amarikesardar
ОБРАЩЕНИЕ К ЧИТАТЕЛЯМ («Мы пошли на мельницу», 2014)
НАШИ ДОРОГИЕ ЧИТАТЕЛИ!
Сегодня, когда многие из вас, к большому сожалению, затрудняются читать и писать на своем родном языке, говорить и объясняться на нем, мы хотели бы вам помочь. Книга, которую вы держите в руках, состоит из двух частей: в первой – рассказы моего отца, писателя и журналиста Амарике Сардара, на курдском языке, а во второй – мой перевод каждого из этих рассказов на русский язык.
Почему данный сборник составлен именно таким образом? Потому что нам хотелось бы помочь нашим маленьким и не только маленьким читателям облегчить чтение и понимание рассказов, которые написаны на нашем родном языке. Я могу посоветовать тем, кто испытывает большие затруднения при чтении текстов на курдском, сначала прочитать какой-нибудь рассказ на русском и только потом приняться за его чтение на курдском языке. Уверена, что так воспринимать написанное будет гораздо легче и интереснее.
И еще один совет: при чтении на курдском постарайтесь читать вслух. Это очень может помочь вам развить свою родную речь, сделать ее более беглой и красивой. Уверяю вас – так вы очень скоро научитесь легко произносить на первый взгляд, казалось бы, трудные слова и выражения и сможете легко и непринужденно не только читать на курдском, но и писать, а также общаться на нем. Ведь язык нашего писателя очень ясен и прост, его звучание знакомо вам с детства, и он точно такой же, на котором разговаривали и разговаривают ваши мамы, папы, дедушки, бабушки, тети, дяди и другие родственники.
Надеемся, что вам так же будет интересно, как и тем ребятам, которых вы видите на рисунке. Посмотрите, как внимательно и позабыв обо всем они слушают дедушку, который читает им вслух.
Желаем вам приятного чтения!
Нуре САРДАРЯН (Нура Амарик).
УНИКАЛЬНЫЙ ЭКЗЕМПЛЯР ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ОТ АМАРИКЕ САРДАРА
УНИКАЛЬНЫЙ ЭКЗЕМПЛЯР
ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ОТ АМАРИКЕ САРДАРА
В 2014 году в Ереване вышел в свет новый, 12-й по счету сборник АМАРИКЕ САРДАРА под названием «Мы пошли на мельницу». Это интересный и ценный экземпляр детской литературы, и его оригинальность заключается в том, что входящие в него художественные произведения опубликованы на 2-х языках: курдском и русском. Данный сборник предназначен для внеклассного чтения и является своего рода пособием для курдских учащихся средних школ, а также для тех, кто изучает курдский язык. Кроме того, эта книга может помочь освоению учащимися не только своего родного языка, но и русского.
В сборник «Мы пошли на мельницу» включены 10 рассказов писателя, написанных на курдском языке, и их переводы на русский язык. Некоторые из рассказов уже знакомы читателям Амарике Сардара, но есть и те, которые публикуются впервые. Сборник состоит из двух частей: первая содержит произведения на курдском языке, а вторая – их переводы на русский. Для помощи читателям использован следующий прием: название каждого рассказа дается на двух языках, и по тому же принципу построено содержание, по которому можно легко найти нужную страницу с тем или иным рассказом.
Еще одним несомненным плюсом данной книги является ее замечательное иллюстрирование, которое делает процесс чтения еще более увлекательным. Принцип наглядности подкреплен убедительностью изображенных образов, выполненных в истинно курдской манере. Так, глядя на персонажи, ни у кого не может возникнуть и тени сомнения в том, что на рисунках изображены именно курды и сцены из курдского быта. Художником является АРЫФ САВЫНЧ (Arif Sevinç), проживающий в Северном Курдистане, который любезно согласился бесплатно подготовить иллюстрации.
Сборник предваряет небольшое предисловие (оно на двух языках представлено соответственно в курдской и русской частях). В этом обращении к читателям, написанном в простой и доступной манере, даны некоторые конкретные советы по прочтению предлагаемого материала. Автором предисловия, а также переводчиком и составителем сборника является дочь А.Сардара Нуре САРДАРЯН (Нура Амарик). Редактором и корректором является Заре САРДАРЯН (Зара Амарик).
Книга «Мы пошли на мельницу» издана на собственные средства Амарике Сардара и Нуре Сардарян и предназначена в качестве бесплатного распространения в курдских школах и других структурах, где изучается курдский язык. Это подарок от автора своим читателям на курдском и русском языках и его посильный вклад в дело развития образования на родном языке.
В сборнике 160 страниц. Выпущен в свет издательством «ВМВ-Принт».
* * *
Вскоре после того, как на руки был получен весь тираж, автор, несмотря на свой преклонный возраст (79 лет), вместе с переводчиком данного сборника побывал в 11 курдских селах Арагацотнской области Армении. Там он посетил местные школы и вручил директорам свою новую книгу. Этот подарок был воспринят учителями и учащимися очень тепло, с воодушевлением и большой благодарностью. Кроме того, по 10 экземпляров книги авиапочтой было послано в Москву и Тбилиси для бесплатного распространения среди курдов, а 25 экземпляров было послано в Курдский институт в Брюсселе для различных курдских очагов культуры в Европе.
Нуре САРДАРЯН (Нура Амарик),
переводчик с курдского,
член Союза писателей Армении.
НЕСКОЛЬКО СТРАНИЦ ИЗ КНИГИ:
ВИНОВАТЫ ЛИ МЫ?
ВИНОВАТЫ ЛИ МЫ?
Когда я опубликовал свое «Открытое письмо моему мусульманскому другу» на моем сайте и в Фейсбуке, оно повлекло за собой неоднозначную реакцию. Некоторые люди в очередной раз начали обвинять нас, езидских представителей интеллигенции, в предательстве нации. Это, конечно, не является для нас чем-то новым, но личности, обрушившиеся на нашу интеллигенцию с обвинениями, в нашем обществе люди новые. Они выступают со страниц езидских сайтов и соцсетей типа Фейсбук не под своими настоящими именами и фамилиями, а под вымышленными. В их профилях зачастую бывают скрыты любого рода данные об их личности, отсутствуют их фотографии, не указаны места рождения и жительства. Но мне знаком этот тип людей. Как правило, это те, которые на платной основе поступили и закончили институты и университеты, знают русский язык, пишут относительно грамотно и связно и называют себя журналистами, специалистами в области международных отношений и знатоками в национальном вопросе и др. Однако на самом деле их мышление ничем не отличается от мышления людей неграмотных или полуграмотных. Они не хотят видеть разницу между вероисповеданием и национальностью. Но все «несчастье» нашей интеллигенции заключается в том, что она знает, что такое вера и что такое нация. Новые выдвиженцы обвиняют интеллигенцию в том, почему они не пишут и не говорят, что «езиды – это отдельная нация, они не имеют ничего общего с курдами, у них отдельный язык, который называется «ездки». Кроме того, подобная категория людей говорит и говорила раньше, что езиды более близки армянам, ассирийцам, арабам, нежели курдам, а один из «старейшин» езидов вообще договорился до утверждений о том, что «мы – белые арабы». Одним словом, они обвиняют езидскую интеллигенцию в том, что она не идет на поводу у неграмотных и незнающих и не считает езидов отдельной нацией, и по сути вменяют ей в вину то, что в вопросе национальной принадлежности она руководствуется научными принципами. И если интеллигенция согласится с тем подходом, который столь активно и агрессивно навязывается с их стороны, то это грозит немалыми бедами: полной изоляцией езидов, отрывом от их коренной национальности, неминуемой ассимиляцией и фактическим исчезновением как индивидуального сообщества. Но, слава Богу, наша интеллигенция не разделяет такой подход и делает все, что в ее силах для сохранения национального единства и защиты езидской религии.
Некоторые люди, о которых я хотел бы немного поговорить, причину всех несчастий езидов видят в езидской интеллигенции. Конечно, времена сейчас другие – каждый может иметь свое собственное мнение по любому вопросу. Но есть границы, которые нельзя нарушать, и недопустимо, чтобы дело доходило до оскорблений и клеветы. Весьма печально, но что мы имеем на настоящий момент? Мы видим, как некоторые люди, относительно грамотные (причем, получившие образование на русском), играют с авторитетом той армии курдской интеллигенции, которая завоевала в мире высокую известность и признание. Настоящим фарсом выглядят обвинения в адрес езидской интеллигенции в том, что «она не оставила народу ни центров, ни школ – абсолютно ничего, кроме многочисленных проблем, искусственно созданных ее представителями»! Интересно, это когда существовали езидские школы, которые закрыла интеллигенция? Наши «новые деятели-патриоты» забывают, что в бывшем Советском Союзе школы были государственными, и никакие отдельные лица не могли ни открывать, ни закрывать их! Они также «забывают», что именно благодаря усилиям нашей интеллигенции так хорошо сохранился наш язык и получили такое бурное развитие наша литература и культура. Человек должен быть благодарным. Если не можешь оценить проделанную работу, хотя бы не принижай и не говори лишнего! Та интеллигенция заложила основы нашей новой литературы, которая является новым и заметным этапом в истории курдской литературы в целом. Именно эта интеллигенция заложила также основы театра, прессы и радио советских курдов, именно она готовила кадры и сделала так, что Армения в то время превратилась в центр курдской культуры, литературы и науки. Наша интеллигенция, в отличие от тех неблагодарных, в своих домах, в своих семьях говорила и говорит по-курдски, называла и называет своих детей курдскими именами, свадьбы и другие праздники проводила и проводит в национальном духе, на них слышалась и слишится народная музыка, а похороны проходили и проходят с соблюдением всех присущих нашей религии обрядов и традиций, включая участие шейхов, пиров… Одним словом, та самая интеллигенция строила свою жизнь по тем канонам, которые соответствовали нашим национальным особенностям.
А что мы наблюдаем сейчас? Часть езидов Армении, Грузии и России поменяла свою веру и обратилась в христианство. В Армении им говорят «аватацял», т.е. «верующие». Получается так, что мы не верующие, а верующие только они! Эти люди оставили в стороне все наши обычаи и соблюдают только христианские традиции. Между прочим, в домах представителей нашей интеллигенции можно увидеть изображения Малаке Тауса, Лалыша Нурани, Хатуна Фархан, но в домах «аватацялов» увидишь только иконы, изображения Христоса, Св.Марии и ангелов. Мало того, они еще и кресты носят на шее, и активно участвуют в христианских праздниках, ходят в церкви… К слову сказать: у меня есть один друг-мусульманин, который живет в Казахстане, и он рассказал мне, что над своим изголовьем повесил изображение Малаке Тауса и Лалыша Нурани, потому что, как он выразился, «именно это символы нашей настоящей национальной религии».
Просто поразительно и не укладывается в голове, как до сих пор никто, и прежде всего из нашего духовного сословия – хотя бы один шейх или пир – никто не сказал этим «аватацялам» ни одного худого слова и не упрекнул их в том, что именно защищая свою езидскую веру, наши предки бежали из Шангала и оказались на территориях, входящих в Российскую Империю. Но сегодня, когда на дворе уже 21 век и в республиках бывшего Советского Союза никто не оказывает на тебя давление в вопросах вероисповедания, часть езидов добровольно поменяла свою веру и превратилась во врагов езидской интеллигенции. И самое интересное заключается в том, что вдобавок ко всему они продолжают говорить про себя «мы езиды». Одна из наших девушек написала об этом статью – «Без езидской веры нет езидов!» и опубликовала ее на одном из наших сайтов. Вы бы только видели, какой шум и гам подняли в ответ наши «аватацялы»!.. Впрочем, пусть это останется на их совести.
«Аватацялы» обвиняют езидскую интеллигенцию в том, что в свое время она якобы устроила гонения на езидскую религию и душила все, что было так или иначе с ней связано. Но они забывают, что в СССР главенствующей идеологией был атеизм. Я около 50 лет проработал в газете «Рйа таза» и хорошо знаю, что и как было. В 2-3 месяца раз ЦК Компартии Армении требовал от редакции отчета, что конкретно мы опубликовали за этот период по вопросам атеизма. Я отлично помню, что за все эти годы нами были написаны только 2 статьи о двух конкретных людях: первая была об одном непорядочном и заслуживающем порицания шейхе («Мой мрид, но не тот, кто готов за меня умереть» – “Mirîdê min, lê ne mirîê min”), а вторая – о гадалке («Лживая гадалка» – “Koç’eka derewîn”). В то время было такое агентство – Пресс-бюро. Иногда оно публиковало статьи на тему атеизма. Мы переводили эти статьи на курдский (которые, кстати, ничего общего не имели с нашей религией) и печатали их в газете, отчитываясь, таким образом, перед ЦК. И за столько лет я не припомню ни одного случая, чтобы мы выпустили какие-нибудь негативные материалы, касающиеся нашей религии.
Один человек, отвечая на мое вышеупомянутое «Открытое письмо моему мусульманскому другу», нагло спросил меня: где я был 10 лет назад, когда в Ираке устраивались гонения на езидских активистов, и почему тогда я молчал. Насколько мне известно, ни 10, ни 20 лет назад в Иракском Курдистане никто не притеснял езидских активистов (и вообще – разве таковые существовали, чтобы их еще и притеснять?). И потом – тот, кто обратился ко мне с этим вопросом, годится мне во внуки, но тем не менее осмеливается говорить со мной таким оскорбительным тоном. Откуда этому несчастному знать, какую я проделал работу за 50 лет своей писательской, журналистской и общественной деятельности? Мне захотелось узнать, кто это, однако в его профиле в соцсетях не было ни его фотографии, ни самых простых и элементарных общих сведений. Потом я узнал, что этот человек выступает под 3-4 разными именами, но совершенно очевидно, что ни одно из них не является настоящим. Почему он так шарахается от своего имени и прячет свое лицо? Я уверен на все сто процентов, что он из той же самой категории, и от написанного им несет вонью из хлева Азизе Амара. Он бесстыже и нагло говорит мне, что я стал марионеткой курдов-мусульман. Я буду очень счастлив быть марионеткой в руках представителей своей национальности, нежели, подобно им, стать марионеткой для всяких там Казаросов, Карапетов, Оганесов, Иванов, Василиев, Кириллов, Шалико, Валико, Датико и других. И в самом дурном сне мне не могло бы присниться, чтобы кто-нибудь из четырех моих внуков (Зозан, Шерзад, Лейла, Мидия) могли бы позволить себе так нагло разговаривать (будь то в устной или письменной форме) с людьми моего возраста! Эта внутренняя культура (а в данном случае – ее отсутствие) идет из родословной и обусловлена домашним воспитанием и окружением.
К сожалению, речь идет не только о моей персоне. Эти новоявленные «товарищи» оскорбительно и нагло пишут также про других представителей нашего народа – людей известных и авторитетных. Например, про Зелимхана Муцоева. Мы горды тем, что такой человек, как он, является депутатом Госдумы России и одним из богатейших людей этой страны. Когда в последнее время с езидами Шангала случилась такая беда, он и его брат Амирхан оказали шангалцам помощь в более чем один миллион долларов. Кроме того, благодаря его посредничеству правительство России также оказало помощь людям Шангала. Другой видный представитель нашей интеллигенции – Князь Мирзоев – также в очередной раз стал мишенью, на этот раз для какой-то полуграмотной девицы (прошу прощения, но другого, более подходящего слова я не нашел). И этот тот Князь Мирзоев, который получил золотую медаль из рук известного в мире политического лидера и президента Казахстана Нурсултана Назарбаева, академик, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой государственного Алматинского университета, руководитель курдской общины Казахстана. А такой как Юрий Набиев, который ведет активную общественно-политическую работу, доводит до сведения огромной аудитории интернет-пользователей ситуацию в национально-освободительной борьбе курдов, свежие новости и интересные факты о жизни курдов во всем мире, — он тоже довольно часто становится бельмом на глазу у той категории лиц, о которых я сейчас пишу.
Как я уже сказал, часть езидов, особенно в Армении, уже не придерживается национальных традиций. Они не называют своих детей нашими именами. Их излюбленные имена – это Погос, Петрос, Армен, Армине, Нарине, Екатерина (но не Вторая!), Наташа (интересно, они знают, как на курортах Турции воспринимается это имя?)… А имена детей нашей езидской интеллигенции в основном такие: Заре, Зине, Нуре, Мидия, Зоро, Титал, Каре, Джемал, Мраз и др. Чувствуете разницу между интеллигенцией и «аватацялами»? На свадьбах многих езидов Армении и Грузии, которые перебрались в Россию и теперь живут, например, в Москве, в основном звучит армянская, грузинская и русская музыка. Они, «аватацялы», у себя дома разговаривают только по-армянски, по-грузински и по-русски, как будто курманджи является их самым заклятым врагом.
К сожалению, половина езидов, как в Армении, Грузии и России, так и в Иракском Курдистане говорят «мы не курды». Некоторые езиды Шангала говорили «мы арабы». Ну и что с ними вытворили их дорогие и близкие сердцу отцы и братья арабы? Кто пришел к ним на помощь, кто поднялся на борьбу с этими фашистами, кто пролил кровь, кто открыл коридор и спас часть езидов от неминуемой гибели? Не курды ли мусульмане? Почему они не хотят это видеть? Они способны только на то, чтобы под микроскопом искать мелкие просчеты и недостатки, находить их и раздувать до неимоверных размеров. И кто сейчас оказывает помощь езидским беженцам как в Ираке, так и в Турции и Сирии? Я уже не говорю о той помощи, которая поступает из Европы, Иранского Курдистана, стран бывшего Союза – ведь ее оказывают не только курды-езиды, но и курды-мусульмане! Кто не хочет это видеть и признавать, либо слепы, либо заклятые враги.
В том «Открытом письме» я написал, что все мировые информационные агентства, телевидение, радио, газеты, журналы – все как один пишут о езидах Шангала «курды-езиды». Один же из «аватацялов» возразил мне и сказал: «Только российские и курдские источники используют этот термин, но все остальные говорят «езиды». Я не знаю, насколько этот молодой человек в курсе, как именно используют этот термин Юнайтид Пресс, Ассошиэйтед Пресс, Рейтер, Франс-Пресс и другие. Но как мне кажется, у него нет столь обширных познаний, чтобы быть в курсе всего того, как пишет и какие термины использует мировая пресса. (Кстати, я не счел нужным ему ответить, потому что он того недостоин: человек, который годится мне во внуки, не должен позволять себе наглый и вызывающий тон в мой адрес).
И под конец я хотел бы привести один пример. Я помню, как несколько лет назад был в городе Октемберяне. В центре города собралась целая толпа. Оказалось, что между двумя людьми вспыхнул конфликт: один был высоченный и здоровый детина, а другой – коротышка. Мне сказали, что тот высокий – это езид, а небольшого роста – армянин. Я видел, как коротышка, подпрыгивая, наносил езиду удар за ударом, а тот стоял как вкопанный, не смея даже поднять руку и врезать обидчику как следует. Одним словом, вмешались люди и оттащили от него армянина. И тут езид, качая головой, сказал следующее: «Эх, будь ты езидом, я бы знал, как с тобой расправиться…» Так вот, хочу сказать, что мы только в отношении друг друга такие смелые и отважные. И именно таким образом обстоит дело у нас с этими «аватацялами» и подобными им: со своей интеллигенцией они не считаются, мало того – не упускают случая, чтобы попытаться унизить ее, и охотно распространяют о ней всякие гадости и небылицы. Хочется также отметить, что курды-мусульмане гораздо больше уважают езидскую интеллигенцию, чем сами езиды. И если народ не желает идти за своей интеллигенцией, то вполне естественно, что его постигнет сегодняшняя участь и участь Шангала. И я не знаю, каким может быть будущее у такого народа.
Амарике Сардар.
Ереван,
11.10.2014.
Перевод с курдского
Нуре Сардарян (Нура Амарик).
ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО МОЕМУ МУСУЛЬМАНСКОМУ ДРУГУ
ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО
МОЕМУ МУСУЛЬМАНСКОМУ ДРУГУ
Дорогой друг!
Я не пишу конкретно твое имя, потому что, слава Богу, сейчас среди нашего народа есть много подобных тебе людей с высоким национальным самосознанием и пониманием. Я знаю, что тебе тоже, как и мне, не дают покоя беды и проблемы нашего народа. Поэтому я решил, используя в качестве адресата абстрактное имя, обратиться к тебе с этим открытым письмом и надеюсь, ты поймешь меня правильно и узнаешь, что именно не дает мне покоя. А не дает покоя моей душе многое! Но на этот раз я напишу только о некоторых вопросах.
Как ты знаешь, я по вере езид, а по национальности курд. Ты же по вере мусульманин, а по национальности курд. То есть мы оба – дети одного народа, и разница между нами только в вероисповедании. У нас общие беды и горести, и сегодня я расскажу тебе, в каком душевном состоянии сейчас нахожусь.
К счастью, на сегодняшний день людей среди нас с высоким национальным пониманием и самосознанием – миллионы. Одним из доказательств тому – трагедия Шангала. Как курды-езиды, так и курды-мусульмане и последователи других религиозных конфессий считают эту трагедию своей личной трагедией. Об этом свидетельствуют передачи по радио, телевидению, статьи в газетах и журналах. Когда ты слушаешь, что именно говорят о трагедии Шангала курды-мусульмане, сколько в их речах скорби и переживаний, от слез сжимает горло и становится трудно дышать. Тебе кажется, что те, кто говорят, те, кто выступают, сами являются непосредственными участниками этой трагедии и считают ее лично своей. Это показатель нашего возросшего национального понимания, и данный высокий показатель не наблюдался, пожалуй, за всю нашу историю. Это также свидетельствует о том, что день освобождения нашего народа недалек, и залогом тому является наше единство.
Трагедия Шангала стала трагедией всего нашего народа. И где бы ни жил наш народ – на Севере, Юге, Западе, Востоке, Европе, бывшем Союзе, Америке – он отовсюду протянул Шангалу руку помощи. Невозможно без эмоций и глубоких переживаний читать о том, как Западный Курдистан (Рожава), на протяжении долгого времени сам находящийся под ударом исламистов и в условиях блокады, посылает Шангалу помощь. Небольшая Армения в силу своих возможностей также послала помощь езидам Шангала, а Грузия приняла группу беженцев. Когда я услышал по радио рассказ одного курда-мусульманина, жителя Сулеймании, о том, как он, узнав об этой трагедии, все оставил и отправился на помощь езидам Шангала, я убедился в том, что этот народ так просто, быстро и легко не стереть с лица земли.
Все мировые информационные агентства, телевидение, радио, интернет-порталы, газеты и журналы – все как один говорят «курды-езиды». И только несколько наших твердолобых отвергают этот термин и твердят, что езиды – это отдельный народ, играя на этом и делая себе пустую рекламу.
Как ты знаешь, езидское общество представляет собой довольно закрытую, замкнутую группу. Даже до сегодняшнего дня среди езидов Южного Курдистана нет никакой общественной или политической организации. Как говорится, это общество было неорганизованным. И враги это использовали. Они не допускали, чтобы езидское общество развивалось и имело бы в своих рядах образованных и знающих сыновей и дочерей. Подобным Саддаму Хусейну и другим было выгодно, чтобы езидское общество было именно таким. Но обязанностью партий и организаций Южного Курдистана, который, слава Богу, так близок сегодня к государственности, является уделение внимания езидскому обществу и создание условий для его развития и процветания. В последнее время слышатся голоса о том, что если Южный Курдистан получит независимость, тогда езидам необходимо будет предоставить автономию. Я полностью с этим согласен. Это необходимо! В этом вопросе нам может помочь опыт бывшего Советского Союза. Например, в Грузии есть Аджарская автономия (столица Батуми). По национальности аджарцы грузины, но по вероисповеданию – не христиане, а мусульмане. И у нас может быть так – езидская автономия должна быть в составе Южного Курдистана. Но для этого прежде всего необходимо создать условия, подготовить кадры и провести большую подготовительную работу. И это может стать залогом защиты уникальной, древней езидской религии, древнейшей национальной религии курдов. Наверное, неслучайно боевики «Исламского государства» прежде всего захватили Шангал, потому что знали, что именно там находятся основные и истинные корни курдскости. Исламисты с самого начала стремились подрубить эти корни, но, слава Богу, партии, организации и наш народ быстро это осознали и стали противостоять этому подлому намерению.
Но есть другие вопросы, которые внушают беспокойство. Партии, наши организации пришли езидам на помощь и открыли коридор, чтобы люди могли спастись от зверств исламистов и перейти на территорию Западного, Северного и Южного Курдистана. Это, конечно, достойно похвалы. Но ты не можешь не переживать, видя, как некоторые партии и организации стремятся присвоить дело защиты езидов исключительно себе. Правда, в этом вопросе нет равенства: одна из партий сделала больше, другие – меньше, но это не дает права играть на этом и собирать себе политические дивиденды. На что это похоже, когда в последнее время между некоторыми нашими партиями и организациями развернулась настоящая информационная война по вопросу, чей флаг должен стать символом борьбы за Шангал? Насколько я в курсе, этот спор между нашими партиями привел к тому, что коридор, который был открыт из Шангала, временно был закрыт. Мне кажется, ничей флаг не должен стать упомянутым символом, кроме флага Мехабадской Республики, олицетворяющего создание первого курдского государства.
Известно, целью борьбы политических партий является приход к власти. И это происходит там, где есть независимость и состоявшееся национальное государство. Но в стране, подобно нашей, которая несвободна и находится под властью оккупантов, обязанностью наших политических партий является консолидация сил во имя освобождения от векового притеснения наших людей, нашей страны. Но мы забыли об этом, и теперь наши партии ведут между собой такую войну, словно являются друг другу заклятыми врагами. Благодаря Демократической партии Курдистана и ее бессмертному лидеру Мустафе Барзани в Южном Курдистане, можно сказать, уже есть курдское государство. Благодаря Рабочей партии Курдистана миллионы курдов в Северном Курдистане словно проснулись от тяжелого сна и осознали себя как нацию, и теперь все – от мала до велика – поднялись на борьбу за свои национальные права. И мне бы не хотелось, чтобы между этими большими нашими политическими партиями был бы раздор и царило негативное отношение друг к другу. Если эти обе партии объединятся, они смогут решить много наших национальных проблем. Одной их таких возможностей является проведение национальной конференции, которую мы ждем с таким нетерпением.
Я бы очень не хотел, чтобы между этими партиями царили прохладные отношения, что врагам весьма на руку. Но, к сожалению, очень часто происходящее выходит за все рамки здравого смысла. Того и глядишь, как какая-нибудь доярка или пастух, или, как говорил Джагархун, пролетарий, по телевидению или радио бесстыдно начинает оскорблять партию или ее лидера. Ни тем, кто произносят такие речи, ни тем, кто готовят эфир к передаче, даже в голову не приходит то, что имеется громадная разница в социальном и интеллектуальном уровне между теми, кто критикует, и теми, кто является объектом критики. Я хорошо помню, что так было и в бывшем Советском Союзе. Когда академик Андрей Сахаров стал выступать против тогдашней политики СССР, доярки и пастухи через телевизионный эфир обращались к нему и говорили: «Ты зря ешь наш хлеб». И это говорилось тому человеку, который дал Советскому Союзу самое грозное в мире оружие – водородную бомбу…
Как упоминалось выше, когда Южный Курдистан получит независимость, езидам необходимо предоставить автономию. Езидское общество за всю его историю было самым притесняемым сообществом, и это унизительное состояние продолжается и в наши дни. В Курдистане ни один езид не может открыть даже свою чайхану, потому что она не сможет работать – ни один мусульманин не пойдет в эту чайхану. А все потому, что мусульмане не едят ничего, приготовленное руками езидов. Они готовы есть все, что приготовили представители других народов, но только не то, что приготовлено руками езидов. В Курдистане больше всего безработицы среди езидов, чем среди курдов-мусульман, потому что владельцы предприятий гораздо охотнее берут на работу курдов-мусульман, чем езидов. Власти также не уделяют необходимого внимания ни материальному положению езидов, ни вопросам их культуры. И не случайно, что образованных людей среди езидов Юга (и не только Юга) очень и очень мало. Я уже не говорю о школах, колледжах и университетах. Очень часто на Юге и Севере с езидами не то что не считаются – их зачастую вообще не считают людьми. Конечно, никто этого не хочет, но такое положение может привести к трагедии, подобной Шангалу. Но когда речь заходит о литературе, культуре и науке курдов бывшего Союза (в Армении, Грузии), курды Севера и Юга прежде всего приводят имена езидов – поэтов, писателей и ученых и гордятся ими.
Радикальные мусульмане также считают езидов неверными – «кафырами». Как известно, тем народам говорят «кафыр», которые по вере не являются мусульманами. Езиды тоже не мусульмане. Одна из догм радикального ислама же гласит: кто побольше убьет кафыров, тот быстрее попадет в рай. И не случайно, что в Шангале было истреблено столько езидов, угнано столько молодых девушек и женщин для последующей женитьбы на них или продажи на рынках. А тем езидам, кто отказался принять ислам, отрезали головы и жестоко казнили. Радикализм «Исламского государства» достиг такой степени, что один англичанин, принявший в свое время ислам, отрубил голову плененному американскому журналисту-христианину.
В нашем курдском обществе езиды всегда притеснялись больше, чем представители других религиозных конфессий – какаи, алавиты, христиане. Может, все дело в том, что эти вероисповедания появились у курдов гораздо позже, чем езидизм?
Одним словом, дорогой брат! Я написал тебе о тех некоторых вопросах, которые причиняют мне большую боль и не дают мне покоя. На самом деле их гораздо больше, но я не стану перечислять их все. Прежде всего необходимо положить руку на рану, чтобы потом можно было бы вылечить ее. А ее лечение – это долг не только самих езидов, но и всего нашего народа, наших партий и организаций. И будем надеяться, что эти проблемы будут решены хотя бы днем раньше.
С приветом,
Амарике Сардар.
Ереван.
Перевод с курдского
Нуре САРДАРЯН (Нура Амарик).
КОРОТКО О ПРИЕЗДЕ МУСТАФЫ БАРЗАНИ В АРМЕНИЮ
КОРОТКО
О ПРИЕЗДЕ МУСТАФЫ БАРЗАНИ
В АРМЕНИЮ
О приезде Мустафы Барзани в Армению в последнее время говорится много неправды. Некоторые, используя его имя, стремятся поднять свой авторитет и представить все так, будто имели непосредственное отношение к этому историческому событию. Но это не так. Я хочу рассказать о том, как было на самом деле, а правда заключается в том, что самая верная информация о приезде Мустафы Барзани в Армению исходила от Мирое Асада. И поэтому я основываюсь только на том, что он рассказывал, и сейчас напишу об этом более подробно.
В мае 1956 года курдский национальный герой, легендарный Мустафа Барзани неофициально приехал в Армению (см. книгу Масуда Барзани «Мустафа Барзани и курдское освободительное движение (1931-1961 гг.)», С.-Петербург, 2005, стр.183). В то время его приезд не афишировался, не освещался в прессе и фактически был тайным, потому что Советский Союз не хотел ухудшения отношений с Ираком. Сопровождал Барзани в Армению один из членов ЦК КПСС, а по самой республике его сопровождали второй секретарь ЦК Компартии Армении Маргарян, Герой Советского Союза Саманд Сиабандов и заместитель министра автотранспорта АрмССР Надо Махмудов. В то время газета «Рйа таза» была органом ЦК Компартии Армении, и поэтому первым делом Мустафа Барзани и вышеупомянутые лица стали гостями редакции этой газеты, редактором которой тогда был Мирое Асад.
Как известно, я много лет проработал в газете «Рйа таза» под руководством Мирое Асада, из которых 20 лет был его заместителем. Между нами были очень хорошие отношения, мы говорили о многих вопросах, обменивались мнениями. Мирое Асад был очень правдивым человеком, никогда не лицемерил и говорил все так, как было. Он много рассказывал мне о приезде Барзани и о том, кто и как его сопровождал. Сам я Барзани не видел – в то время я был студентом. И то, о чем я сейчас расскажу, это все со слов Мирое Асада, и я верю в их правдивость на все сто процентов.
С самого начала Мустафа Барзани посетил редакцию газеты «Рйа таза» и встретился с ее коллективом. На этой встрече присутствовали все вышеуказанные лица, которые его сопровождали, и именно тогда было решено, что редакция со своей стороны предоставит еще одного сопровождающего. Выбор пал на Карлене Чачани, который в то время был завотделом.
Сначала Мустафа Барзани прогулялся по Еревану и зашел на Крытый рынок. Там он попробовал сладкий суджух (нанизанные на нить грецкие орехи, покрытые сладкой патокой из сиропа шелковицы), ему он очень понравился, и пожилая армянка, которая продавала суджух, настойчиво и, несмотря на его отказы, подарила ему одну такую нить.
После прогулки по Еревану Мустафа Барзани и сопровождающая его делегация направились в Апаранский район, село Джарджарис. Рядом с деревней Алагяз пассажирский автомобиль, в котором они ехали, увяз в дорожной грязи, и как ни пытались его оттуда вытащить, ничего не вышло. Поэтому из Джарджариса спешно вызвали грузовую машину, за рулем которой был Алие Джмо. Мустафа Барзани садится в кабину, все остальные забираются в кузов, и так машина приезжает в Джарджарис. Тамих принял в своем доме председатель колхоза Левон Григорян.Потом Мустафа Барзани выходит во двор и обращает внимание на небольшой дом по соседству. Заглянув туда, он видит, как пожилая женщина сидит и вяжет носки (gore). Увидев гостя, женщина спешно встает и хочет накрыть на стол, однако М.Барзани отказывается и просит подать ему лишь стакан чаклмаста.
На обратном пути, когда машины проезжают через Алагяз, сельчане преграждают путь автомобилю, в котором ехал Барзани. Собравшийся народ скандирует: «Да здравствует Барзани!» М.Барзани выходит из машины и начинает разговаривать с людьми. Агите Худо, который в то время был директором сельской средней школы, подходит к Барзани и представляется ему. Когда Барзани узнает, чем занимается Агит, как потом рассказывали и присутствовавшие там сельчане, и сам Агит, то говорит ему: «Вы здесь готовьте кадры, а в Курдистане есть кому воевать». (После этого один из тех, кто и в глаза не видел Мустафу Барзани и тем более никакой подготовкой кадров не занимался, эти сказанные им слова «присвоил» в свой адрес, якобы Барзани сказал это лично ему!).
Второй деревней, куда приехали М.Барзани и сопровождающая его делегация, стала Ако (Талинского района). Там они стали гостями дома председателя колхоза Коте Ширин.
О том, что Мустафа Барзани поехал в село Неджерлу Масисского района, Мирое Асад ничего не говорил. Но об этом написал академик Князе Ибрагим в своих воспоминаниях, опубликованных на одном из курдских сайтов. Он указал, кто присутствовал во время тех встреч в Неджерлу: кроме сопровождающих там также были Али Абдулрахман, Мамад Бабаев и другие.
В Ереване Мустафа Барзани стал гостем только в доме Надо Махмудова.
Как я уже сказал, в последнее время пишется много неправды, и многие утверждают, что они встречались с Барзани, когда он приезжал в Армению. Но правду говорил именно Миро, которому я абсолютно верю. Я приведу пару примеров из серии такой неправды.
Сын Халила Мурадова Темуре Халил пишет (а также говорит в фильме, посвященном М.Барзани), будто бы Барзани посетил радио, и во время этой встречи руководитель отдела курдских радиопередач Халил Мурадов сказал Мустафе Барзани, чтобы тот перед ЦК КПСС выдвинул вопрос об увеличении времени трансляции передач на курдском. Но правда заключается в том, что Барзани не был на радио и с Халилом Мурадовым не встречался. Мустафа Барзани знал, какое огромное влияние оказывают эти радиопередачи из Еревана на курдский народ в Курдистане, и перед ЦК КПСС по своей инициативе выдвинул вопрос увеличения эфирного времени на курдском языке. Так и произошло: время добавили, и эфир увеличился до полутора часов. Сначала было решено вести передачи на двух диалектах – курманджи и сорани. Но так как в Армении говорящих на сорани не было, все полтора часа предоставили курманджи.
В 1957 году в газете «Правда» (18 сентября, №261 (14290), на 4-ой странице) была опубликована статья кандидата филологических наук Амине Авдала, которая начиналась со слов «Курд и ученье?». Эта формулировка очень похожа на нашу пословицу «Медведь и говянд?», и смысл ее заключается в том, что медведь не может вступить в говянд и танцевать. То есть получается так, что курды и учение так же далеки друг от друга, как медведь и говянд! Иначе говоря, мы дикие! Мустафа Барзани прочитал эту статью Амине Авдала и был очень возмущен данной публикацией. Поэтому, приехав в Армению, он захотел встретиться с автором этих строк, чтобы лично высказать ему все, что об этом думает. Но те, кто сопровождал М. Барзани, знали его резкий характер и насколько он вспыльчив, и в итоге устроили все так, что эта встреча так и не состоялась. Об этом Мирое Асад рассказывал мне, пожалуй, раз десять. Но в последнее время сын Амине Авдала Афан и его жена Аза написали на одном из курдских сайтов, выходящем на русском языке, что в газете «Правда» такая статья не публиковалась и что якобы Амине Авдал входил в сопровождающую Барзани делегацию. Это ложь! История должна писаться правдиво. Не фальсифицируйте историю!
Ереван,
3 июля 2014 г.
Перевод с курдского
Нуре САРДАРЯН (Нура Амарик).
НАШЕ НАЦИОНАЛЬНОЕ БОГАТСТВО
НАШЕ НАЦИОНАЛЬНОЕ
БОГАТСТВО
Курдский народ за всю историю своего существования создал богатое устное творчество, в котором отразились его обычаи и традиции, мировоззрение и отношение к действительности, чаяния и цели. Так ясно и прозрачно духовное богатство курдов не отразилось ни в какой другой области, как в его фольклоре. Это энциклопедия жизни нашего народа.
Наш фольклор разнообразен и представлен многочисленными жанрами. Курдский народ создал эпические, лирические, драматические произведения, сказы, сказки, беседы, легенды, анекдоты, загадки и другие замечательные образцы, в которых нашла свое отражение жизнь в самом различном ее социальном многообразии, борьба за лучшую жизнь и свободу, путешествия и тяга к знаниям, художественное мышление, морально-этическое и эстетическое мировоззрение, общественные идеалы.
Благодаря своим высоким художественным и общественно-историческим идеалам, богатству и разнообразию содержания и мотивов, курдское устное народное творчество справедливо занимает свое достойное место в сокровищнице общемировой духовной культуры. На протяжении веков оно воспитывало поколения в духе честности, чистоты помыслов, мужества и человечности, прививало им любовь к труду и природе, будило в них готовность пожертвовать собой во имя освобождения родины, внушало уважение к людям труда и таким понятиям, как дружба и честь женщины, призывало давать должный отпор всему недоброму, негативному, угнетению и эксплуатации. Воспитательное значение курдского фольклора в жизни нашего народа было чрезвычайно важно также и потому, что в большинстве случаев он выполнял и свою функцию, и функцию письменной литературы.
Как в основу фольклора каждого народа, так и у курдов, легла его жизнь и история. «Без знания устного народного творчества невозможно узнать правдивую историю трудового народа», — писал М.Горький. Борьба нашего народа против иностранных захватчиков за свою свободу и независимость особенно ярко выражена в наших героических, исторических песнях и эпических сказаниях.
Благодаря своим общечеловеческим идеалам курдский фольклор давно вышел за национальные рамки и полюбился соседним народам, и множество его образцов нашли свое распространение в духовной культуре армян, ассирийцев и соседних мусульманских народов.
Все, кто знакомился и узнавал курдский фольклор, — ученые, писатели, путешественники, собиратели устного народного творчества, — все они давали ему высокую оценку. Так, Х.Абовян, М.Вагнер, П.Лерх, А.Жаба, Н.Марр, О.Орбели, О.Манн, Г.Макаш и многие другие были высокого мнения о нашем фольклоре.
Вне всякого сомнения, можно сказать, что первым человеком в Закавказье, кто дал научную оценку курдскому фольклору, был великий армянский просветитель Х.Абовян. Еще в то время он почувствовал, что у курдов развита не столько проза, сколько народный фольклор. «Курдская поэзия, — пишет он, — достигла такого высокого уровня, что остается удивляться этому развитию. Каждый курд и даже каждая курдянка по своему душевному складу поэт, и в творческом плане талант и способности каждого из них очень велики». Как дальновидный человек, Х.Абовян подчеркивал необходимость собирания курдских песен и сам стал одним из инициаторов этого дела. Он записал и перевел на немецкий язык несколько курдских героических и любовных песен.
Известно, какую оценку дал Н.Марр курдскому фольклору и его мнение о том, что «курдские песни по своему ритму и мелодичности представляют собой такое богатство, как образцы времен язычества».
Великий востоковед, академик И.Орбели много раз упоминал наш фольклор и давал ему высокую оценку. Как рассказывают, во время блокады Ленинграда И.Орбели, выступая перед советскими солдатами, всегда приводил им пример дружбы Маме и Каратаждина, в частности, тот эпизод, когда Каратаждин во имя чести Маме поджигает собственный дом, и это тогда, когда в этом доме, в своей колыбельной спал его младший сын.
Известный армянский советский поэт Наири Зарян вот как писал о творческом потенциале курдов, в особенности о его фольклоре: «Курдский народ в плане народного творчества очень богат. Курдский эпос со своим богатым содержанием, глубиной чувств и разнообразной восточной формой может поспорить с самыми лучшими восточными эпосами».
Правда, еще до установления советской власти некоторые ученые-востоковеды и путешественники занимались сбором и публикацией образцов курдского народного творчества, но только в наше время эта работа приобрела организованный и систематический характер. 40 лет назад впервые у нас, в Ереване, вышел в свет сборник «Курдский фольклор». Это довольно большой сборник (40 печатных листов), и его материалы были собраны Аджие Джнди и Амине Авдалом. С учетом того, что это первая работа в данном направлении, значение его очень велико. Собиратели проделали нелегкую работу и преодолели много трудностей. Каждый образец был записан в определенном месте и со слов конкретного человека. В этом сборнике опубликованы 30 глав курдского эпоса «Кяр и Кулике Слемана Сливи», а также поэмы «Маме и Зине», «Маме и Айше», «Сиабанд и Хадже», «Дымдым» и многие другие. Необходимо отметить, что вместе со сказами, любовными, героическими песнями, песнями для говянда, для детей в данном сборнике впервые были опубликованы песни курдского ашуга прошлого века Авдале Зайнке. Это работа настолько ценна, что в истории нашей культуры никогда не утратит своего значения.
После этого сборника работа по собиранию и изданию образцов нашего фольклора значительно активизировалась. Были опубликованы сборники лирических, героических песен, песен для говянда, поэмы, сказки, пословицы, поговорки, кроме того, были написаны и вышли в свет научные работы о различных пластах нашего фольклора, о его связях с устным творчеством других народов. Были также опубликованы несколько сборников нашего народного творчества на армянском и русском языках. В Советском Союзе было собрано и издано намного больше материалов нашего фольклора, чем во всех остальных странах во всем мире.
Но все богатство курдского фольклора пока еще не собрано, не опубликовано и научно не исследовано. В наши дни, когда развитие науки и техники достигло более высокого уровня, собирание образцов народного творчества становится очень важным и значимым делом. Ряды пожилых людей, носителей нашего фольклора, постепенно редеют, посиделки в одаʹ изжиты, а фактор наличия телевидения значительно сузил круг знатоков фольклора и тех, кому эти знания могли бы быть переданы. В этих условиях необходимость неотложного сбора образцов народного творчества и воспрепятствование их фактической утрате весьма возрастает. Фольклор может стать ключом для решения многих сложных вопросов нашей истории. Это – бездонное море, которое хранит в себе немало тайн. И мы должны сделать так, чтобы эти секреты были раскрыты. В деле сбора образцов нашего фольклора большая ответственность падает не только на сотрудников отдела курдоведения Института востоковедения Академии наук Армянской ССР, но и на всю нашу национальную интеллигенцию и в особенности на сельскую интеллигенцию. Современные достижения техники (магнитофоны, диктофоны) дают возможность с успехом заниматься этим делом и двигаться вперед быстрыми шагами. По нашему мнению, необходимо заняться более глубоким исследованием и анализом нашего фольклора и продемонстрировать его большое значение в жизни нашего народа. Несмотря на то, что в этом направлении было проделано много работы, ее необходимо всесторонне развивать и расширять.
Наш фольклор – это наше национальное богатство, наше национальное достояние. Бережное отношение к нему – это долг каждого из нас. Если кому-нибудь из нас попадется какой-либо новый его образец, он просто обязан записать его и всеми силами стремиться к тому, чтобы спасти от забвения как можно больше его образцов. Это требование наших дней.
«Рйа таза», 1976 г.
Перевод с курдского
Нуре САРДАРЯН (Нура Амарик).
Специально для газеты «Свободный Курдистан» (Москва), август 2014 г.
ВЫСОТА ГОРЫ ВИДНА ИЗДАЛЕКА
ВЫСОТА ГОРЫ ВИДНА ИЗДАЛЕКА
(Памяти Шамыле Бако)
Умер Шамыле Бако. Музыкант ушел из жизни, но осталась его музыка, чтобы жить для нашего народа, быть с ним, радовать и волновать его.
«Джрид. На свирели (fîq) исполняет Шамыле Бако», — эти слова мы всегда слышим во время курдских радиопередач из Еревана. И раздается звон свирели… В ее игре так и слышится шум и ощущается ритм конных состязаний, перед глазами ясно встает картина, как увозят невесту, как всадники, вскочив на коней, мчатся во весь опор… Казалось, до тебя доносится даже топот конских копыт, а мелодии сменяются так искусно, что невольно ловишь себя на том, будто слышишь ее то издалека, то совсем близко. Вся прелесть курдского праздника, его ритм и особенности – все это воедино собрано в «Джриде». И тебе никогда не надоедает его слушать, потому что сразу вспоминается твоя молодость (а кому помоложе — и вовсе собственная свадьба). Эта мелодия настолько эмоционально сильна, что горячая кровь сразу ударяет тебе в голову, и ты чувствуешь себя помолодевшим настолько, что готов вскочить на коня, пополнить ряды участвующих в состязании всадников, чтобы стать тем единственным, кому выпадет честь везти подушку невесты.
«Джрид» — это не только вершина исполнительского искусства Шамыле Бако, но и визитная карточка нашей народной музыки.
Флейта Шамыле Бако похожа на чистый природный ключ, который орошает твою душу и твой разум живой водой. Он говорит с тобой при помощи искусных пальцев большого мастера. Есть мелодии, слушая которые невозможно не заплакать, а есть и такие, которые наполняют твое сердце безудержным весельем, на которое способна лишь бесшабашная молодежь. Это искусство Мастера, Мастера Шамыле Бако.
Мы были еще студентами, когда группа Шамыле Бако время от времени выступала в Ереване. Черноглазый, высокий и стройный, он поднимался на сцену и, повернувшись к зрителям, объявлял: «А сейчас Шамыле Бако сыграет вам на двух резких инструментах такую-то мелодию». Потом доставал из внутреннего кармана пиджака две зурны, продувал, немного настраивал их и начинал… Зал наполнялся звоном, мелодия волнами обдавала все пространство и уносила зрителей за собой в скрытый и неведомый другой мир – мир чарующей музыки без конца и края. Насупив брови и с закрытыми глазами, он виртуозно двигал пальцами,извлекая из инструмента завораживающую музыку. Ты забывал все на свете и становился пленником этих пальцев…И когда игра заканчивалась и ты из мира музыки возвращался в мир реальный, только тогда начинал недоумевать, как ему удается этими «резкими инструментами» (а музыканты знают, как нелегко играть на одном, не говоря уже о двух одновременно) открыть перед тобой всю прелесть и очарование курдской музыки и сделать тебя ее пленником и поклонником. Ведь не случайно известный курдский писатель Араб Шамилов сказал: «Когда играет Шамыле Бако, скорпионы пускаются в пляс, а змеи перестают кусать людей».
Сколько празднеств он украсил своей игрой, сколько соединил сердец узами брака и новой любовью! А радио разнесло его игру по всем четырем частям Курдистана и сделало его гостем в каждом доме, где любят настоящую курдскую музыку. Сам я не видел, но уверен в правдивости рассказанного мне эпизода: в честь 20-летия Октябрьской революции курдский ансамбль (в составе которого был и Шамыле Бако, тогда еще очень молодой) выступал на Московском автозаводе и Доме ученых, и о том, сколько души и эмоций он вложил в свое исполнение, насколько полюбилось оно зрителям, говорит то обстоятельство, что эти концерты были записаны на магнитофонную ленту и вскоре переданы по всесоюзному радио.
Три музыкальных инструмента – свирель, флейта и зурна – все три пальцами разговаривают с тобой, с твоей душой, открывают перед тобой ворота настоящей музыки и ведут тебя за собой в настоящий рай.
Шамыле Бако прожил более ста лет. Он оставил за собой такую музыку, которая открыла перед ним дорогу в бессмертие, и чем дальше, тем отчетливее оно будет восприниматься и осознаваться, потому что, как говорится, «Высота горы видна издалека».
«Рйа таза», 25 февраля 1989 г.
Перевод с курдского
Нуре САРДАРЯН (Нура Амарик).
Специально для газеты «Свободный Курдистан» (Москва), июль 2014г.
ПИСЬМО ОТКРЫТОЕ, НО НЕОПУБЛИКОВАННОЕ…
ПИСЬМО ОТКРЫТОЕ, НО НЕОПУБЛИКОВАННОЕ…
(Ответ на пасквиль сына Амине Авдала Афана и его жены Азы)
Очень жаль, что администратор сайта PUKmedia.com Рамазан Карим (на страницах которого разгорелся наш спор) не дал мне возможности ответить сыну Амине Авдала. И поэтому я вынужден сделать это со страниц своего персонального сайта, благо его открывают и смотрят не только мои друзья, но и враги.
И хоть в нашем споре затрагивается не только моя скромная персона, но и многие другие вопросы, связанные с нашей курдской общиной того времени,я буду отвечать сам, и вот почему. К сожалению, наше общество (особенно курдов Армении) пока еще не достигло того уровня, чтобы осмеливаться говорить правду. Я знаю точно, что многие из наших курдов, живших в то время в Ереване, прекрасно были осведомлены о моих разногласиях с Амином. Однако все они (сейчас из них в живых осталось человек 5-6), отслеживая в интернете все касающиеся нашего спора публикации, притаились в сторонке и молчат, не желая становиться плохими людьми. Если в обществе какого-либо другого народа были бы подняты подобные вопросы, обязательно нашлись бы люди, которые вмешались и постарались бы объективно их решить. Но, к несчастью, у нас это не так. Афане Амин и его жена Аза, ничего не сделавшие в своей жизни для нашей литературы, искусства и прессы, сегодня позволяют себе бросить тень на человека, который отдал десятки лет своей жизни служению в этой области. И все молчат, никто ничего не говорит и не желает честно признаться в том, как всё было на самом деле. Поэтому я буду защищать себя сам, и пусть читатель простит меня за то, что я вынужден это делать.
Как человек, понимающий правила ведения цивилизованной дискуссии, я в своих ответах ни разу не позволил себе оскорбить сына Амине Авдала или его сподвижницу. Но он и его жена не считаются ни с чем и идут напролом. Я абсолютно уверен в том, что все ответы, адресованные мне, писал не сын Амине Авдала, а его жена Аза, которая лишь только ставила под написанным имя своего мужа. (Такое может допустить только “mêrê k’otî”, т.е. человек паршивый и никчемный. Интересно, эти оба хоть понимают, что означает на курдском “mêrê k’otî”?). Почему я так уверен в авторстве Азы? Да потому что об этом ярко свидетельствует изобилие в ответах высокопарных и напыщенных терминов и выражений, пустых рассуждений и небывалая истерика, которые так характерны для статей, которые пишет и публикует Аза. И потом – я знаю, что уровень Афана не так высок, чтобы он мог писать. Как говорил при таких случаях А.С.Пушкин, в тех ответах явно проглядывают «уши» Азы, которой, к слову сказать, представилась возможность писать обо мне гадости и направо и налево нести несусветную чушь. Чтобы читатель знал, что именно она писала обо мне, достаточно открыть эти две ссылки:
http://www.pukmedia.com/EN/RU_Direje.aspx?Jimare=16531
http://www.pukmedia.com/EN/RU_Direje.aspx?Jimare=16650.
Надеюсь, что читатель ознакомился с содержанием материала, который открылся по данным ссылкам. И поэтому думаю, что он меня поймет: я решил последовать их примеру и оставить в стороне всю культуру ведения спора. Я отвечу им так, как считаю нужным.
Они с издевкой пишут, что я потерял зрение и стал туг на ухо. Более 50 лет своей жизни я посвятил курдской прессе и отдал свое зрение служению курдской литературе и культуре. И теперь это стало для Афана и Азы поводом, чтобы смеяться надо мной. То есть я более 50 лет приносил свое зрение в жертву курдской литературе и культуре для того, чтобы сегодня Аза и ее муж выставили бы это как нечто постыдное и теперь попрекали меня этим «позором». Что касается моих глаз, то скажу: я не могу лишь читать и писать, но в остальных вопросах я свободен: выхожу из дома, прогуливаюсь, самостоятельно еду в город, участвую в курдских собраниях, встречаюсь с людьми… Одним словом, я свободен и активен. В отношении слуха также спешу вас разочаровать: слава Богу, у меня настолько острый слух, что, как говорится, может превзойти даже петушиный.
Интересно, когда Аза писала об этом, она хоть смотрела на своего мужа или нет? Уж чья бы, как говорится, корова не мычала… Говорят, что Афан Авдали прикован к инвалидной коляске и не выходит из дома. И в качестве аргументов приводится то, что он не мог приехать и участвовать в праздновании 100-летия со дня рождения своего отца. Так же как и не мог приехать на похороны своей сестры Розы. И что, Афан, мне тоже швырять это тебе в лицо в качестве позорного упрека? А что скажешь на то, что про твоего отца говорили, будто он задолго до своей смерти заболел шизофренией и не мог выходить из дома? Это тоже позор для твоего отца? Ведь болезнь – это не позор!
Вы (читай – Аза) говорите, что никакой статьи Амине Авдала в газете «Правда» нет, все это выдумки Амарика. Ну, раз так, тогда раскройте пошире свои глаза и внимательно прочитайте: газета «Правда», 18 сентября 1957 года, №261 (14290), 4 страница, статья под названием «На склонах Арагаца», внизу подпись «Амине Авдал, кандидат филологических наук». Таковы ваши «аргументы»? Или вы думали, что мы не сможем найти этот номер газеты «Правда»? Ведь ее комплекты хранятся во всех архивах бывшего Союза, и увидеть этот номер своими глазами не представляет никакой проблемы. (Ксерокопия этой уже пожелтевшей от времени статьи есть также и на этом сайте – в разделах «Это интересно» и «Статьи», и все желающие могут ее увидеть).
Вы также пишете, что Амин входил в ту организационную комиссию, которая сопровождала Мустафу Барзани во время его приезда в Армению. Все курды Армении очень хорошо знают, что Барзани сопровождали только Саманд Сиабандов, Надо Махмудов и Карлене Чачани, который в то время работал корреспондентом газеты «Рйа таза». Князе Ибрагим в своих воспоминаниях, опубликованных на одном сайте (http://www.kurdistan.com.ua/glava-7-barzani-khrushchev), пишет о том, как М.Барзани встретился с курдами Масисского района и кто присутствовал на этой встрече: Саманд Сиабандов, Надо Махмудов, Али Абдулрахман, Мамад Бабаев, Аджие Джнди и другие. В тех воспоминаниях нет ни слова об Амине Авдале, да и не могло быть! А все потому, что М.Барзани был так зол на его слова, сказанные в той статье (про курдов и учение – “Kurd û xwendin?”), что сопровождающие сделали все, чтобы не допустить эту встречу, на которой Барзани мог бы в весьма резкой форме высказать автору статьи все, что об этом думает. И что – таковы все ваши утверждения и доказательства?
Вы называете меня «писакой». Пусть это останется на вашей совести. Я лишь отмечу, что обо мне написано в Энциклопедии Ислама, а Международный Биографический центр (Кембридж, Англия) присвоил мне звание «Ведущий профессионал мира» за 2009 год. Я уже не говорю о том, что из курдов Армении я был первым, кто удостоен почетного звания Заслуженный журналист Республики. Обо мне и моем творчестве написано в книгах, журналах и газетах, исчисляемых десятками и издаваемых на французском, английском, русском, армянском, арабском, фарси, турецком и, конечно, курдском языках. Там дана высокая оценка моему творчеству, и ни один курд в Армении, да и во всем бывшем Союзе не достиг такого уровня внимания и признания, как я. Но для таких, как Афан и Аза, это ровным счетом ничего не значит, потому что они по-курдски не читают, не пишут и вообще – ничего не знают о нашей литературе и культуре.
Поговаривали, что А.Авдал, когда писал свои «стихи» или «поэмы», брал счеты и подсчитывал количество строк и сколько за них получит гонорара. (В то время расценки за стихи и прозу были разными, и за поэтические произведения платили больше, чем за прозу. Кстати, это одна из причин засорения нашей курдской поэзии советского времени всякими низкопробными произведениями). И еще – все представители курдской интеллигенции Армении того времени знали, что когда Амине Авдал с кем-либо спорил, то спорил только на тарелку борща.
Когда в Армении курдам предоставлялись какие-либо места, Амине Авдал обязательно прибирал их к рукам. Проще говоря, накладывал на них лапу. Когда Литературный институт им.М.Горького (в Москве) выделил 2 места для курдов (по инициативе Союза писателей Армении), Амин взял одно место для своего сына Афана, а второе место дали дочери Джасме Джалила Зине. После окончания института Афан ничего не сделал для курдской культуры, тогда как Зине, насколько я знаю, перевела на литовскийязык некоторые произведения нашего фольклора и издала их отдельной книгой. Она даже по сей день переводит и публикует образцы нашего устного народного творчества на русский язык, а что сделал Афан? После окончания института он рванул в прокуратуру, потому что там платили больше. Помню как сейчас: одним из условий поступления в Литературный институт было то, что абитуриент должен был перевести одно произведение с какого-либо другого языка на свой родной язык. По поручению А.Авдала, один из их рода (я не называю его имя, потому что уверен – он никогда не рискнет признаться в этом) перевел на курдский язык рассказ западно-армянского писателя Мзури (насколько я помню, «Кавраш» — так назывался то ли сам рассказ, то ли так звали главного героя)и под именем Афана Авдали как переводчика опубликовал его в газете «Рйа таза». Я, Карлене Чачани, Агите Худо всегда попрекали этим того человека из рода Амине Авдала, который перевел этот рассказ, а тебя (я обращаюсь к Афану) мы так и прозвали – по имени персонажа того переведенного не тобой рассказа – «Кавраш».
Известно, что ни Афан, ни Аза не могут читать и писать по-курдски. Они не знают родного языка. И они еще смеют упрекать меня в том, что я плохо знаю русский язык, да еще и издеваются надо мной! Но я не беру на себя их язвительные уколы. Свой родной язык я знаю очень хорошо, и это пусть им будет стыдно, что они не чтут и не ценят то материнское молоко, которым их кормили в младенчестве. А что касается перевода на русский язык книги Аджие Джнди «На помощь», который якобы сделал Афан, то в это верится мало, потому что правда заключается в том, что он толком-то и не знает курдского, куда уж говорить о переводе!
Но вернемся к вопросу о подготовке кадров. Когда было решено выделить для курдов одно место в Ереванском художественно-театральном институте, покойный Агите Абаси, обладающий хорошими актерскими данными и играющий во многих курдских радиокомпозициях, подал свои документы в этот институт. Амине Авдал заставил его забрать документы обратно, потому что рассчитывал устроить туда своего сына Сидара. Так и произошло… Я не знаю, закончил ли Сидар театральный институт или нет, но что-то никто не заметил того, чтобы Сидар сделал хоть что-нибудь для нашего искусства. И еще один штрих: когда все тот же Сидар заканчивает среднюю школу, Амин звонит Карлене Чачани, который в то время работал в редакции газеты «Рйа таза» заведующим отдела литературы и культуры, и говорит: «Карлен, мой Сидар закончил среднюю школу. Как ты думаешь: а не сделать ли нам его поэтом?» (Об этом мне рассказывал сам Карлен, с которым Амин был очень близок и много с ним делился. Кроме того, я и Смое Шамо написали об этом юмореску, которая была опубликована в газете «Рйа таза» в сентябре 1959 года). Наш ученый «не знал»: поэтов НЕ ДЕЛАЮТ, поэтами СТАНОВЯТСЯ.
Я уже писал о том, какую подлую роль сыграл Амине Авдал в судьбе Шкое Гасана. Об этом можно прочитать, перейдя по данной ссылке: http://amarikesardar.com/shkoe-gasan.html.
Все хорошо знали о том, что Амине Авдал поддерживал людей только из своего рода (сам он был из рода Ути). Я приведу один пример. Когда один из рода Ути получает высшее образование и хочет вернуться в свою родную деревню и поступить на работу учителя, Амин едет в этот район, встречается с кем нужно, и в итоге добивается того, что его сородича назначают не простым учителем, а директором школы. А в то время было принято, что на должность директора назначали только тех людей, которые были членами компартии. Тот же протеже Амина в партии не состоял. Амин встречается с руководством райкома партии и в течение одного месяца решает этот вопрос: человек быстренько вступает в партию и становится директором школы. Именно этот человек и перевел впоследствии с армянского на курдский тот самый рассказ Мзури (о чем выше шла речь), опубликованный с именем Афана Авдали как переводчика. Интересно, если бы я тоже был из рода Ути (а сам я из рода Сани), неужели Амин все-таки пришел бы к моему декану, стал бы жаловаться на меня и требовать, чтобы меня исключили из института? Ведь во время собрания той секции один из наших студентов, который был из рода Ути, тоже, как и я, резко раскритиковал его книгу! Это был Ферике Усыв, тоже Ути. Во время того собрания Ферике Усыв поддержал меня, из-за чего между ним и Микаеле Рашидом возникла перепалка, перешедшая в ругань. Это почему Амин не пришел к нашему декану и не стал жаловаться на Ферике Усыва, который тоже учился на нашем факультете, а нацелился только на меня? А все потому, что Ферик был из рода Ути.
Тут как нельзя к месту одна наша пословица: «Голова лысого хороша под шапкой». Мне что, взять да и поднять с лысой головы шапку и показать всему миру блестящую лысину? Ведь мне есть много чего сказать и вытащить на белый свет, но все же, несмотря ни на что, мне не хотелось бы этого делать.
А письмо это я изначально написал на курдском, на том языке, который, в отличие от Афана и Азы, близок моему сердцу. И именно с курдского это письмо было переведено на русский, чтобы круг его читателей был шире, и еще потому, что мне жаль Афана с Азой – пусть они смогут прочитать это письмо хотя бы на своем «родном» языке – на русском.
Амарике Сардар.
6 июня 2014 г.
Ереван.
Перевод с курдского.
АМАРИКЕ САРДАР: МЫСЛИ ВСЛУХ О ГОРЕ АГРИ (Этюд-экспромт)
АМАРИКЕ САРДАР:
МЫСЛИ ВСЛУХ О ГОРЕ АГРИ
(Этюд-экспромт во время съемок фильма о курдах-езидах Армении)
Эх, гора Агри!
Вот уже 40 лет, как мы смотрим на тебя и горько вздыхаем, мечтая о Родине,
Родине свободной, независимой…
Наша пролитая и льющаяся кровь, весь тот ужас, который творится, — все это только для того, чтобы ты была свободна, независима, чтобы наш народ вздохнул с облегчением, чтобы мы знали, что мы тоже люди и у нас есть своя страна… Все взоры обращены на тебя, все вздохи посвящены тебе… До каких пор это будет продолжаться? Но я чувствую, что пролитая кровь и принесенные жертвы обязательно приблизят день твоего освобождения. И чем скорее он наступит, тем лучше будет и для нас, и для воцарения справедливости в этом мире.
Эх, гора Агри! Великая гора!
Ты свидетель наших бед и страданий, ты свидетель наших стенаний,
но вместе с тем ты очевидец наших чаяний и ожиданий…
Перевод с курдского
Нуре САРДАРЯН (Нура Амарик)
КТО МОЖЕТ, ТОТ ПУСТЬ И СТАВИТ ПАМЯТНИКИ…
КТО МОЖЕТ,
ТОТ ПУСТЬ И СТАВИТ ПАМЯТНИКИ…
(Ответ на пасквиль Афана Авдали «Про репутацию. И не только про нее», PUKmedia, 10.05.2014)
Я ознакомился со статейкой сына Амине Авдала Афана Авдали, в которой он нападает на меня из-за моего интервью журналу «Литература и критика», где я изложил ту ситуацию, в которой находилась и находится литературная критика в курдской литературе (http://pukmedia.com/EN/RU_Direje.aspx?Jimare=16531). Я был разочарован тем стилем, которым был написан сей опус. В нем ничего путного и конкретного, кроме высокопарных слов и утверждений, а также оскорблений, не было. Честный ответ предусматривает обоснованное опровержение того, о чем рассказано в первичном материале, а что мы тут видим? Размышления о высокой материи и прочих категориях, лежащих в сфере «этики и эстетики». Что касается оскорблений, то это говорит уже само за себя: таковы культура и образование автора. И я был огорчен, потому что все, что творилось в 50-х годах, осталось неизменным и в наши дни. Печально то, что в его так называемой группе поддержки кроме 3-4 человек все остальные не умеют читать и писать на курдском языке. Я очень хорошо знаю, кто является организатором и стержнем этой группы. С ним у меня давние счеты: лет 10-15 назад он украл мой перевод книги М.С.Лазарева «Курдский вопрос» и издал в Европе под своим именем. Об этом было написано и сказано очень много, а также этому позорному явлению уделена отдельная страница на данном сайте («История воровства одного перевода»). Второй участник той «группы поддержки» – зять печально известного чекиста Б.Р. и всюду представляющийся профессором американского университета (на самом деле он обычный лаборант и известен под прозвищем «100 баранов» за бахвальство перед окружением в том, что на его свадьбе было зарезано 100 баранов). Третий – еще один плагиатор, только слишком мелкая сошка, который, еще будучи школьником, крал чужие стихи и настойчиво присылал их в редакцию «Рйа таза», пока я не разоблачил его на страницах газеты. И с этим контингентом разве мы можем делать что-нибудь полезное для нашей культуры и литературы?
Обращаюсь к Афану: я убежден, что ты не знаком с поэзией своего отца. Для того, чтобы ты узнал о том, о чем и как писал твой отец, приведу только 2 маленьких отрывка. Понимаю, что ты не можешь читать и понять курдский, и поэтому специально для тебя перевожу написанное им:
По-курдски звучит так:
Li Erznîê, sanatorîaê
Te’vê daye, hewa xweşe.
А вот перевод:
В Арзни, в санатории
Солнце светит, хорошая погода.
Не напоминает ли тебе эта фраза стихотворение, которое считается шедевром туземской поэзии в известном комедийном фильме «Сеньор Робинзон»: «Солнце светит, людям жарко-жарко»?
Другой пример – о Ленине:
Ez ber heykelê te sekinîme,
Nizanim çawa pesnê te bidim.
Перевод на русский:
Я стою перед твоим памятником
И не знаю, как тебя воспеть.
И это «шедевры» нашей поэзии… Печально… Вот почему благодаря яростному сопротивлению клуба «первых лиц», о котором я упомянул в своем интервью, мы имеем огромное количество бездарной литературы, которая засорила наше культурное наследие и от которой, что бы мы ни делали, никак не можем избавиться. А все потому, что не знали, что такое критика, не понимали ее важность и значение и лишь воспринимали ее как личное оскорбление. Вдобавок критиков называли предателями и врагами курдской культуры. К сожалению, это продолжается до сих пор. В противном случае у нас не было бы сейчас в избытке безвкусицы и бездарности.
Хочу обратить твое и не только твое внимание, но и всех наших читателей, на смысл рассказанной в том самом интервью ситуации. На что это похоже – курдский ученый приходит в институт, жалуется на курдского студента и требует исключить его из института, и за что?! Только за то, что студент не побоялся на секции курдских писателей отрицательно отозваться о его книге! Если бы руководство моего факультета пошло на поводу того каприза, таким был бы вклад твоего отца в вопросе подготовки наших кадров и развития просвещения среди курдов Армении? Если ты не в курсе, что твой брат Сидар пришел на меня с войной и хотел устроить драку, то скажу: об этом неприглядном случае были в курсе все, и даже наш сатирик Шарафе Ашир написал про это стихотворение, которое было опубликовано не только в газете «Рйа таза», но и в его сборнике «Гязгязк».
О научных регалиях Амине Авдала говорится очень много, но о его истинно научном уровне свидетельствует тот факт, что еще в 1957 году в газете «Правда» была опубликована его статья, которая так и начинается: “Kurd û xwendin?”. Сразу напрашиваются ассоциации типа «медведь и говянд?», т.е. твой отец, видимо, искренне считал, что эти две вещи (курд и учение) несовместимы. И какие это может вызвать эмоции и реакцию? Вот почему легендарный Мустафа Барзани, когда прибыл в Ереван, был очень рассержен и даже захотел встретиться с автором этих строк, но его окружение, зная его воинственный настрой, сделало все, чтобы эта встреча не состоялась. И что, надо молчать об этом в тряпочку и не говорить ни слова, как это делают очень многие представители нашей «интеллигенции»? Как и о том, какую неблагородную роль сыграл твой отец в судьбе нашего талантливого поэта и ученого Шкое Гасана? Как показала жизнь, всем его «вкладом» в подготовку курдских кадров было то, что он, обманув Союз писателей Армении, сумел лишь протолкнуть тебя на учебу в Литературный институт в Москве, после окончания которого ты не написал ни единой достойной литературной строчки и не внес никакого вклада в развитие курдской литературы.
И, наконец, насчет памятника. Ты пишешь, что я воздвиг себе при жизни памятник как фараон или фанфарон. Оставим в стороне тот яд, который насквозь пронизывает руку, написавшую эти слова, и скажу: к твоему сведению, памятник в виде моих изданных книг (10 наименований) и персонального сайта воздвиг не я, а моя дочь. Если можешь, как достойный и благодарный сын воздвигни и ты своему отцу такой же памятник, если, конечно, тебе будет что представить хотя бы курдскоязычной публике, не говоря уже о русскоязычной. Сорить высокопарными словами может каждый, но не за каждым имеются конкретные дела.
Если ты не знаешь, то позволь напомнить тебе, кто я. Я заслуженный журналист Армянской ССР, который в свое время был первым и единственным. Международным биографическим центром (Кембридж) мне присвоено звание «Ведущий профессионал мира за 2009 год». Обо мне написано в Энциклопедии Ислама. Скажи, пожалуйста: много ли в твоей общине таких людей как я? Я уже не говорю о том, что весь Курдистан и курдская диаспора прекрасно меня знают, постоянно мне звонят, берут интервью, снимают посвященные мне телепередачи…
Я обещаю, что больше не буду отвечать на твои подобные выпады. Это не подобает мне, человеку, которого оценивают по конкретным делам, а не словам.
Но скажу последнее – когда пишешь «свои» отклики, делай это сам, не прибегая к помощи женщины. Ты что, не можешь писать сам?
Амарике Сардар
PUKmedia, 13.05.2014
P.S. А это для тех, кто не верит в упомянутую публикацию Амине Авдала в газете «Правда» за 18 сентября 1957 года №261 (14290): Смотреть в формате PDF.
P.P.S. Здесь же можно ознакомиться с воспоминаниями проф.Князя Мирзоева, где рассказывается о посещении Мустафы Барзни Армении. Обратите внимание — среди тех, кто встречал и сопровождал М.Барзани, и в помине нет Амине Авдала: http://www.kurdistan.com.ua/glava-7-barzani-khrushchev.
Читайте также другие статьи Амарике Сардара на русском языке: