабанд, Алихане Маме и я.

         Ты, наверное, помнишь заседания секции в переполненном зале СП и бурные обсуждения того или иного вопроса нашей литературной жизни. Сейчас это тоже доброе (вернее, грустное) воспоминание…

         Воспоминаниями осталась и кипучая жизнь в редакции курдских радиопередач, и в отделе курдоведения Института востоковедения Академии наук Армении.

         — Амарик, мы с тобой грустную картину обрисовали. Картину развала целой культуры на всем постсоветском пространстве. На мой взгляд, это равно трагедии для сотни тысяч курдов, проживающих на территории бывшего Советского Союза. Как ты думаешь, не потому ли наша интеллигенция эмигрирует из постсоветских стран, что здесь очень трудно стало оставаться курдом и невыносимо – курдским интеллигентом?

         — Мне лично очень трудно говорить на эту тему, обсуждать этот вопрос. Уехали наши лучшие кадры, наши друзья, соратники, коллеги. Как будто пространство опустело. Это, конечно, очень грустно. У каждого были на то свои мотивы. Но, в общем счете, я соглашусь с тобой: поистине трудно стало быть представителем курдской интеллигенции. Ничего не поделаешь. Это, видимо, судьба.

         — Да, наверное, судьба. Судьба народа, не имеющего своего государства и государственности. Вся наша история – борьба за выживание, за самосохранение. И это давит на человека, порой искажает его психологию, часто он излишне комплексует. Не всякий вытерпит… Ладно, вернемся к теме беседы: Армянская ССР всегда отличалась еще и тем, что за все время проживания нашей диаспоры здесь курды были и в Верховном Совете, и в структурах исполнительной власти, и на руководящих партийных должностях.  А сейчас?

         — Да, и это тоже правда. Во всех созывах Верховного Совета Армении курдскую диаспору всегда представляли больше одного депутата. Бывало, до трех. Наш представитель избирался даже депутатом Верховного Совета СССР. Курды были первыми секретарями райкомов партии, заместителями министра и т.д. Начиная с 1990 года, ни разу никто из представителей диаспоры не избирался депутатом Национального Собрания. По прогнозам, этого не случится и во время парламентских выборов в мае 2003 года.

         — На этом, мягко говоря, неблагоприятном фоне здесь, как и в Тбилиси, создано множество общественных организаций. Они появляются как грибы после дождя, и это настораживает. Может быть, их искусственно создают с целью еще больше раздробить и без того немонолитное курдское население? Возьмем, к примеру, явно искусственно выдуманную проблему «курды и езиды», которая, к сожалению, из Армении перекинулась в Грузию. Что ты об этом думаешь?

         — В этом вопросе я с тобой немного не соглашусь.

    Во-первых, в Ереване этих организаций намного меньше, чем в Тбилиси. Здесь их пять: Совет курдской интеллигенции, Комитет «Курдистан», Союз езидов, Национальный комитет езидов, общественно-политическая организация «Эздихана» и Общество армяно-курдской дружбы. Извини, не так уж и мало, получилось шесть, не считая так называемого «Всемирного Союза езидов».

         Я считаю, что обилие этих «союзов», «комитетов» и т.д. – плод наших амбиций и нежелания выслушать друг друга, договориться, прийти к одному взаимоприемлемому. Для конфронтации друг с другом нас не нужно специально организовывать: на это мы «всегда готовы» — без вмешательства кого-либо.

         Знаешь, в чем я вижу причину нашей нетерпимости друг к другу и корни нашей разобщенности? В отсутствии у нас национального самосознания. В нас, наверное, притуплено и чувство Родины тоже. Я уже не говорю о чувстве государственности.

         Ты напомнил о проблеме «курдов и езидов». Где ее корни? Да здесь – в неимении государственности. И я бывал в Иракском Курдистане, и ты бывал. Почему там этот вопрос не стоит на повестке дня? Во-первых, Лалыш там, и никто не может делать порой глупые заявления от имени Лалыша и его  священнослужителей. И, во-вторых, там вот уже 10 лет существует фактическое государство, и вопросы регулируются на уровне государства, с этих позиций. Там просто никому не позволяют трактовать историю народа, исходя из частных соображений и по настроению того или иного «деятеля», как правило, неглубокого и недостаточно объективного.

         Так что в этом вопросе причину противостояния мы должны искать в самих себе: если человек по наивности или даже специально путает национальность с религией и упрямо толкает свое, то это его проблема. Здесь окружение ни при чем. Я, однако, не исключаю, что эта «буря в стакане» может быть каким-то силам и по душе. Не беда, со временем все устроится: на своем историческом пути мы много чего переносили.

         Однако хочу добавить: езидизм мы обязаны оберегать свято. Наша религия – духовное богатство всего курдского народа, чем он может гордиться перед цивилизованным миром.

         — Амарик, учитывая рамки газетной полосы, я, к сожалению, должен завершить очень приятную беседу с тобой. Но, честное слово, очень не хочется наш диалог закончить на вот такой грустной ноте. И потому я возвращаюсь к твоей литературной деятельности: расскажи, пожалуйста, немного об этом.

       — Литературной деятельностью я начал заниматься в начале 60-х годов. Писал рассказы, миниатюры и… откладывал: думал, что они еще не созрели для публикации. Прошли годы, и я их все-таки напечатал: вышли три моих  сборника – «Рука матери», «Было уже поздно», «Голос сердца». Мои рассказы опубликованы также в ежегодном альманахе секции курдских писателей «Bahara teze». Наверное, понятно, что речь идет о «тех» годах.

         Помимо этого, как мы выше отметили, я считаю себя профессиональным переводчиком. В свое время мне доставляло редкое удовольствие переводить на курдский язык прекрасную повесть классика современной армянской литературы Грачья Кочара «Тоска». Произведение человека, который безгранично уважал наш народ, блестяще владел курдским языком и в 30-е годы был редактором газеты «Рйа таза». Повесть «Тоска» — подлинное удостоверение любви и уважение Г. Кочара к нашему народу.

         Сейчас плохим тоном считается вспоминать об этом, но факт остается фактом: совместно с Мирое Асадом я переводил «Малую землю», «Возрождение» и «Целину» Л. Брежнева. А также Конституцию СССР, Конституцию АрмССР и Устав КПСС. Несмотря ни на что, я считаю, что для тех времен мы делали нужную для курдского населения работу, и поверь, работа эта была довольно трудоемкая.

         — Хорошо, Амарик, вот на этом и позволь мне поблагодарить тебя за эту беседу и пожелать всего доброго.

         — Спасибо тебе. Но я хочу добавить одно: мне очень и очень было приятно ознакомиться с двумя номерами вашей газеты «Новый взгляд». Я рад, что газета отличается содержательностью и достаточно высоким уровнем. Я не сомневаюсь, что периодичность газеты не нарушится и она займет свое достойное место в истории курдской периодики. Ваша инициатива пропагандировать нашу езидскую религию и освещать жизнь курдской диаспоры в Грузии достойна всякой похвалы.

         Я уверен, что у «Нового взгляда» обязательно будут свои читатели. От души желаю вам успехов.

         И, пользуясь случаем, еще раз благодарю ваших спонсоров – партию «Новые правые».

         Всех благ вам.

          

Беседу вел Мураз ДЖАФАРОВ.

 

          

         P. S.

         Я собирался попрощаться с Амарике Сардаром, когда зазвонил телефон. Ему сообщили, что в селе Шамирам Аштаракского района скончался писатель, журналист, бывший заведующий отделом курдских радиопередач Ахмаде Гоге.

         — Вот, еще один ушел… — с болью тихо произнес председатель правления Совета курдской интеллигенции.

         Я попросил его от имени коллектива редакции газеты «Новый взгляд» выразить соболезнование супруге Ахмаде Гоге Зине Джавари и родственникам покойного.

          

 «Новый взгляд», апрель 2003 г., № 3

 

Беседа также была опубликована на сайте www.ezdixane.ru

(8 декабря 2005 г.),

на курдском языке – в газете «Рйа таза» (октябрь 2003 г.). 

 

Читайте также другие интервью Амарике Сардара:

 

 

 

ПЕРВЫЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ О КУРДАХ

 

 

ПЕРВЫЙ  ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ 

ФИЛЬМ  О  КУРДАХ

 

 

первый фильм о курдах-3             В бывшем Советском Союзе первый полнометражный фильм о курдах был снят в Армении. Одной из первых работ новосозданного Арменкино стала картина «Зарэ», снятая в 1926 году. Режиссером и сценаристом был известный армянский режиссер, чье имя в настоящее время носит Арменфильм – Амо Бек-Назарян.

         В своих воспоминаниях А. Бек-Назарян пишет, что для создания фильма о курдах нужно было решить много проблем: ознакомиться с бытом, традициями и обычаями различных курдских племен. С этой целью он составил специальную анкету из 10 пунктов, подлежавших изучению и включавших, в частности, такие области, как вероисповедание, социально-экономическое положение, занятость, семейные отношения, национальная одежда и др. После «заполнения» этих пунктов режиссеру и сценаристу нужно было найти художественное произведение, которое могло бы стать основой для сценария фильма. Таким произведением стал рассказ о курдянке известного армянского политического деятеля, большого друга курдского народа, создателя курдского алфавита на основе армянской графики (1921 г.) Лазо (Акопа Казаряна).

         Вкратце о содержании фильма. У подножия горы Алагяз курды разбили свои шатры. Пастух Сайдо пасет стадо овец своего племени и играет на свирели в раздумьях о своей возлюбленной Зарэ. Под тем предлогом, что ей нужно пойти за водой, Зарэ уходит в горы и встречается с Сайдо. Они мечтают о счастливом дне, когда будут вместе и соединят свои судьбы. Но Темур-бек, которому приглянулась красивая девушка, становится на их пути. Начинается Первая мировая война. Уездный пристав едет в горы для того, чтобы собрать курдскую молодежь и отправить на фронт. Темур-бек, воспользовавшись этим, дает приставу взятку, чтобы тот отправил на войну брата Зарэ Зурба и арестовал его счастливого соперника Сайдо. Спустя некоторое время Темур-бек с помощью своих верных слуг похищает Зарэ и привозит ее в свой шатер. Жена бека Латифа готова убить девушку, но когда узнает, что Зарэ не хочет стать его женой, ее гнев обращается на порочного мужа. Темур-бек устраивает свадьбу, на которую приглашает своих соплеменников. На второй день он заходит в шатер к Зарэ, но она дает ему пощечину и отталкивает его. Бек в ярости выходит из шатра, подходит к многочисленным гостям и громко объявляет, что Зарэ не девушка. Присутствующие с негодованием мажут ей сажей лицо, сажают на осла лицом к хвосту, дают ей хвост в руки и начинают водить по деревне. Все сельчане плюют ей в лицо, выкрикивают оскорбительные для ее чести слова и осыпают проклятиями. Незадолго до этих событий Сайдо с помощью своего верного друга Сло убегает из тюрьмы. Он вызволяет Зарэ из рук разъяренной толпы, а ее младший брат Худо убивает Темур-бека.

         Для того, чтобы поближе познакомиться с жизнью курдов, работники Арменкино во главе с А. Бек-Назаряном трижды организовывали экспедиции к стоянкам курдов в горах (зозанам). Курды принимали их очень гостеприимно. В своих воспоминаниях режиссер так и пишет: «Курды очень гостеприимны. Когда мы в первый раз поехали в Алагяз, это очень нам помогло. Гость, говорят они, это гость от Бога, и нужно его так принять, чтобы Богу это понравилось».

         Именно эта гора Алагяз стала основным местом для съемок фильма. Курды оказали большую помощь артистам и режиссеру, что сделало фильм более реалистичным и объективным. Эта экспедиция длилась около двух месяцев. По возвращении в Ереван на киностудии с использованием декораций было снято еще несколько эпизодов, после чего была организована новая экспедиция, но уже в другой район Армении – Раздан. Участники съемок поехали в курдскую деревню Сарибулах (в настоящее время, к сожалению, уже не существующую). Здесь нужно было снять главный эпизод фильма – свадьбу. Как и на горе Алагяз, так и в деревне Сарибулах курды (местные жители) вместе с артистами активно участвовали в съемках. Они настолько были увлечены своим непосредственным участием в этой работе, что подчас забывали о том, что идет киносъемка. Например, в Сарибулахе произошел такой курьезный случай: когда обмазанную сажей Зарэ стали водить на осле по деревне, пожилые курдянки просто-напросто напали на «бесчестную» невесту и были готовы растерзать ее. Артистке Марии Тенази-Тадевосян, исполнявшей роль Зарэ, с помощью режиссера, других артистов и съемочной группы еле удалось избежать расправы толпы, негодовавшей вполне искренне. Разгневанным женщинам пришлось объяснять, что эта артистка всего лишь исполняет роль для фильма.

         Кинокартина «Зарэ» в то время была показана как в Ереване, так и в Москве и в других столицах союзных республик и имела крупный успех. В этом деле большую роль сыграла замечательная игра таких известных армянских артистов, как народные артисты СССР Г. Нерсисян (Сайдо), А. Аветисян (Сло), народная артистка Армянской ССР Н. Манучарян (Нано), заслуженный артист республики А. Хачанян (Худо), артисты М. Каракаш (Темур-бек), О. Гулазян (Латифа), М. Манвелян (Мсто) и другие.

         Кроме профессиональных артистов А. Бек-Назарян привлек к съемкам и людей, весьма далеких от кино. Например, курдские пастухи сыграли самих себя, и, по оценке режиссера, многие из них при благоприятствующих  обстоятельствах могли бы стать прекрасными актерами. Самого себя сыграл и бывший царский пристав по делам курдов З. Гурамишвили.

         Картина «Зарэ» первоначально была немым фильмом, однако в 70-х гг. его сделали звуковым. Сейчас кинолента находится в архиве Арменфильма.

          

«Новый Курдистан»,

август-сентябрь 2002 г., № 6-7 (45-46). 

 

Читайте также другие статьи Амарике Сардара на русском языке:

 

 

 

ПИСЬМО В РЕДАКЦИЮ

 

 

ПИСЬМО  В  РЕДАКЦИЮ

 

 

письмо в редакцию-3          Дорогая редакция!

         Обращаюсь к вам по поводу вопиющего факта. Дело в том, что Темуре Халил бесстыдным образом присвоил мою работу. Об этом подробно изложено в Заключении комиссии Совета курдской интеллигенции, переведенном на русский язык (прилагается и оригинал на курдском):

        

         «На собрании Совета курдской интеллигенции 20 июля 2001 г. редактор газеты «Рйа таза» Амарике Сардар (Амарик Сардарян) попросил создать комиссию для выяснения, кто перевел на курдский язык книгу М. С. Лазарева «Курдский вопрос».

         Была создана комиссия в следующем составе:

  1. Карлене Чачани – кандидат исторических наук, председатель отделения курдских писателей Союза писателей Армении, главный редактор журнала «Дости» («Дружба»),
  2. Гришае Маме – заместитель редактора газеты «Рйа таза», член Союза журналистов Армении,
  3. Кяраме Саяд – заведующий отделом курдских радиопередач, член Союза журналистов Армении,
  4. Алихане Маме – поэт, член Союза писателей Армении,
  5. Мразе Джамал – поэт, журналист.

         Комиссия детально изучила вопрос и выяснила следующее:

         В 1978 году Темуре Халил (Гамлет Мурадов) от имени действующей в Европе одной курдской организации (названия не сказал) попросил Амарике Сардара перевести книгу М. С. Лазарева «Курдский вопрос» на курдский язык. Было решено, что Амарике Сардар переведет эту книгу с русского на курдский язык (кириллица), а Темуре Халил этот перевод перенесет с кириллицы на латинский шрифт.

         Амарике Сардар после перевода каждой главы передает свою рукопись Темуре Халилу, который переносит ее на латиницу и возвращает эту рукопись А. Сардару. Таким образом Амарике Сардар перевел всю книгу (русский текст с 1 по 371 страницу), кроме примечаний.

         Проходят годы, но книга не издается. Когда Темуре Халил устраивается на работу в редакцию журнала «Roja nu», выходящего в свет в Швеции, в 1999 году эта книга издается в Стокгольме. На титульном листе указано, что переводчиком является Темуре Халил, и нигде не упоминается имя Амарике Сардара.

         К счастью, сохранилась вся рукопись перевода А. Сардара (687 страниц). Комиссия детально сравнила рукопись Амарике Сардара с изданной книгой и выяснила следующее:

         кроме предисловия (которое отсутствует в русском оригинале) и примечаний весь текст принадлежит Амарике Сардару, за исключением нескольких терминов, которые приняты в курдской литературе Армении, но не соответствуют используемым аналогичным терминам в курдской литературе в Европе. Темуре Халил изменил только эти термины, все же остальное – от точки до запятой – идентично рукописи Амарике Сардара. Таким образом, переводчиком книги М. С. Лазарева «Курдский вопрос» является не Темуре Халил, а Амарике Сардар.

         Комиссия пришла к выводу, что Темуре Халил присвоил работу Амарике Сардара. Он совершил гнусный поступок, который должен быть осужден. Комиссия также считает, что Амарике Сардар имеет право бороться за свои авторские права как переводчик вышеуказанной книги.

         Члены комиссии:

  1. Карлене Чачани (подпись)
  2. Гришае Маме (подпись)
  3. Кяраме Саяд (подпись)
  4. Алихане Маме (подпись)
  5. Мразе Джамал (подпись).

         Данное Заключение было обсуждено и одобрено на собрании Совета курдской интеллигенции 8.08.2001 г. и рекомендовано к опубликованию в газете «Рйа таза».

 

         Это далеко не единственный гнусный поступок со стороны Темуре  Халила. Используя то обстоятельство, что сотрудники ряда курдских изданий в Европе и Турции имеют недостаточное представление о некоторых курдских интеллигентах в Армении и их деятельности (в частности, Джасме Джалила, Мирое Асада, Саманда Сиабандова и др.), Темуре Халил в своих пасквилях, публикуемых в этих изданиях, всячески очерняет имена этих людей. Сам же в своих публикациях занимается саморекламой и восхвалением своей семьи. А в Армении Темуре Халила знают как торгаша и махинатора (за что в свое время его и выгнали с работы в отделе курдских радиопередач).

 

Амарике Сардар,

редактор газеты «Рйа таза»,

член Союзов писателей и журналистов Армении.

 

«Новый Курдистан», сентябрь 2001 г., № 7 (37)

 

Читайте также другие статьи Амарике Сардара на русском языке:

 

 

 

АМАРИКЕ САРДАР О ТЕРНИСТОМ ПУТИ «РЙА ТАЗА»

 

 

АМАРИКЕ  САРДАР  О 

ТЕРНИСТОМ  ПУТИ  «РЙА  ТАЗА»

 

        

о тернистом пути-3         Курдский журналист, писатель и переводчик Амарике Сардар родился в 1935 году в селе Сипан в Армении. После окончания средней школы в селе Алагяз поступил на историко-филологический факультет Ереванского педагогического института. По окончании института в 1959 году начал свою трудовую деятельность на курдском радио, вначале в качестве диктора (до 1961 года), а затем заместителя главного редактора. С 1962 года Амарике Сардар работает в редакции газеты «Рйа таза». Здесь трудовой путь журналист начинал как переводчик, потом – заведующий отделом писем и культуры, ответственный секретарь, заместитель редактора и с 1991 года – главный редактор.

         Амарике Сардар – член Союза писателей и Союза журналистов Армении, заслуженный журналист Армении. Он автор трех изданных сборников рассказов, а также переводчик известных армянских писателей и поэтов – Грачья Кочара, Ованеса Туманяна, Аветика Исаакяна и др.

 

         О  газете «Рйа таза».

 

         — Первый номер газеты вышел в свет 25 марта 1930 года в Ереване. Его первыми редакторами были армянские писатели Грачья Кочар и Арутюн Мкртчян. В 1938 году газета была закрыта и не издавалась почти 17 лет. Лишь после смерти Сталина газета получила новое рождение с 1955 года. Ее главным редактором стал Мирое Асад, который занимал этот пост до 1989 года, затем около двух лет издательским процессом руководил Титале Афо, а с 1991 года редакцию возглавил ваш покорный слуга. Хочу отметить, что с момента своего возникновения газета очень популярна среди курдов, она распространялась по всему Советскому Союзу и даже за его пределами. Связь с читателями обеспечивала обширная переписка. После 1991 года ситуация резко изменилась. Из-за финансовых трудностей тираж газеты резко упал, она распространяется только по подписке в Армении. Последний год газета не выходила вообще. Мне как человеку, большую часть жизни отдавшему газете, больно за происходящее. «Рйа таза» — газета-долгожительница, она сыграла большую роль в становлении и развитии курдской культуры, большинство представителей курдской интеллигенции начинали творческий путь с работы в редакции. Мне кажется, что нынешнее положение газеты – это боль и потеря не только для курдов Армении. Поэтому хотелось бы призвать всех, кто может, помочь газете выйти из этой кризисной ситуации.

 

         Источники информации.

 

         — К сожалению, газета не может себе позволить иметь собственных корреспондентов в республиках СНГ и других странах. В качестве источников информации используются материалы других газет на разных языках, материалы радиоперехвата, а также письма наших читателей – бывших и нынешних – из Армении, Грузии, Казахстана, России. Одним из основных источников информации о событиях в ближневосточном регионе является наша газета.

 

         Сумели ли курды использовать достижения современной информационной революции?

 

         — Благодаря фонду Сороса, подарившему нам компьютер, по интернету мы имеем возможность связаться с курдами из Германии, Швеции, Франции, Норвегии, Турции. Хотелось бы наладить более тесные контакты с иракскими курдами, но, к сожалению, это пока невозможно. Мы не можем даже смотреть курдские спутниковые каналы – КурдСат и другие – из-за отсутствия соответствующего оборудования и средств на его приобретение.

 

         Во всем мире СМИ – это один из наиболее выгодных бизнесов, приносящий большие прибыли. Почему вы своими силами не попытаетесь улучшить финансовое положение газеты, сделав ее более интересной и доступной большему количеству читателей?

 

         — Есть много «но», которые препятствуют этому. Прежде всего, экономическое положение Армении крайне тяжелое. «Рйа таза» распространяется сейчас только по Армении. В связи с распадом СССР мы потеряли очень много подписчиков, так как вхождение в международный каталог стоит больших денег, которых нет. Еще одна проблема – невысокий уровень грамотности среди курдов. Медвежью услугу оказали нам так называемые «новые езиды», которые ведут работу, направленную на раскол курдского общества. Некоторые курды принимают эту теорию и отказываются подписываться на газету и оказывать любую другую помощь. К сожалению, ни в одном из регионов бывшего СССР у нас нет помощников, чтобы хотя бы в частном порядке распространять газету. В этом деле тоже нужны патриоты-подвижники.

 

         Сущность курдской проблемы в настоящее время в различных частях Курдистана.

 

         — Вот уже полвека иракские курды последовательно отстаивают идеалы свободы. Их требования автономии, а теперь федерации – это единственная возможность для курдов. В этом вопросе я разделяю точку зрения профессора М. С. Лазарева, который считает, что курды должны добиваться автономии в пределах стран проживания, и только затем имеет смысл говорить о чем-то большем. Иракские курды, идущие в авангарде национального движения, — это наша надежда. И мы должны всячески помогать и поддерживать их.

         Отрадно, что иранские курды вновь начали поднимать вопрос об автономии. Хотелось бы, чтобы их примеру последовали курды Турции и Сирии. Но, повторюсь, происходящее в Иракском Курдистане вселяет в наши сердца оптимизм.

 

         Планы на будущее.

 

         — Относительно моих творческих планов – у меня готов четвертый сборник рассказов и хотелось бы его издать. Моей заветной мечтой является возрождение газеты, ее выход из нынешнего кризиса. Тогда я смогу сказать, что честно выполнил свой долг. Я родился и вырос в Армении, я хочу и буду жить здесь, но мне бы очень хотелось посетить Иракский Курдистан, чтобы своими глазами увидеть все те позитивные моменты, которые могут изменить жизнь курдов. И я верю, что мои мечты сбудутся.

 

 Юлия САИД

 «Новый Курдистан», июль 2000 г., №5 (28)

 

Читайте также другие интервью Амарике Сардара:

 

 

 

И ОТВЕТИЛИ ЕМУ НАРОДЫ ЛЮБОВЬЮ…

 

 

И  ОТВЕТИЛИ  ЕМУ  НАРОДЫ  ЛЮБОВЬЮ…

 

 

и ответили народы-3         В этом году в России широко отметили 200-летие со дня рождения великого русского поэта А. С. Пушкина. Поэзию Пушкина любят и чтят не только русские, но и представители многих народов, в том числе и курды, и не только в России, но и во многих странах мира.

         Величие А. С. Пушкина – в его человеколюбии. О каком бы народе он ни писал, он всегда относился к этому народу с большим вниманием и любовью. Один из примеров – его отношение к курдам.

         В 1829 году Пушкин начал свое путешествие в Эрзрум. Это событие было им описано в известном произведении «Путешествие в Арзрум». В нем он описывает обычаи, нравы, психологию народов региона, с представителями которых он встречался. Во второй главе поэт с большим интересом рассказывает о жизни курдского народа, о том, что представители нетурецких народов, в том числе и курды, которые испытывали жестокий турецкий гнет, дружно приветствовали приход русских войск в Турцию и участвовали вместе с ними в войне против турок.

         В русских войсках, писал А. С. Пушкин, воевали и народы закавказских областей, и жители земель, недавно завоеванных. Среди них Пушкин встретил и курдов-езидов. «Около 300 семейств обитают у подножья Арарата. Они признали владычество русского государства. Начальник их высокий, уродливый мужчина в красном плаще и черной шапке приходил иногда с поклоном к генералу Раевскому, начальнику всей конницы. Я старался узнать от языдов правду о их вероисповедании».

         Эта встреча с представителями курдов-езидов дала Пушкину стимул написать впоследствии по-французски работу под названием «Язиды», в которой он описал в основном езидскую религию.

         Произведения А. С. Пушкина были переведены на многие языки мира, в том числе на курдский. С начала 30-х годов ХХ века, когда были заложены основы литературы советских курдов, стихи и проза Пушкина публиковались на страницах курдской газеты «Рйа таза» («Новый путь»). В 1949 году вышел сборник стихотворений Пушкина на курдском языке, переведенный и подготовленный курдским писателем Джасме Джалилем. Предисловие к сборнику написал Аджие Джинди Джауари.

         Произведения Пушкина переводили на курдский язык и другие поэты и писатели: Аджие Джинди, Качахе Мрад, Ферике Усев, Микаэле Рашид и другие. В разное время в курдских газетах и журналах в Иракском Курдистане, а также в курдских изданиях в Европе появлялись различные переводы произведений Пушкина.

         Союз национальностей Армении торжественно отметил 200-летие со дня рождения А. С. Пушкина. В Ереване состоялся вечер «Пушкин на языках народов мира». Представители разных народов, в том числе и курды, читали Пушкина каждый на своем языке.

 

Журнал «Дружба»,

июль 1999 г., № 7

 

Читайте также другие статьи Амарике Сардара на русском языке:

 

 

 

НЕ ПЛЮЙ В КОЛОДЕЦ…

 

 

НЕ  ПЛЮЙ  В  КОЛОДЕЦ…

 

Интервью с председателем правления

Совета курдской интеллигенции Армении

Амарике Сардаром

 

 

не плюй в колодец-3         — Господин Сардар, как давно курды проживают в Армении и когда был основан Совет курдской интеллигенции?

         — После окончания русско-турецкой войны 1826-28 гг. многие курды, спасаясь от турок, бежали на восток. Большинство из них обосновалось в Армении. Однако основной поток устремился сюда в начале века – в годы Первой мировой войны.

         Совет же был создан в 1992 году, тогда же он был зарегистрирован Минюстом Республики Армения.

         — Какова численность курдов и езидов в Армении?

         — В стране – около 40 тысяч езидов, но мусульман-курдов гораздо меньше. Странно, но факт: в свое время, спасаясь от турок, они, тем не менее, обосновались в армянских селах, населенных азербайджанцами, а в 1989 году вместе с азербайджанцами покинули республику. Езиды же основали свои села, где и проживают по сей день. Таких сел в Армении 21.

         — Как живется курдам у нас?

         — Я в журналистике более 40 лет. За это время не помню ни одной жалобы курдов на притеснения со стороны коренного населения. Некоторые из покинувших республику по экономическим соображениям сегодня за «теплое место» в Европе «расплачиваются» клеветой и измышлениями в адрес Армении, в свое время приютившей их, предоставившей возможность получить образование, стать равноправным членом общества.

         Вместо того, чтобы активнее поднимать голос против турецкой политики, направленной на насильственную ассимиляцию и физическое истребление нацменьшинств, в том числе и курдов, они заняты сочинением небылиц, грязных пасквилей в адрес страны, заменившей им родину. Они без зазрения совести плюют в колодец, из которого утоляло жажду не одно поколение их соотечественников.

         — Одна из нелицеприятных страниц истории – участие некоторых курдских шейхов со своими отрядами в геноциде армян…

         — Действительно, подобный печальный факт имел место. Более того, потомки тех курдов сегодня воюют против своих же соотечественников на стороне турецких карательных войск… Между тем, парламент Курдистана в изгнании, действующий в Европе, одним из своих первых заявлений осудил геноцид армян и заклеймил позором курдов, причастных к этому.

         — У вас есть связи с соотечественниками в Турции?

         — Непосредственных связей нет. Достаточно тесно сотрудничаем  с курдскими общинами Тбилиси, Краснодара, Москвы.

         — Какие цели и задачи ставит перед собой Совет курдской интеллигенции?

         — Мы занимается сохранением и пропагандой духовного наследия курдского народа, в меру своих сил пытаемся содействовать решению социально-бытовых или других житейских, повседневных проблем членов нашей общины.

         — Как обстоят дела с изучением родного языка? Есть в Армении курдские школы?

         — Во всех сельских школах компактного проживания курдов в обязательном порядке изучается родной язык. Единственная проблема – отсутствие учебников. Это, в первую очередь, упущение нашей интеллигенции: если мы представим учебники, в Министерстве образования и науки готовы их издать.

         — Как община готовилась к выборам в Национальное Собрание?

         — У нас нет своего кандидата, так как законом не предусмотрены квоты для нацменьшинств. Но партии при желании могли бы включить в свои предвыборные списки достойных представителей нашей общины.

         — Какую роль играет Союз национальностей Армении в деятельности общины?

         — Мы – одни из учредителей Союза. Он способствует сплочению общин. Все общины, представленные здесь, — как одна большая многонациональная семья: вместе делим и радости, и горести.

         — Какие у вас будут пожелания?

         — У меня несколько предложений к правительству Армении: село Шенкани области Арагацотн уже несколько лет лишено питьевой воды; почти все школьные здания, особенно в зоне землетрясения, находятся в бедственном положении. Без помощи правительства нам эти проблемы не разрешить. И еще, наша газета «Рйа таза» — истинный долгожитель курдской периодики – издается с 1930 года и не имеет ровесника. Сегодня ей грозит закрытие: государством прекращено ее финансирование. Просим изыскать возможность помочь газете. Я понимаю, что такие проблемы и трудности есть у многих, но все же надеюсь на содействие властей.

Лилит ТАПАЛЦЯН

«Республика Армения», 2 июня 1999 г., №104 (2112)

 

Читайте также другие интервью Амарике Сардара:

 

 

 

«ЧТОБЫ В АРМЯНСКОМ ПАРЛАМЕНТЕ КУРДЫ ИМЕЛИ СВОЕГО ДЕПУТАТА»

 

 

«ЧТОБЫ  В  АРМЯНСКОМ  ПАРЛАМЕНТЕ 

КУРДЫ  ИМЕЛИ СВОЕГО  ДЕПУТАТА»

 

 

чтобы в арм.парламенте-3         «Армения – наша вторая родина», — считает курдский писатель, журналист, общественный деятель Амарике Сардар.

         Курдская община – одна из самых многочисленных в Армении. Народ этот стал селиться на армянской земле с ХIХ века, после присоединения Восточной Армении к России. В основном курды – сельское население. Живущие в Ереване представители курдской интеллигенции в мае 1992 года создали общественную организацию «Союз курдской интеллигенции», председателем правления которой стал главный редактор газеты «Рйа таза», заслуженный журналист Армении, член Союза писателей Амарике Сардар. Человек, пользующийся столь высоким авторитетом, что на прошедшей в ноябре прошлого года в Москве конференции курдской интеллигенции стран СНГ он был избран заместителем председателя по Закавказью вновь созданного Координационного Совета ассоциации курдской интеллигенции стран СНГ. К нему я и обратилась с вопросами.

 

         — Ваша организация – единственная, которая уже в названии своем указывает не только на национальную принадлежность, но и на социальную. Чем объяснить это?

         — Мы должны были заниматься только вопросами культуры и науки и, естественно, пропагандировать их. Что мы, конечно, и делаем. Отсюда и название организации. Но поскольку нет других общественных организаций, занимающихся вопросами курдов, то нам приходится уделять внимание и другим проблемам чисто социального плана. К нам часто обращаются за помощью.

         — Какую веру исповедуют живущие в Армении курды?

         — Среди курдов есть разные религиозные течения: ислам, христианство и езидизм. Курды Армении в основной своей массе последователи езидизма, называют себя курдами-езидами.

         — Недавно вы отмечали Новый год – Новруз. Очень многие считают его только мусульманским праздником.

         — Это – зороастрийский праздник. В переводе означает «новый день». Как вы, наверное, заметили, он наступает сразу после дня равноденствия. Сейчас среди нашего народа он получил новое содержание – это и весеннее пробуждение, и день свободы. В этом году мы отмечали Новруз в театре Станиславского. Собралось 1000 человек: и городских, и сельских жителей.

         — И все-таки основная ваша задача – пропаганда культуры. Какие вечера особо запомнились вам в прошедшем году?

         — Совместно с секцией курдских писателей Армении и обществом армяно-курдской дружбы провели 100-летие курдского писателя и общественного деятеля Араба Шамилова, а также 90-летие Надо Махмудова. Каждый год в августе отмечаем начало вооруженной борьбы курдского народа в Турции.

         — Я знаю, что именно благодаря вам не прекратила своего существования газета «Рйа таза». Вы сохранили ее в годы холода, темноты. Тогда вы были единственным сотрудником этой газеты: главным редактором – журналистом-корректором, и даже не получали мизера, называемого зарплатой.

         — Газета «Рйа таза» выходит в Армении уже 68 лет. В одно время это была единственная газета на курдском языке на территории бывшего Союза. Сейчас есть печатные органы и в Москве, и на Украине, в Казахстане… Вот вы говорите: я газету сохранил. Просто нельзя было иначе. Ведь это единственная газета мира на курдском, выходящая так регулярно и существующая уже долгое время.

         — Какие еще издания на курдском выходят в Армении?

         — Сейчас стал выходить на армянском и курдском общественно-политический литературно-исторический журнал «Дружба», главным редактором которого является заместитель председателя правления «Союза курдской интеллигенции», председатель секции курдских писателей Армении Карлене Чачани. Это орган общества армяно-курдской дружбы, выходит на спонсорских началах раз в три месяца.

         Хочу отметить, что за последние 70 лет в Армении на курдском языке было издано столько литературы, сколько не было ни в одной стране мира. И не случайно в мире Армению считают центром курдской культуры, науки и литературы.

         Есть у нас радиопередача – с 1954 года, ведется ежедневно, идет 45 минут. Правда, мы лишены телепередач. Очень хотелось бы иметь постоянный телечас.

         — Как вы считаете, на какие вопросы должно быть направлено внимание вашей организации в этом году?

         — Основной вопрос – проблема воды. В селах зоны бедствия это и школьные здания тоже. До сих пор занятия проходят в домиках. Например, школа села Алагяз дала академика, докторов наук, врачей, т.е. 90% нашей интеллигенции – выпускники этой школы, но дети учатся в ней в невыносимо тяжелых условиях.

         Второй вопрос, не менее важный, подготовка учителей курдского языка. Желательно, чтобы в одном из педагогических вузов Армении были выделены места для этой цели. Можно использовать потенциальные возможности курдской интеллигенции, и делать это надо как можно быстрее. Третий – издание учебников по языку и литературе. В настоящее время мы подняли все эти вопросы в соответствующих органах. А пока, чтобы компенсировать отсутствие литературы, учебных пособий, театра, стараемся часто организовывать встречи писателей, журналистов с населением сел, с учениками школ.

         — А культурные мероприятия?

         — Этот год у нас юбилейный. Мы обязательно должны отметить 100-летие курдской печати. Впервые газета на курдском вышла в свет в 1898 году в Каире. Предстоит нам и организация вечеров, посвященных 90-летию Аджие Джинди – писателя и ученого, а также известного поэта Джасме Джалила.

         — Ваша организация является одной из 13-ти, входящих в Союз национальностей. Поняв необходимость такого единения, вы стали одним из учредителей этого союза. Каковы ваши взаимоотношения с другими национальными объединениями?

         — Принимаем участие во всех мероприятиях этой организации. Принимаем участие во всех вечерах других национальных объединений.

         Помогает нам Союз национальностей и в более существенных мероприятиях, как в решении социальных вопросов, так и в культурных. Так, мы благодарны, что Союз подписал для школ курдских деревень 50 экземпляров газеты «Рйа таза». Ведь для многих из учеников газета служит также единственным учебным пособием по языку.

         — Нерешенные проблемы вашей общины?

         — Как известно, курды пока еще не имеют своей государственности, и поэтому отношение к Армении у нас особое. Это – наша вторая Родина. Мы считаем себя полноправными гражданами Армении. Во внеочередных выборах президента республики наша община приняла активное участие. И мы надеемся, что новые власти уделят необходимое внимание и вопросам, волнующим нас. Одной из самых важных проблем остается вопрос о том, чтобы в армянском парламенте курды имели своего депутата. Ведь с 1918-1989 гг. в членах парламента всегда были и представители нашего народа. И, естественно, желательно было бы, чтобы в формировании законодательных и исполнительных органов республики учли и возможности нашей интеллигенции.

 

 Беседу записала

Марина АРГУТЯН,

пресс-секретарь Союза национальностей.

 

«Республика Армения», 5 мая 1998 г., №81 (1841) 

 

Читайте также другие интервью Амарике Сардара: