amarikesardar
ВСТУПЛЕНИЕ («MUKURλ)
Годы идут, и я состарился. Настала пора (да и друзья мне об этом говорят), чтобы все, что я встретил на своем жизненном пути, что со мной случилось, — все это правдиво и объективно представил читателям как воспоминания.
Итак, я начинаю. А начало – это тоска. Я и тоска стали неразрывными друзьями.
Я тоскую по своей деревне, по нашим односельчанам, по друзьям детства. Я тоскую по нашим горам, долинам и полям, по родникам и ручьям. Я тоскую по нашей семье, своему детству и юности. Я тоскую по своей работе. Все плохое, вся боль и несправедливость, которые в свое время были мне причинены, не дают покоя моей душе…
Книга А.Авдала «Мам и Зин» и мои первые шаги на пути…
КНИГА А.АВДАЛА «МАМ И ЗИН» И МОИ ПЕРВЫЕ ШАГИ
НА ПУТИ ЛИТЕРАТУРНОЙ КРИТИКИ
В 1958 году вышла новая книга Амине Авдала – обработка народной поэмы «Мам и Зин». Я достал эту книгу и прочитал. Мое мнение было однозначным – она была весьма далека от сути и духа художественной обработки и написана очень слабо и примитивно. На одном из собраний секции курдских писателей эта «поэма» стала предметом обсуждения. Я присутствовал на том собрании и попросил слова. В своем выступлении я подробно изложил недостатки этой книги и подверг ее резкой критике. Собрание смешалось, поднялся большой шум. На следующий день сын Амина Сидар уже поджидал меня у института, где я учился. Он так и рвался устроить драку, однако Ферике Усыв вмешался и не допустил потасовки. Через несколько дней меня позвал наш декан Арташес Погосян и сказал, что к нему приходил Амине Авдал, что говорил он обо мне очень плохо, жаловался на меня и даже потребовал исключить меня из института. Декан спросил меня:
— А ну-ка расскажи, что случилось.
Я рассказал ему все, как было. Он выслушал меня и потом пересказал то, что ответил Амину: «Я не знаю, что говорил наш студент на секции курдских писателей, лишь только могу заверить вас, что это один из лучших наших студентов, и мы все его любим». И Погосян посоветовал мне держаться подальше от писателей и их секций.
Очень скоро я узнал, что после того скандала пошли разговоры, чтобы меня не пускали на собрания. Но я все равно шел туда и высказывал свое критическое мнение.
Наши поэты и писатели того времени (да и сейчас тоже) не привыкли считаться с критикой и считали ее наговорами и низкой интригой. Когда выходили их книги и участники этого «клуба» писали на них рецензии, то самое большее, что указывалось в качестве недостатков, — это допущенные в тексте орфографические ошибки. По их мнению, это и была критика, причем критика доброжелательная. Но сама суть объективной литературной критики абсолютно не укладывалась в рамки их понимания. Поэтому они считали такого рода критику проявлением откровенной враждебности и вообще – предательством по отношению к курдской литературе. К сожалению, такой подход сохранился и по наши дни.
СОДЕРЖАНИЕ («ТОСКА», 2018)
С О Д Е Р Ж А Н И Е
От переводчика
Аннотация
Обладатель большого творческого наследия (Н.Сардарян)
Вступление
НАША ДЕРЕВНЯ
Курдский Памб – Сипан: географическое положение
Немного истории и родовое деление
ИЗ ИСТОРИИ НАШЕЙ ДЕРЕВНИ
Немного предыстории
Первые сведения, основатели и официальная статистика
Кровавые события столетней давности
Наша школа и первые мои учителя
«Я батрак, я батрак!..»
И превратил зерно в силос…
Кошачий палач
Камыле Шако и деревенская детвора
НАША СЕМЬЯ
Несколько слов о моем роде «Cани»
Путь моих предков: от Османской до Российской империй
Купил и сдал
Ох уж эти родоплеменные отношения!
Начало Великой Отечественной войны и уход отца на фронт
Колесо судьбы
Как от тридцати наших баранов осталось только пять
Такие разные наши соседи: хорошие и не очень…
Из моих школьных будней
Возвращение дяди домой
Три «партийных ягненка»
Домашний «инспектор»
Мы пошли на мельницу
Моя работа и приключения в Телави
Через тернии к… школе
История с недозрелой пшеницей, или ложная клятва
Всё во имя Советской власти!
МОИ ДАЛЕКИЕ СТУДЕНЧЕСКИЕ ГОДЫ
«Я здоровый деревенский парень…»
Как я стал студентом
Мой декан – мой защитник
Смерть бабушки Шаре
Новый паспорт и графа «национальность»
Болезнь мамы и «герои» за спиной председателя колхоза
Смерть мамы
Мой дядя Хамид и его роль в моей судьбе
Книга А.Авдала «Мам и Зин» и мои первые шаги на пути литературной критики
Два злосчастных коньяка
Письмо Н.Хрущеву
ГОДЫ РАБОТЫ
В АЛАГЯЗСКОЙ ШКОЛЕ
Как я устроился на работу и мои первые учительские шаги
Как мы справили большие поминки
Мое далекое беззаботное время…
Конкурс на радио, переход на дикторскую работу и слезы моих учеников
НА РАДИО
Наш коллектив
О Качахе Мраде
Об Арабе Шамилове (Арабе Шамо)
О Надо Махмудове
Письмо из Лалыша
Борец за мир и мораль
«Начинаем передачу на русском языке…»
О Шкое Гасане
О Микаеле Рашиде
«Разве у курдов есть своя музыка?»
Не то герои, не то разбойники
Синхронный перевод
«Нам ничего не нужно, кроме…»
Из комнаты банщиков!
Подготовка радиокомпозиций
Как и почему я ушел с работы на радио
О Канате Курдо и почему я не стал его аспирантом
В РЕДАКЦИИ
Немного о себе
Две телеграммы и Мирое Асад
Встреча с Мартиросом Сарьяном
История издания книги Аджие Джнди «На помощь» (“Hewarî”)
Политическая ошибка и переполох в редакции
Почти детективная история, или как меня назначили завотделом
культуры и писем
«Вместо редактора», или «Только не Амарик!»
«Лишь бы не в Сибирь…»
Чья же это мелодия?
«Клянусь мамой…»
Наш редакционный коллектив
Практическая работа отдела культуры и писем
Подпольщики поневоле
Овцы, утерянный паспорт и… шпионы
Смерть Качахе Мрада
Непростое это дело – перевод политической литературы и
борьба с интригами
Уход Мирое Асада на пенсию
«Каждая новая метла метет по-новому». Начало противостояния
Противостояние нарастает. 60-страничные жалобы на меня в ЦК
1990-е годы. Начало больших перемен. Мое назначение редактором
Финансовые проблемы, письмо школьников и наши спонсоры
Как газета доставлялась абонентам
Переход газеты «Рйа таза» на латинский алфавит
Поездка в Тегеран на фестиваль радио
Из редакционных будней. Создание «ООО» и начало конца
Поездка на конференцию в Эрбиль и плеяда портретов
Интриги, шантаж и в итоге… плакали наши денежки
Мой уход на пенсию, или как я пригрел змей на груди
СОЗДАНИЕ СОВЕТА КУРДСКОЙ ИНТЕЛЛИГЕНЦИИ АРМЕНИИ
История создания
Проделанная практическая работа
ПРОДЕЛКИ «НОВЫХ ЕЗИДОВ»
«В семье не без урода», или как все начиналось
О сторонниках, вдохновителях и пособниках «новых езидов»
Что делали «воинственные» и «грозные»
Пара слов о «Президенте езидов всего мира»
Национальность Джангир-ага и письмо Горбачеву
«Да здравствует наш армянский суд!…»
«Рйа таза»? А может, «Голос езидов»?
«Новые езиды»: говорим «РПК» – подразумеваем «терроризм»
От научных заседаний до колхозных собраний
Как нас чуть не сосчитали…
Молчание… нет, не ягнят, а «новых езидов»
То ли езиды, то ли курды из ущелья Зилан
«Шейх, тормози!»
«Если пастух захочет, то и от козла получит мороженое»
Вместо послесловия
НА ЛИТЕРАТУРНОЙ АРЕНЕ
Мои первые творческие шаги. Почему «Амарике Сардар», а не «Амарике Давреш»
Как я увлекся литературной критикой, или «Амарик – враг курдской культуры»
Получение звания «Ведущий профессионал мира – 2009» (Кембридж, Англия)
С вектором на восток…
Переводная художественная литература
Переводная политическая литература
М.С.Лазарев «Курдский вопрос», или история воровства одного перевода
Мой любимый жанр – миниатюры
Мой первый сборник «Рука матери»
Вторая книга «Было уже поздно»
Третья книга «Голос сердца»
Член Союза писателей Армении с 1995 г. Почему с таким опозданием?
Переполох в стране и моя «утерянная» книга
«Свадьбу сыграли дважды»: моя четвертая книга и подарок семьи к
моему 70-летию
Моя пятая книга «Наша деревня»
Шестой сборник «До каких пор?»
Книга седьмая – «Жажда жизни»
Жанр открытого письма. Мое Открытое письмо Дж.Бушу
Мое 75-летие
Моя восьмая книга «Избранное»
Мои девятый и десятый сборники «В ту ночь…» и «Кашкул»
Несколько слов о моей дочери Нуре
И в заключение хочу сказать…
“MUKUR’Δ («ТОСКА»)
ЦЕННЫЙ ОБРАЗЕЦ МЕМУАРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ОТ АМАРИКЕ САРДАРА
“MUKUR’Δ («ТОСКА»)
В 2014 году в Ереване по госзаказу вышла в свет новая книга курдского писателя, заслуженного журналиста Армении, переводчика и общественного деятеля Амарике Сардара “Mukur’î” («Тоска»). Книга издана на курдском языке и написана в жанре воспоминаний.
Следует отметить, что это уже одиннадцатый сборник писателя. В нем повествуется не только о пройденном им жизненном пути и о его родном селе Курдский Памб (ныне Сипан) с его жителями, но и многих событиях, так или иначе связанных с той эпохой. Это и ярко представленная читателю история этой деревни (которая охватывает значительный период, начиная с XIX века и заканчивая нашими днями), и тонкости межродовых отношений в этом селе, традиции и обычаи, различные социальные вопросы и многое, многое другое. А.Сардар также поделился своими воспоминаниями о некоторых представителях курдской интеллигенции (Арабе Шамилове, Качахе Мраде, Надо Махмудове, Микаеле Рашиде, Шкое Гасане и др.). Благодаря этому сборнику читатель сможет увидеть, как развивалась курдская культура и литература в Армении советского и постсоветского периода. Кроме того, являясь непосредственным очевидцем и активным участником многих важных и заметных событий, автор высказал свое мнение по ряду вопросов и проблем, касающихся нашей общины, ее культуры, литературы и социальной жизни, что, несомненно, может помочь разобраться в причинах и последствиях многих различных процессов и явлений.
Книга воспоминаний состоит из нескольких глав: «Наша деревня», «Из истории нашей деревни», «Наша семья», «Мои далекие студенческие годы…», «Годы работы» (данная глава состоит из подразделов «В Алагязской школе», «На радио», «В редакции газеты «Рйа таза»), «Создание Совета курдской интеллигенции», «Проделки «новых езидов», «На литературной арене». Каждая глава, в свою очередь, разбита на подглавы, и говорящие заголовки, несомненно, сделают чтение воспоминаний более легким и увлекательным.
Воспоминания записаны со слов автора его дочерью Нуре Сардарян (Нура Амарик), которая также подготовила сборник к изданию, написала обобщающую статью и является его редактором и корректором.
В сборнике 211 страниц и около полусотни фотографий из личного архива писателя. В текст включены также различные письма, документы и прочие письменные свидетельства, на которые ссылается в своем рассказе автор.
Книга посвящена памяти дяди писателя Хамиде Сардара и двоюродных братьев Яша и Мишае Хамид.
Воспоминания “Mukur’î” выпущены в свет издательством Союза писателей Армении. Ее можно приобрести в книжных магазинах города Еревана, а также прочитать в электронном виде на данном сайте, посетив страницы «СОДЕРЖАНИЕ» (на русском языке) и «NAVEROK» (на курдском).
Нуре САРДАРЯН (Нура Амарик),
переводчик с курдского,
член Союза писателей Армении.
БЕЗ ЛИТЕРАТУРНОЙ КРИТИКИ РАЗВИТИЕ ЛИТЕРАТУРЫ НЕВОЗМОЖНО!
ПО СТРАНИЦАМ ЗАРУБЕЖНЫХ
КУРДСКИХ ЖУРНАЛОВ
В Северном Курдистане, городе Диярбакыр начал издаваться новый журнал на курдском языке «Литература и критика» (“Wêje û rexne”). В мае текущего года вышел в свет его второй номер, в котором уделено место и одному из представителей нашей интеллигенции – писателю, журналисту и критику Амарике Сардару. Часть посвященной ему публикации состоит из краткого рассказа о его жизненном пути и творчестве (автор статьи – Ахмед Кани), критической статьи самого А.Сардара «Чего ждет и желает читатель», написанной еще в 1966 году и опубликованной в газете «Рйа таза», и проведенного главным редактором журнала Даудом Яшилманом интервью «Без литературной критики развитие литературы невозможно!», которое в переводе на русский язык представляем нашему читателю.
БЕЗ ЛИТЕРАТУРНОЙ КРИТИКИ
РАЗВИТИЕ ЛИТЕРАТУРЫ НЕВОЗМОЖНО!
ИНТЕРВЬЮ С АМАРИКЕ САРДАРОМ
«ЛИТЕРАТУРА И КРИТИКА»: Кроме критических статей Вы также являетесь автором многих стихотворений и повестей. Вы также выступали на многих конференциях и были удостоены наград. Но более всего Вы известны как критик. Так ли это? Если да, то почему Вы решили уделить такое внимание критике?
АМАРИКЕ САРДАР: Да, у меня вышло много книг, и я пишу в жанре прозы, но хотел бы поправить – я не пишу стихи. Мои выступления на конференциях носили в основном критический характер, и они по-разному воспринимались теми, кто принимал участие в этих мероприятиях: одним это было по душе, реакция других же была весьма негативной. К сожалению, ни на одной конференции я не удостаивался чести быть награжденным. Более того – очень многие были обижены на меня за мои острые выступления. И хотя мое имя в свое время было тесно связано с литературной критикой, читателям я более знаком как писатель и журналист. Это связано также с тем, что мое критическое слово было большей частью устным, чем письменным. В основном я высказывал свое мнение на собраниях секции курдских писателей, когда обсуждалась готовящаяся к публикации та или иная книга курдского поэта или писателя.
«Л. и К.»: Не могли бы Вы вкратце рассказать нам о том, с чего начался Ваш путь как литературного критика? Что конкретно побудило Вас и какие события стали причиной?
А.С.: В 1958 году вышла новая книга Амине Авдала – обработка народной поэмы «Мам и Зин». Я достал эту книгу и прочитал. Мое мнение было однозначным – она была весьма далека от сути и духа художественной обработки и написана очень слабо и примитивно. На одном из собраний секции курдских писателей эта «поэма» стала предметом обсуждения. Я присутствовал на том собрании и попросил слова. В своем выступлении я подробно изложил недостатки этой книги и подверг ее резкой критике. Собрание смешалось, поднялся большой шум. На следующий день сын Амина Сидар уже поджидал меня у института, где я учился. Он так и рвался устроить драку, однако Ферике Усыв вмешался и не допустил потасовки. Через несколько дней меня позвал наш декан Арташес Погосян и сказал, что к нему приходил Амине Авдал, что говорил он обо мне очень плохо, жаловался на меня и даже потребовал исключить меня из института. Декан спросил меня, что случилось, и я рассказал ему все, как было. Он выслушал меня и потом пересказал то, что ответил Амину: «Я не знаю, что говорил наш студент на секции курдских писателей, лишь только могу заверить вас, что это один из лучших наших студентов, и мы все его любим». И Погосян посоветовал мне держаться подальше от писателей и их секций.
Очень скоро я узнал, что после того скандала пошли разговоры, чтобы меня не пускали на собрания. Но я все равно шел туда и высказывал свое критическое мнение.
Наши поэты и писатели того времени (да и сейчас тоже) не привыкли считаться с критикой и считали ее наговорами и низкой интригой. Когда выходили их книги и участники этого «клуба» писали на них рецензии, то самое большее, что указывалось в качестве недостатков, — это допущенные в тексте орфографические ошибки. По их мнению, это и была критика, причем критика доброжелательная. Но сама суть объективной литературной критики абсолютно не укладывалась в рамки их понимания. Поэтому они считали такого рода критику проявлением откровенной враждебности и вообще – предательством по отношению к курдской литературе. К сожалению, такой подход сохранился и по наши дни.
Мало того, что наша литература и так находится не на должном уровне, так в придачу еще и того, кто хочет привнести в нее что-то новое или высказать свое объективное критическое мнение, считали и считают врагом нашей культуры.
«Л. и К.»: На каких теоретических знаниях основывается Ваш критический подход? Кто из критиков в большей степени имел на Вас влияние?
А.С.: В вопросе литературной критики на меня оставил большое влияние великий русский критик В.Г.Белинский. Я так жадно читал и впитывал в себя его статьи, как человек, мучимый жаждой, находит источник и пьет и не может напиться прохладной воды. В нашем кругу, кто более-менее разбирался в литературе и критике, называли меня «курдский Белинский».
«Л. и К.»: Как обстоит ситуация по вопросу критики среди курдов Кавказа?
А.С.: Как я уже упомянул, литературная критика у курдов Кавказа (особенно в Армении) находится в незавидном положении. Правда, по сравнению с 1930-1950-ми годами наша литература, благодаря произведениям молодых авторов, получила заметный рывок в развитии, а вместе с ней небольшими шагами продвинулась чуть вперед и наша критика. В итоге мы все-таки добились того, что «товарищи» перестали так резко реагировать и постепенно привыкли выслушивать критическое слово. И не случайно, что курдовед Томас Бойс в своей книге «Курды», вышедшей в свет в 1966 году в Бейруте, написал: «Амарике Сардар первый, кто стал критиком курдской литературы».
«Л. и К.»: Мы знаем Вас также как журналиста газеты «Рйа таза». И я хочу спросить: придавала ли газета важное значение литературе и критике и уделяла ли им место на своих страницах?
А.С.: Все, что тогда говорилось и делалось, публиковалось на страницах газеты «Рйа таза», потому что это был наш единственный печатный орган. И когда я в 1962 году перешел туда на работу, в газете вышло много моих критических статей. «Товарищи» не на шутку испугались и были уверены в том, что очередь дойдет и до них, и поэтому сплотились и сообща надавили на редактора газеты Мирое Асада, требуя, чтобы критические статьи Амарике Сардара впредь не публиковались. Он же, в свою очередь, очень часто или не допускал такие мои статьи в печать, или же так кромсал и урезал их, что они теряли всю свою «соль» и значение. Под конец он прямо мне сказал, чтобы я отказался от написания критических статей, потому что «товарищи воспринимают их болезненно». И естественно, в результате такого давления у меня постепенно охладел пыл и пропало всякое желание писать критические материалы.
«Л. и К.»: Кроме Вашего вклада и работ, посвященных критике, кого еще из курдов Кавказа Вы могли бы назвать, кто также занимался бы литературной критикой? Кто еще пишет критические статьи и книги?
А.С.: Пусть у читателя не сложится впечатление, что я слишком высокого о себе мнения, но правда такова, что с самого начала только я писал критические статьи и публиковал их в газете «Рйа таза» (а также в газетах и журналах, выходящих на армянском и русском языках). Насколько мне известно, ни в Грузии, ни в Азербайджане нет такого человека, который занимался бы литературной критикой. Правда, иногда в курдских газетах, издаваемых в этих республиках, время от времени публикуются критические статьи, но они весьма примитивны, и в них нет объективного анализа. Книг, написанных в критическом ключе, нет, и я не могу назвать имена тех людей, которые иногда пишут «критические» статьи.
«Л. и К.»: Есть ли журналы, посвященные курдской литературе? Понимаем, этот вопрос носит энциклопедический характер, но все же – что Вы можете сказать нам по этому поводу?
А.С.: Конечно, я уверен: и в Северном, и в Южном Курдистане издаются такие журналы, но, к сожалению, они не доходят до нас. Я вам скажу: во времена Советского Союза журналов курдской литературы не было, как нет и в постсоветских республиках. Лишь только в Армении до недавних пор ежегодно выходил в свет альманах курдской литературы «Новая весна» (на курдском языке). Но последние несколько лет он не издается, просто не выходит. Я также знаю, что в Европе публикуется множество курдских журналов, посвященных литературе и культуре. Например, могу назвать «Roja nuh», «Pênûs», а также альманах, выпускаемый Курдским институтом в Париже (на французском языке)…
«Л. и К.»: Есть ли у Вас книги, посвященные литературной критике? И над чем Вы сейчас работаете?
А.С.: В 2011 году в Ереване был издан мой сборник под названием «Избранное» (на курдском и русском языках). В него включены несколько моих критических статей. Но книги, посвященной исключительно вопросам критики, у меня нет. А в настоящее время в связи с ухудшением зрения я не могу много писать.
«Л. и К.»: Можете ли Вы отслеживать ситуацию в курдской литературе Северного Курдистана? Что Вы думаете о ней?
А.С.: Я не очень хорошо о ней информирован. Но я немало читал таких авторов, как Апе Муса (Муса Антер), Мехмет Узун, Мадани Фархо, Фират Джавари, Коне Раш и других. Если говорить откровенно, то в целом правильной и настоящей литературы в Северном Курдистане мало. Я знаю, что турецкая проза весьма развита и находится на высоком уровне (особенно жанры новеллы и романа). Почему же это не оставляет своего положительного влияния на курдскую литературу? В ней, к сожалению, не уделяется внимание психологии героев, описанию их внутреннего мира, созданию верных и реалистичных образов, изображению реальной жизни… В том, что пишут на Севере, гораздо больше призывов, чем художественных приемов.
«Л. и К.»: В Северном Курдистане впервые стал издаваться журнал, полностью посвященный критике и анализу литературы. И это интервью также будет там опубликовано. Что бы Вы хотели сказать нашему журналу? Какие советы можете дать читателям и сотрудникам журнала?
А.С.: Я очень рад, что у нас, у курдов, есть специальный журнал, который пишет о вопросах литературной критики. К сожалению, ни один его номер до сих пор не попал мне в руки, я не читал его и не могу сказать, какой у него уровень. Но то обстоятельство, что такой журнал выходит в свет, уже сам по себе факт отрадный. Мне бы хотелось, чтобы он уделял особое внимание всестороннему и глубокому анализу художественных произведений, убедительно представлял их недостатки и достоинства и таким образом способствовал бы развитию нашей литературы. Верно сказано: без литературной критики развитие литературы невозможно. Но вместе с тем мне хотелось бы, чтобы журнал помог повысить уровень нашего читателя и давал объективную оценку образцам художественного творчества. Было бы хорошо, если бы на страницах данного издания проводились дискуссии по самым разным литературным вопросам или давались оценки и анализ новых публикуемых произведений. Также было бы желательно, чтобы коллектив редакции проводил встречи со своими курдскими читателями на местах и был в курсе их требований, желаний и пожеланий.
«Л. и К.»: Увидим ли мы Вас когда-нибудь в Диярбакыре? Есть ли у Вас в планах хоть разок приехать сюда?
А.С.: Я всегда мечтал о том, чтобы побывать в Северном Курдистане, и не только в Амеде, но и в других местах. Хочу заметить, что мои предки пришли оттуда. Сначала они из Шангала бежали в Хазалие, долину Бшери, в Сархад, а оттуда в Российскую Империю (куда входила нынешняя Армения). Моим заветным желанием было поехать туда, где жили мои предки, увидеть тамошнюю природу, вдохнуть тот воздух… Я всегда мечтал об этом. Дай Бог, чтобы однажды я стал гостем родины моих дедов и прадедов. Но, к сожалению, вряд ли моей мечте суждено сбыться, потому что я уже немолод (мне почти 80 лет) и к тому же стал плохо видеть. Но я знаю, что в Северном Курдистане, особенно в Амеде, у меня много читателей, и это, конечно, меня радует и очень вдохновляет.
Дауд Яшилман,
главный редактор журнала
«Литература и критика» (Амед).
Май 2014 г., №2.
Перевод с курдского
Нуре САРДАРЯН (Нура Амарик).
Читайте также другие интервью Амарике Сардара:
НАЦИОНАЛЬНОСТЬ ДЖАНГИР-АГА И ПИСЬМО ГОРБАЧЕВУ
ИЗ СТРАНИЦ НАШЕЙ ИСТОРИИ:
И ВНОВЬ В «ЕЗИДСКО-КУРДСКОМ» ВОДОВОРОТЕ…
НАЦИОНАЛЬНОСТЬ ДЖАНГИР-АГА
И ПИСЬМО ГОРБАЧЕВУ
В свое время я написал статью о дружбе между курдами и армянами, где отметил, какую большую роль сыграл в этом курд-езид Джангир-ага (формулировку «курд-езид» я взял из его анкеты, составленной при его аресте и опубликованной во многих армянских газетах того времени). Эта моя статья на армянском языке вышла в газете «Авангард».
В результате сын Джангир-ага Сурен, спровоцированный «новыми езидами», пришел на меня с войной и стал обвинять в том, что я сделал из его отца курда. Я сказал ему, что взял слово «курд-езид» из той анкеты его отца, которая была опубликована в нескольких газетах. Одним словом, мне удалось его выпроводить, и он ушел. После этого я узнал, что «новые езиды» под именем жителей одного из сел Абовянского района Армении послали письмо Горбачеву, в котором обвинили меня в том, что я сфальсифицировал национальность их народного героя. То письмо пересылают из Москвы в Ереван, в ЦК Компартии Армении, с тем чтобы рассмотреть этот вопрос и разобраться в поступившей жалобе.
В то время в ЦК КП Армении работал кандидат исторических наук Мамое Халыт Даврешян. Он и другой сотрудник ЦК, армянин по национальности, едут в ту деревню (к сожалению, не помню ее названия), но ее руководство говорит им в ответ, что в их селе не проживает ни одного езида и их жителями являются только армяне.
Вот какого рода обвинения и кляузы рассылались в наш адрес.
Читайте также по этой теме:
- «ДА ЗДРАВСТВУЕТ НАШ АРМЯНСКИЙ СУД!..»
- КАК НАС ЧУТЬ НЕ СОСЧИТАЛИ…
- «НОВЫЙ ПАСПОРТ И ГРАФА «НАЦИОНАЛЬНОСТЬ»
КАК НАС ЧУТЬ НЕ СОСЧИТАЛИ…
ИЗ СТРАНИЦ НАШЕЙ ИСТОРИИ:
И ВНОВЬ В «ЕЗИДСКО-КУРДСКОМ» ВОДОВОРОТЕ…
КАК НАС ЧУТЬ НЕ СОСЧИТАЛИ…
Несколько лет назад (речь идет о начале 2000-х годов – примеч. переводчика) некоторые представители руководства Армении под давлением «новых езидов» приняли решение провести среди нашей общины что-то вроде референдума. Целью проведения данного «плебисцита» было уяснение количества тех, кто причисляет себя к курдам-езидам, и тех, кто считает, что езиды – это отдельная нация и никакого отношения к курдам не имеет. Для проведения этого мероприятия даже были выделены соответствующие финансовые средства.
На одном из собраний Союза национальных меньшинств Армении, на котором также присутствовали представители Европейского Союза, Совета Европы, представительства ООН в Ереване, я поднял этот вопрос и очень резко раскритиковал данную инициативу властей Армении. В своем выступлении я отметил, что таким образом в нашу общину вносится раскол и это делается с дальним политическим прицелом. Вслед за мной выступили представители Европейского Союза и Совета Европы. И те, и другие поддержали мое мнение и подчеркнули, что проведение этого мероприятия – вещь напрасная и способная нанести только вред.
После этого собрания вопрос о проведении «подсчета» внутри нашей общины очень быстро затух.
Читайте также по этой теме:
- «ДА ЗДРАВСТВУЕТ НАШ АРМЯНСКИЙ СУД!..»
- НАЦИОНАЛЬНОСТЬ ДЖАНГИР-АГА И ПИСЬМО ГОРБАЧЕВУ
- «НОВЫЙ ПАСПОРТ И ГРАФА «НАЦИОНАЛЬНОСТЬ»
«ДА ЗДРАВСТВУЕТ НАШ АРМЯНСКИЙ СУД!..»
ИЗ СТРАНИЦ НАШЕЙ ИСТОРИИ:
И ВНОВЬ В «ЕЗИДСКО-КУРДСКОМ» ВОДОВОРОТЕ…
«ДА ЗДРАВСТВУЕТ НАШ АРМЯНСКИЙ СУД!..»
В 1990 году Аскаре Бойик съездил в Сирию и когда вернулся, написал для газеты «Рйа таза» статью о жизни курдов, живущих в той стране. Он также отметил, сколько курдов живут в Армении и как курдские дети обучаются родному языку. Это не понравилось «новым езидам», и они подали на газету в суд по той причине, что в Армении курдов нет, там живут только езиды, а езиды – это отдельный народ. Утверждалось, что «Рйа таза» в своей публикации допустила большую ошибку и должна дать опровержение.
5 июля 1990 года нас (сотрудников газеты – примеч. переводчика) позвали на судебное заседание. Титале Афо, который в то время был редактором, смешался, оробел и отказался идти. Вместо него пошли я, Аскар и Приске Мгои. В своем выступлении я доказал, что мы – курды и езиды – одна нация и разница между нами заключается только в вере. Суд согласился с моими доводами, но никакого решения не вынес, аргументируя тем, что сама постановка вопроса абсурдна и обязывать газету публиковать опровержение нет никакой необходимости. Таким образом, суд ограничился только обсуждением данного вопроса. А ты не скажи, в ту же ночь Гасан Гасанян как член партии АОД (Армянского общенационального движения, правящей тогда партии в Армении, – примеч. переводчика) спешно обращается к функционерам этой партии и просит их оказать на суд влияние с тем, чтобы он вынес решение в пользу истцов – то есть обвинить газету и заставить ее дать опровержение. В этом вопросе немалую роль сыграл также и Кярам Авдоян, более известный как «Гиске», который в то время работал судебным исполнителем того самого суда, где слушалось наше дело.
На следующее утро мне позвонили из суда и сказали, что на основании судебного решения мы должны опубликовать в газете опровержение. Я возразил: «Но ведь вчера суд не выносил такого решения!» На что мне ответили таким образом, что нетрудно было сразу же догадаться, что в течение одной ночи решение суда было изменено. Так мы и были вынуждены опубликовать в газете «Рйа таза» то фальшивое решение.
Читайте также по этой теме:
- КАК НАС ЧУТЬ НЕ СОСЧИТАЛИ…
- НАЦИОНАЛЬНОСТЬ ДЖАНГИР-АГА И ПИСЬМО ГОРБАЧЕВУ
- «НОВЫЙ ПАСПОРТ И ГРАФА «НАЦИОНАЛЬНОСТЬ»
ИСТОРИЯ ИЗДАНИЯ КНИГИ АДЖИЕ ДЖНДИ «НА ПОМОЩЬ» (“HEWARΔ)
РАЗНЫЕ ЭПИЗОДЫ
ИСТОРИЯ ИЗДАНИЯ КНИГИ
АДЖИЕ ДЖНДИ
«НА ПОМОЩЬ» (“HEWARΔ)
В 1965 году издательство Армении «Айастан», которое выпускало курдские книги, поручило мне написать внутреннюю рецензию на книгу Аджие Джнди «На помощь». (Надо сказать, что в советское время была такая традиция: на готовящуюся к публикации книгу сначала писалась рецензия, и только потом, на ее основании, принималось решение – издавать эту книгу или нет. Между собой этот документ мы называли «внутренняя рецензия», потому что она была предназначена не для широкого круга, а только для издательства и самого автора). Я написал положительную рецензию, в которой обосновал, что данная книга может быть опубликована и что она внесет свой вклад в развитие нашей литературы.
В то время в издательстве «Айастан» работала Эмма Бакоева, которая была ответственной за издание курдской художественной литературы. Она написала на эту книгу отрицательную рецензию, в которой подытожила, что считает ее публикацию нецелесообразной.
Таким образом, ситуация сложилась тупиковая: две прямо противоположные рецензии, в связи с чем возникла необходимость в третьей, которая объективно решила бы возникший спор относительно ценности книги А.Джнди. Было высказано желание, чтобы эту рецензию написал бы редактор газеты «Рйа таза» Мирое Асад. Сначала он отказался, однако потом передумал, но поставил вот какое условие: чтобы я (т.е. Амарике Сардар) раз в неделю, по воскресеньям, шел в редакцию и там бы читал вслух всю книгу – ему и Темуре Лешо. (Мирое Асад и Темуре Лешо были близкими друзьями и всегда по воскресеньям вместе прогуливались по городу). В то время я работал в газете переводчиком. На протяжении 2-х месяцев каждое воскресенье я приходил в редакцию и читал вслух рукопись А.Джнди присутствовавшим там Миро и Темуру. И когда, наконец, чтение книги было закончено, М.Асад сказал мне следующее:
— Ну, а теперь напиши от моего имени рецензию и принеси, я ее подпишу.
Я написал хвалебную рецензию и прочитал ее Миро и Темуру. Она им понравилась, и Миро под ней подписался.
Именно благодаря этой третьей рецензии книга А.Джнди в 1967 году смогла выйти в свет. (Кстати, я был ее редактором). Спустя некоторое время Аджие Джнди вместе с женой Зайнава Иво пришли ко мне домой и принесли с собой 2 экземпляра этой книги. Одну как редактору он подарил мне (она и по сей день хранится в моей библиотеке), а насчет второй сказал мне вот что:
— А эту я принес, чтобы мы с тобой как автор и редактор отнесли и подарили бы Мирое Асаду, который тоже внес свой вклад в издание этой книги.
В тот же вечер я и Аджие Джнди пошли к Мирое Асаду, но оказалось, что его нет дома. Там была его дочь Жанна, девочка лет 10-15. Аджие Джнди стал говорить с ней по-курдски, но выяснилось, что она языка не знает (ее мать была армянской). И тогда А.Джнди перешел на армянский и принялся ее укорять:
— И не стыдно тебе не знать курдский? Ведь твой отец курд, ты пользуешься машиной редакции курдской газеты, живешь на эти средства, что зарабатывает твой отец… Стыдно, ты должна знать курдский.
Мы передали ей книгу и ушли.
И теперь, когда прошло столько лет, когда эта книга столько раз была переиздана, когда столько о ней писалось, нигде и никогда даже не упоминается о том, какую я оказал помощь в деле ее публикации. Ведь если бы не обе мои рецензии, в особенности последняя, эта книга так и не вышла бы в свет.
2014
Ереван.
Перевод с курдского
Нуре САРДАРЯН (Нура Амарик)
Читайте также по этой теме:
ВСТРЕЧА С МАРТИРОСОМ САРЬЯНОМ
ИЗ ЦИКЛА «РАБОТА В РЕДАКЦИИ»
ВСТРЕЧА С МАРТИРОСОМ САРЬЯНОМ
Была поздняя осень 1964 года. Редакция поручила мне встретиться с известным армянским художником Мартиросом Сарьяном, поговорить с ним и написать о нем статью.
Это было как раз в то время, когда моя дочь Лейла, которой был всего годик, болела и лежала в больнице. Настроения у меня, понятное дело, не было, но надо было идти и выполнять поручение. Я и наш редакционный фотограф Аракел Джрагацпанян направились в дом М.Сарьяна. Нам сказали, что он прилег отдохнуть, и пока он встанет, мы можем подняться на второй этаж и побыть в его мастерской. Мы пошли туда и с большим интересом посмотрели его картины, а потом спустились на первый этаж. «Мастер уже встал и сейчас придет», — услышали мы от домашних, и вскоре дверь открылась, и зашел М.Сарьян. Мы подошли к нему, я пожал ему руку и сказал, что пришел по поручению редакции курдской газеты.
— Какой газеты? – переспросил он.
— Курдской газеты, — ответил я. – Она называется «Рйа таза».
— Да вы что… — удивленно протянул М. Сарьян, а потом широко улыбнулся. – Добро пожаловать! А мне сказали, что вы из азербайджанской газеты… Вы мои друзья, я курдов люблю. Пожалуйста, присаживайтесь. А ты (и он повернулся ко мне) принес мне номер «Рйа таза»? Я хотел бы посмотреть.
Мне стало досадно за мою оплошность, и я сказал:
— Извините, я не подумал захватить с собой один экземпляр.
— Ты знаешь, — сказал мне художник, — я давно знаю курдов. Я видел курдов Ирана, Турции, я видел, как они скачут на лошадях. Всадники так ловко сидят в седле, словно прибиты к нему гвоздями, и в то же время они так проворны и легки, так в себе уверены, как будто орлы в полете. А еще я видел, как курды танцуют. Их говянд мне очень нравится: держатся за мизинцы, так плотно следуют друг за другом, словно одна большая цепь. Все танцуют так четко, так слаженно, в один такт, что кажется, не 50-60 человек танцуют, а всего лишь один. В особенности тот, кто возглавляет говянд! С каким мастерством он танцует, как взмахивает ярким платком и ведет за собой всех остальных! Я и здесь видел курдские танцы. У вас есть одна девушка (речь идет о Сусика Смо – примеч.автора), она руководит вашей группой песни и пляски. Она часто выступает в зале филармонии, и я видел по телевизору этот коллектив. Кстати, их танцы совсем не похожи на те курдские танцы, которые я видел в Иране и Турции.
Мы довольно долго беседовали, и он спрашивал о положении местной курдской общины, о ее культуре и радовался, когда я рассказывал ему о наших достижениях.
— Надеюсь, армяне вас не притесняют? – вдруг поинтересовался он.
Я ответил, что ничего подобного нет, что отношение к нам вполне доброжелательное и нам оказывается всяческая поддержка и помощь.
— Так оно и должно быть, — сказал художник, — ведь оба наших народа не только соседи, которые веками жили бок о бок. У нас общий враг, и в Турции и вы, и мы подвергались гонениям.
Встреча была очень теплой и оставила на меня большое впечатление. Я был удивлен, как такой великий Мастер может быть таким простым в общении человеком.
Мы попрощались и вышли, и я поймал себя на том, что за время этой встречи позабыл все свои переживания, связанные с болезнью дочери. В приподнятом настроении и с легким сердцем я поехал в больницу, и, к моему большому удивлению и радости, супруга сказала мне, что Лейле сегодня лучше. Это известие, казалось, было своего рода продолжением замечательной встречи с великим художником Мартиросом Сарьяном.
(Об искусстве М.Сарьяна я написал статью под названием «Певец солнца», которая была опубликована в газете «Рйа таза» 10 декабря 1964 года).
Читайте также в этом разделе воспоминаний: